【美】西爾維婭·普拉斯+殷寶書譯
我是銀質(zhì)的,準確的。我向無偏見。
無論我看到什么,我立即把它
原形體現(xiàn),不受愛和恨的影響。
我并不殘忍,只是很忠實——
是一位小神的眼睛,四方形。
我的時間主要用在思考對面的墻壁。
墻是粉色的,噴上了花點。我長期望著它,
它已變成我心中一部分。但是它忽隱忽現(xiàn)。
在我們中間再三出現(xiàn)面孔和黑暗。
現(xiàn)在我是個湖。一個女人對我注目,
想在我深處尋求她的真實模樣。
然后她去找一些騙子:月亮或蠟燭。
我看她回來,又把她原形體現(xiàn)。
她報我以眼淚和激動的手勢。
我對她很重要,你看她時去時來。
每天早上都是她的臉替換了黑暗。
她把一個少女溺死在這里,于是一個老婦人
像一尾難看的魚天天向她靠攏。
【賞析】
以自殺和杰出的詩歌聞名于世的美國自白派女詩人西爾維婭·普拉斯,自二十世紀六十年代起,就成為世界詩壇的傳奇人物。她的詩一般以充沛的激情,強烈的內(nèi)心沖突著稱。但這首《鏡子》在她的詩作中,是個例外。它的明顯的特點是:節(jié)制、沉思與超然物外,情緒穩(wěn)定,甚至是冷靜地、不知不覺地與一面鏡子渾然一體,并以鏡子代替了詩人的自白與第一人稱。它揭示出了一個人盡皆知、冷酷時光流逝的真理:即生之無常與變化,鏡子目睹的事物,也不能永葆青春。endprint