【美】安妮·塞克斯頓+天+波譯
這個城鎮(zhèn)并不存在,
除了在那里,一棵黑頭發(fā)的樹,
如落水的女人,滑入那火熱的天空。
小鎮(zhèn)萬籟俱寂。十一個星星煮沸了黑夜。
啊,星光,星光閃爍的夜晚!我愿
這樣死去。
一切都在移動。它們都是活的生命。
甚至月亮也在掙脫它橙色的鐵圈,
像上帝,把孩子們推出它的眼睛。
古老的隱形之蛇吞食了星星。
啊,星光,星光閃爍的夜晚!我愿
這樣死去:
投入夜晚這狂奔的獸群,
被這條巨蛇吞食干凈,從生命中
跳出,沒有旗幟,
沒有饑渴,
沒有呼聲。
【賞析】
這首詩是美國自白派詩歌的又一位女將、與普拉斯齊名的女詩人安妮·塞克斯頓的傳世之作。它的靈感,來自“法國后印象派”代表畫家凡高的同名畫作。塞克斯頓相貌十分漂亮,頗具女藝術家的氣質與魅力,曾兩度狂熱地追求過美國小說家索爾·貝婁,令后者狼狽不堪。1974年自殺身亡,僅活了46歲。她是自白派詩人中自我剖析最深刻的詩人,詩風優(yōu)雅、迷人,意象遼闊、深邃,情感熾熱、奔放。《繁星滿天》富有代表性地表現了詩人與凡高同樣躁動不安的靈魂和對神性、永恒的渴望。endprint