【英】威廉·莎士比亞+++殷寶書譯
你在我身上會看見晚秋季節(jié),
那時只有片片黃葉凋殘,
在枝頭搖曳,飽嘗著寒風瑟瑟,
雖然它曾是百鳥爭鳴的歌壇。
你在我身上會看見一天的薄暮,
它在日落后逐漸消逝在西方,
死亡的化身,黑夜,把一切消除,
也定將冥冥薄暮徹底埋葬。
你在我身上會看見將滅的柴火,
在青春燒成的灰燼上它一息奄奄,
這灰燼是它靈床停放的處所,
焚化它正是那滋養(yǎng)它的火焰。
你看見這些,對我的愛情會加劇
即將永別的東西你一定更珍惜。
【賞析】
這首詩也許是莎士比亞所寫十四行詩中,情調最哀傷,色彩最灰暗的一首了。它道出了火熱的愛情如盛夏般消失后,內心凋零,青春枯萎,心如死灰的絕境。詩的最后兩節(jié),是整首詩的亮點,但更加重了它的悲劇性。因為晚秋季節(jié)過后,將是漫長的白色死亡階段,只有萬事萬物不死的根、靈魂,才能安然無恙地冬眠,迎來春暖花開、萬物復蘇的新生。此詩無論從悲劇角度,還是美學角度,只有哈姆雷特那段著名的內心獨白能與之相匹配。endprint