亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于勒弗菲爾的操控理論分析林紓的“不忠實(shí)”翻譯

        2014-09-19 01:32:13羅瀟
        北方文學(xué)·下旬 2014年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:林紓是中國(guó)近代著名的文學(xué)家和翻譯家,盡管他的翻譯中出現(xiàn)了很多的“不忠實(shí)”,但在當(dāng)時(shí)卻深受讀者歡迎,為當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)帶來(lái)了巨大的文化沖擊。本研究以勒弗菲爾的操控理論為導(dǎo)向,從意識(shí)形態(tài)因素、詩(shī)學(xué)因素和贊助人因素三個(gè)向度,對(duì)林紓的翻譯做系統(tǒng)研究,最終將這三個(gè)向度相結(jié)合,從整體角度探尋林譯中“不忠實(shí)”現(xiàn)象出現(xiàn)的原因。

        關(guān)鍵詞:林紓;翻譯;不忠實(shí);操控理論

        一、翻譯操控理論

        操控理論的代表學(xué)者勒弗菲爾將影響翻譯的要素進(jìn)行了分類(lèi)和研究,他認(rèn)為操控理論研究的重點(diǎn)主要有三個(gè):一 是翻譯活動(dòng)的具體歷史背景,二是對(duì)于源文本的操控,三是譯本在目標(biāo)文化中的作用和功能。同時(shí),受到文學(xué)中俄國(guó)形式主義的影響,勒弗菲爾將文學(xué)看成是一個(gè)完整的系統(tǒng),因此翻譯的過(guò)程實(shí)際上就不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而應(yīng)該是認(rèn)識(shí)再創(chuàng)作的過(guò)程,這一過(guò)程對(duì)于源文本的“操控”實(shí)際就是其所謂的“rewriting”(重寫(xiě))?;谏鲜鲇^點(diǎn),勒弗菲爾提出了影響重寫(xiě)即翻譯活動(dòng)的三個(gè)要素:意識(shí)形態(tài)因素、詩(shī)學(xué)因素和贊助人因素。

        二、操控理論視角下的林譯作品

        自操控理論在翻譯研究中出現(xiàn)以后,翻譯研究便從不再單純的以源語(yǔ)為中心研究,而是更多地關(guān)注翻譯時(shí)的歷史文化語(yǔ)境,從此開(kāi)啟了翻譯研究的一個(gè)新的切入點(diǎn)。

        鄭振鐸在《林琴南先生》中曾遺憾地指出:“……但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種的作品中,僅有這六七十種是著名的,其他的書(shū)卻都是第二三流的作品,可以不必譯?!保ㄠ嵳耔I,1982:149-164)從贊助人因素角度分析,筆者將林紓翻譯原本選擇的原因概括為以下兩個(gè)方面:第一,救國(guó)維新思想的傳播。受當(dāng)時(shí)風(fēng)尚的影響,林紓也認(rèn)為應(yīng)“多譯有益之書(shū)以代彈詞,為勸喻之助。”(薛綏之,張俊才,1983:115)如1901年八國(guó)聯(lián)軍入侵北京之后,林紓及時(shí)翻譯了《黑奴吁天錄》,希望借此喚醒國(guó)民的救國(guó)意識(shí),其中原著中有一句“What on earth can you want with the child?”( Harriet,1981:6),林紓翻譯成了 “天下竟有蠻武如此,可以搶奪人奴者?!保旨?,1998:4)可以看出,林紓將個(gè)人情感對(duì)八國(guó)聯(lián)軍入侵的憤恨加入到譯文之中了。第二,晚清讀者審美的需求。林紓在選擇翻譯原本時(shí)對(duì)小說(shuō)情節(jié)的考慮超過(guò)了對(duì)作品本身文學(xué)價(jià)值的評(píng)估。如翻譯處女作《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版便被國(guó)人讀者稱(chēng)為“外國(guó)紅樓夢(mèng)”。

        成功的譯作還需與當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)觀保持一致。勒弗菲爾指出,詩(shī)學(xué)由兩個(gè)因素組成:一是文學(xué)手段、類(lèi)型、主題等文學(xué)要素;二是對(duì)于文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)起到的作用。林紓在譯文問(wèn)題采用方面受到了《左傳》、《史記》、韓柳古文以及桐城派的影響,又在此基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,這種創(chuàng)新不僅契合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),又不失原作的風(fēng)味,故而獲得成功。

        意識(shí)形態(tài)對(duì)林紓翻譯活動(dòng)的操控主要關(guān)系到某一時(shí)期的社會(huì)形態(tài)以及該時(shí)期譯入語(yǔ)的主流文化,同時(shí)也決定了譯者處理翻譯問(wèn)題時(shí)所采取的方法。

        中國(guó)晚清時(shí)期政治腐敗,新潮知識(shí)分子紛紛探索救國(guó)救民的道路。因此,當(dāng)時(shí)的主導(dǎo)政治意識(shí)是喚醒中國(guó)人民,趕走外國(guó)侵略者。林紓在其翻譯的《前言》和《后續(xù)》中表達(dá)了他的政治意識(shí)。由此可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)操控下的林紓翻譯,側(cè)重譯文的情節(jié)生動(dòng)和語(yǔ)言的形象表達(dá),對(duì)于中國(guó)讀者不容易接受的西方意識(shí)進(jìn)行了大篇幅的刪減,采取的是歸化的策略,雖然現(xiàn)代翻譯并不提倡這種做法,但在當(dāng)時(shí)確實(shí)受到了大批讀者的追捧。

        三、林譯“不忠實(shí)”的原因總結(jié)

        在操控理論的指導(dǎo)下,通過(guò)從意識(shí)形態(tài)因素、詩(shī)學(xué)因素和贊助人因素三個(gè)向度對(duì)林紓翻譯的作品進(jìn)行研究,我們可以看出,林譯作品之所以會(huì)“不忠實(shí)”,是因?yàn)槭艿搅耸謴?fù)雜的外部因素的影響,其中包括林紓所處時(shí)代的社會(huì)形態(tài)和主流文化,讀者的特殊審美需求和閱讀期待等各個(gè)方面。而林紓在翻譯過(guò)程中采取歸化的策略,順應(yīng)本國(guó)讀者的文化意識(shí),也證明了文化改寫(xiě)在促進(jìn)文化間交流中發(fā)揮的重要作用。

        結(jié)語(yǔ):林紓的翻譯在我國(guó)翻譯歷史上有著重要的地位和研究?jī)r(jià)值。盡管林譯作品在原本選擇和翻譯策略方面存在一定的缺陷,但這是時(shí)代的局限性以及當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)需求的結(jié)果。因此,我們不能抹滅它在特殊歷史時(shí)代所體現(xiàn)的特殊價(jià)值以及為中國(guó)翻譯做出的巨大貢獻(xiàn)。同時(shí),林紓的翻譯也引發(fā)處于文化多元化背景下的譯者的深思,通過(guò)翻譯實(shí)踐將世界文化與本國(guó)文化更完整的相結(jié)合。

        參考文獻(xiàn):

        [1][美]Harriet Beecher Stowe. Uncle Toms Cabin[M].New York: Bantan BooksInc(1981)

        [2][英]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routeledge(1992)

        [3]林紓譯.湯姆大伯的小屋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館(1998)

        [4]薛綏之,張俊才.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史資料匯編-林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社(1983)

        [5]鄭振鐸.林琴南先生[M].福州:福建人民出版社(1982)

        作者簡(jiǎn)介:羅瀟(1991-),女,河北省唐山市人,碩士,英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        青青草免费观看视频免费| 97人妻熟女成人免费视频| 亚洲AV毛片无码成人区httP | 午夜视频福利一区二区三区| 丰满老熟女性生活视频| 男人扒开女人双腿猛进视频| 免费无码午夜福利片69| 99久久99久久久精品久久| 亚洲av男人免费久久| 白嫩人妻少妇偷人精品| 亚洲av无码国产精品色软件下戴 | 欧美日韩一区二区综合| 91久久精品无码人妻系列| 亚洲天堂一二三四区在线| 99re6在线视频精品免费下载| 人妻夜夜爽天天爽一区| 国产成人一区二区三区免费观看| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 国产大屁股视频免费区| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 99久久久精品免费| 国产熟女白浆精品视频二| 国产精品毛片一区二区三区| 风流少妇又紧又爽又丰满| 日韩精品一区二区三区在线观看的| 91久久综合精品久久久综合| 日本久久高清一区二区三区毛片| 麻豆AV免费网站| av网站韩日在线观看免费| 中国孕妇变态孕交xxxx| 99久久国产综合精品麻豆| 欧洲无码一级毛片无遮挡| av在线免费观看网站,| 国产裸体xxxx视频在线播放| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵 | 免费在线观看av不卡网站| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 尤物无码一区| 成人男性视频在线观看| 欧美日韩精品久久久免费观看| 香蕉视频一级片|