亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯的認(rèn)知世界和語篇翻譯的認(rèn)知原則*

        2014-09-17 02:08:12王曉農(nóng)劉世貴
        關(guān)鍵詞:微觀語篇譯者

        王曉農(nóng) 劉世貴

        (1.南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300100;魯東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺(tái)264025;2.山東教育出版社,山東 濟(jì)南250001)

        一、引言

        美國學(xué)者Tymoczko(2005)在展望未來幾十年翻譯研究發(fā)展前景時(shí)指出了七種發(fā)展趨勢,第一種就是對(duì)翻譯的定義性研究,并認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯定義性研究在今后幾十年仍將是翻譯研究的中心領(lǐng)域。[1]不同語言之間的翻譯活動(dòng)從根本上講是一種基于認(rèn)知主體的體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知語言學(xué)(Cognitive Linguistics,后文簡稱CL)關(guān)于認(rèn)知世界的理論之于翻譯研究具有元理論性質(zhì)。從CL的有關(guān)理論觀點(diǎn)入手分析翻譯的認(rèn)知特點(diǎn)屬于翻譯定義性研究。語言的形成是以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ)的,操不同語言的民族對(duì)客觀世界的體驗(yàn)使得不同語言間互譯成為可能,而其認(rèn)知方式的差異也使得這種互譯存在著困難。翻譯涉及譯者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)性認(rèn)知和以這種體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ)而進(jìn)行的復(fù)雜的語言世界和多重認(rèn)知世界的分析及整合運(yùn)作。因此,翻譯研究離不開對(duì)翻譯中涉及的客觀世界、認(rèn)知世界和語言世界的宏觀和微觀分析。本文嘗試根據(jù)CL有關(guān)認(rèn)知世界的論述和語篇認(rèn)知世界分析原則,著重對(duì)三個(gè)世界中認(rèn)知世界和語篇翻譯的關(guān)系做定義性、概念性、解釋性探討,主要涉及語篇翻譯的多重認(rèn)知世界、語篇翻譯認(rèn)知原則、譯文語篇認(rèn)知世界建構(gòu)和譯文文本語言世界構(gòu)建等問題。

        二、認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于認(rèn)知世界的理論論述

        (一)三個(gè)世界:現(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知世界、語言世界

        體驗(yàn)性是人類認(rèn)知活動(dòng)的根本特性,對(duì)客觀世界的體驗(yàn)認(rèn)知是語言產(chǎn)生的前提,這是體驗(yàn)哲學(xué)和CL的根本觀點(diǎn)。語言事實(shí)及心理實(shí)驗(yàn)都證明存在三個(gè)并行的世界:物理世界、心理世界和語言世界。[2]人對(duì)客觀世界體驗(yàn)認(rèn)知的結(jié)果是人形成了自己的認(rèn)知世界和語言世界。對(duì)物理世界、心理世界兩個(gè)術(shù)語,為與CL的“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”表述一致,本文采用現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界兩個(gè)術(shù)語。①關(guān)于此處涉及的“物理世界”、“心理世界”和“語言世界”的界定,參見沈家煊(2008);關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于“現(xiàn)實(shí)世界”、“認(rèn)知世界”和“語言世界”的說明,參見王寅(2007)。根據(jù)兩位學(xué)者對(duì)兩組概念的說明,筆者認(rèn)為除“語言世界”外,前者的“物理世界”、“心理世界”和后者的“現(xiàn)實(shí)世界”、“認(rèn)知世界”在概念上也是分別對(duì)應(yīng)的。這里的認(rèn)知世界,類似于哲學(xué)上講的“主觀世界”,而與闡釋學(xué)講的“視域”有區(qū)別也有聯(lián)系?,F(xiàn)實(shí)世界(亦稱客觀世界、真實(shí)世界等)從本源上看是最先客觀存在的,人類出現(xiàn)后便在體驗(yàn)認(rèn)知基礎(chǔ)上形成了認(rèn)知世界,人類在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界長期體驗(yàn)認(rèn)知的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了范疇和概念結(jié)構(gòu),最終形成了語言(系統(tǒng)),又有了人的語言世界(參見圖1)。CL認(rèn)為,語言和現(xiàn)實(shí)并不是直接對(duì)應(yīng)的,二者的中介是認(rèn)知。一個(gè)人群在相似的現(xiàn)實(shí)世界中就會(huì)形成大體彼此相似的認(rèn)知世界,并進(jìn)而產(chǎn)生其語言(系統(tǒng)),形成一個(gè)語言社團(tuán)。個(gè)體的人基于個(gè)體化體驗(yàn)認(rèn)知也會(huì)形成個(gè)體化的認(rèn)知世界。盡管存在很大的相似性,沒有兩個(gè)人的認(rèn)知世界是完全相同的。語言的產(chǎn)生和使用涉及不同成員間的相互關(guān)系或通約性,因而相比認(rèn)知世界,在語言世界上的個(gè)體差異要小得多。隨著語言的發(fā)展,也會(huì)出現(xiàn)同一社團(tuán)內(nèi)部以語言變體不同而劃分的群體。由于認(rèn)知方式的差異,不同的語言社團(tuán),不論是集體還是其中的個(gè)體,在認(rèn)知世界和語言世界上必然存在差異。現(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知世界和語言世界在總體上存在歷時(shí)上的先后關(guān)系,從根本上講具有依次決定性(參見圖1,從左至右實(shí)線箭頭所示),這是三者關(guān)系上的唯物論。三個(gè)世界之間又在一定程度上具有互動(dòng)性,語言世界可能會(huì)在一定程度上改變認(rèn)知世界和現(xiàn)實(shí)世界,而認(rèn)知世界也會(huì)在一定程度上改變現(xiàn)實(shí)世界和語言世界(參見圖1,從右至左虛線箭頭所示);三者處于動(dòng)態(tài)互動(dòng)變化之中,又具有相對(duì)的穩(wěn)定性,這是三者關(guān)系上的辯證法。

        圖1 現(xiàn)實(shí)世界、認(rèn)知世界和語言世界的互動(dòng)關(guān)系

        (二)認(rèn)知世界的內(nèi)容與語篇理解

        認(rèn)知世界存在于認(rèn)知主體心智之中,其內(nèi)容尚難加以充分描寫。我們可以根據(jù)CL的認(rèn)知模型理論加以分析。認(rèn)知語義學(xué)家Lakoff提出的理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,后文簡稱為ICM)作為分析工具多用于詞語、句法、語義等領(lǐng)域的研究,[3]對(duì)語篇分析具有較強(qiáng)解釋力。認(rèn)知世界的內(nèi)容按普遍性、代表性和理想化程度可分為ICM和背景知識(shí),即認(rèn)知世界=ICM+背景知識(shí),ICM指特定的文化背景中說話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多認(rèn)知模型之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu),是一種具有格式塔性質(zhì)的認(rèn)知模型集,具有普遍性、規(guī)律性、典型性、體驗(yàn)性、完形性、選擇性等性質(zhì)。[4](P360)ICM 是人們組織知識(shí)的方式,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性,與客觀世界之間存在著不同程度的適應(yīng)關(guān)系。ICM是被一個(gè)社團(tuán)較為普遍接受的背景知識(shí)轉(zhuǎn)化來的,它與背景知識(shí)的區(qū)分取決于許多因素,兩者間存在互動(dòng)性。背景知識(shí)不一定具有ICM的上述性質(zhì),它主要指細(xì)則性具體知識(shí),包括一些特定的內(nèi)容,會(huì)因人因時(shí)因地而異,是交際雙方早已共知的,也可能是在當(dāng)下交際中剛獲知的,在具體語言交際中處于動(dòng)態(tài),通過同化或順應(yīng)機(jī)制不斷充實(shí)、加強(qiáng)、調(diào)整乃至改變會(huì)話雙方的現(xiàn)有背景知識(shí)和當(dāng)下交際情況。[4](P360)對(duì)同一語言社團(tuán),ICM 和背景知識(shí)在一定條件下可相互轉(zhuǎn)化,二者界限有時(shí)很難劃分清楚。認(rèn)知主體的認(rèn)知世界具有動(dòng)態(tài)實(shí)時(shí)在線性質(zhì)。

        CL的語篇認(rèn)知研究側(cè)重語篇理解所依賴的認(rèn)知基礎(chǔ)。語篇是語言交際單位,在認(rèn)知功能上是一個(gè)語義單位,具有語義連貫性。這種共識(shí)是語篇生成、理解和分析的基礎(chǔ)。決定一組語句成為語篇的必要條件是語句的語義內(nèi)容能在心智上實(shí)現(xiàn)認(rèn)知連貫。語言符號(hào)本身不具有意義,其意義是指它經(jīng)過讀者的理解(或識(shí)解)在心智中建構(gòu)意義的潛勢。一組語句可能是一個(gè)具有整體意義建構(gòu)潛勢的語言符號(hào)集。從認(rèn)知上看,如果一組語句能在心智上激活具有關(guān)聯(lián)性和鏈接性的信息,就能形成一個(gè)統(tǒng)一的語篇認(rèn)知世界,生成語篇連貫性。因此,只有從深層的認(rèn)知世界角度分析語篇才能對(duì)語篇生成和理解做出合理解釋。[4](P360)對(duì)讀者而言,語篇理解過程是一個(gè)假設(shè)語篇連貫存在而尋找連貫的過程。語篇生成在根本上都是以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),在客觀世界、認(rèn)知世界和語言世界的互動(dòng)中實(shí)現(xiàn)的。[5]

        語言可使作者用最少的語法結(jié)構(gòu)構(gòu)建具有豐富的、適合某語境的意義潛勢的文本,②筆者使用“文本”一語在文中指書面的、聚集在一起的一組句子,屬于語言系統(tǒng)的具體實(shí)現(xiàn)。一般而言,文本是由多個(gè)句子組成的。在特殊情況下,也有一個(gè)詞、一句話構(gòu)成文本的情況。筆者使用“語篇”一語主要指文本在讀者心智上的認(rèn)知映現(xiàn)。對(duì)作者而言,語篇是文本生成的微觀認(rèn)知世界。文本是語篇的語言符號(hào)表現(xiàn)或者微觀語言世界,是客觀的存在,而語篇是主客觀互動(dòng)的結(jié)果,是文本與認(rèn)知主體的認(rèn)知互動(dòng)而產(chǎn)生的微觀認(rèn)知世界。因此,同一文本對(duì)不同的讀者而言,其語篇不可能完全一樣。文本的微觀語言世界可以提供很少但卻足夠使讀者能找到在某一語境下用于意義建構(gòu)的線索。同一語言社團(tuán)成員的語篇生成受到語用經(jīng)濟(jì)性支配,因而文本存在大量缺省信息。隨著語篇認(rèn)知的展開,在語篇的語言表達(dá)引導(dǎo)下,大多數(shù)的認(rèn)知建構(gòu)在幕后進(jìn)行,不斷出現(xiàn)新的認(rèn)知域,建立跨域連接,抽象的認(rèn)知映現(xiàn)開始運(yùn)作,內(nèi)部結(jié)構(gòu)開始改變、擴(kuò)展,視角和焦點(diǎn)不斷轉(zhuǎn)換等等。[6](P40)讀者在識(shí)解文本時(shí),總是將其置于自己的認(rèn)知世界中,主要依據(jù)它所提供的顯性信息(對(duì)可能激活的信息而言,這些顯性信息可能僅是冰山一角)作為線索來處理的。讀者根據(jù)自己的認(rèn)知世界知識(shí),結(jié)合語境,在文本語言符號(hào)激活的信息基礎(chǔ)上,補(bǔ)充其它相關(guān)信息,通過關(guān)聯(lián)和激活機(jī)制在上下文的概念成分之間發(fā)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系,并著力尋求命題的發(fā)展線索,獲得語用推理上的順應(yīng)性,運(yùn)用ICM和背景知識(shí)建構(gòu)出語篇意義的整體性。[4](P360)讀者如能在心智上建立一個(gè)連貫的、統(tǒng)一的語篇認(rèn)知世界,就能理解語篇。在遇到新信息與原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)沖突時(shí),讀者會(huì)從相關(guān)認(rèn)知世界出發(fā),通過同化和順應(yīng)機(jī)制解決認(rèn)知沖突,最終達(dá)到更高狀態(tài)的認(rèn)知。從ICM來看,讀者認(rèn)知世界中的ICM保證了他解讀文本的相對(duì)客觀,也正因如此,“作者死了”的解構(gòu)主義主張是站不住腳的。

        三、語篇翻譯:多重宏觀和微觀的認(rèn)知世界

        語篇翻譯是個(gè)人或多人基于自身的體驗(yàn)認(rèn)知和概念整合運(yùn)作機(jī)制,做出身心努力,結(jié)合語境因素,理解(或識(shí)解)一種語言文化的文本的語言符號(hào)意義和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語言的文本表達(dá)出來的過程、程序、產(chǎn)品。[5](P84)筆者將認(rèn)知世界區(qū)分為宏觀認(rèn)知世界(Cognitive World,后文簡稱為CW)和微觀認(rèn)知世界(cognitive world,后文簡稱為cw)。③沈家煊(2008)區(qū)分了三個(gè)世界,本文基于此在理論上進(jìn)一步分為宏觀和微觀兩個(gè)層次。讀者或譯者對(duì)一個(gè)語篇在心智上建構(gòu)的微觀認(rèn)知世界既具有相對(duì)獨(dú)立性,又處于其心智中的語篇網(wǎng)絡(luò)中和宏觀認(rèn)知世界中。CW相對(duì)現(xiàn)實(shí)世界而言,指認(rèn)知主體在體驗(yàn)基礎(chǔ)上經(jīng)認(rèn)知加工形成的各種知識(shí),內(nèi)儲(chǔ)于人們的心智之中,能夠反映出其個(gè)人興趣、需要、知識(shí)、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣、個(gè)人信仰等因素,構(gòu)成了讀者理解文本的一種主觀性自我的必然存在;cw是相對(duì)一個(gè)文本內(nèi)的語言符號(hào)微觀世界及其反映的相關(guān)現(xiàn)實(shí)世界而言的心理世界,是構(gòu)成宏觀認(rèn)知世界的成分。在理解和翻譯文本時(shí),cw主要指對(duì)當(dāng)下的符號(hào)文本進(jìn)行心智加工而建立的復(fù)雜的心智空間網(wǎng)絡(luò)和形成的語篇連貫表征。

        圖2 語篇翻譯過程:認(rèn)知世界與語篇的互動(dòng)關(guān)系

        譯者具有讀者和譯文文本構(gòu)建者的雙重身份。作為讀者的譯者和作為譯文構(gòu)建者的譯者在身份上和對(duì)原文多重世界的識(shí)解上并不完全一樣,因?yàn)楹笳咦罱K還要基于前者對(duì)文本語言符號(hào)世界的識(shí)解構(gòu)建起譯文文本語言符號(hào)世界。譯者在翻譯中所欲實(shí)現(xiàn)的是使目標(biāo)讀者能夠在譯文語言符號(hào)世界引導(dǎo)下建構(gòu)譯者所期待的、與目標(biāo)讀者的宏觀認(rèn)知世界統(tǒng)一的譯文語篇微觀認(rèn)知世界。筆者試用圖2表現(xiàn)語篇理解和翻譯過程。筆者用圖中三角1和2表示原文作者構(gòu)建原文的過程。為分析語篇翻譯過程,筆者假設(shè)處于一定歷史、文化語境下具有認(rèn)知世界CW1的原文作者由于各種契機(jī)產(chǎn)生了構(gòu)建文本的意圖,形成與其思想、意圖同一的初步的微觀認(rèn)知世界cw1,并將其與原語言G1進(jìn)行復(fù)雜的整合運(yùn)作,最終產(chǎn)出原文本T1。這種整合運(yùn)作可能會(huì)涉及復(fù)雜的循環(huán)往復(fù)的心智加工過程。三角3表示在一定歷史、文化語境下,具有CW’的原文讀者對(duì)原文的理解:原文讀者通過T1與其CW’的復(fù)雜互動(dòng)整合過程,建構(gòu)出語篇微觀認(rèn)知世界cw1’。在讀者-譯者介入前,T1只是一個(gè)語言符號(hào)集。譯者和原語文化內(nèi)的原文本讀者存在認(rèn)知世界上的差異。三角4表示作為特殊讀者的譯者對(duì)T1的理解過程。譯者作為讀者的特殊性表現(xiàn)在他是雙語的、雙文化的,他的CWt和原語文化中讀者的CW’具有較大程度的重合,與原作者的CW1也有較大程度的重合。當(dāng)然實(shí)踐中我們不能把這種重合視為理所當(dāng)然。譯者的認(rèn)知世界知識(shí)、邏輯推理能力和T1語言符號(hào)線索之間互動(dòng)的結(jié)果是最終建構(gòu)起與其CWt相統(tǒng)一的語篇微觀認(rèn)知世界。譯者的這種理解也不可避免的具有一定的歷史性和個(gè)體性。三角5表示譯者的表達(dá)過程,這里用cwt指譯者在翻譯過程中根據(jù)具體的翻譯目的(Pt)、目標(biāo)讀者(TR)等因素對(duì)目的語G2作出基于主觀能動(dòng)性的選擇(Agency-based Choice;AC)而構(gòu)建起來的譯文T2語言世界下的微觀認(rèn)知世界。三角6表示目的語文化語境下的譯文讀者對(duì)T2的理解過程:譯文讀者通過T2與其CW2’互動(dòng)整合,建構(gòu)出cw2’。譯者在表達(dá)過程(理解和表達(dá)兩個(gè)過程實(shí)際上是動(dòng)態(tài)互動(dòng)、螺旋式循環(huán)關(guān)系)中,結(jié)合對(duì)具體的翻譯目的、目標(biāo)讀者等因素的認(rèn)知分析,對(duì)可能的譯入語表達(dá)作出基于主觀能動(dòng)性的選擇,從而將所建構(gòu)的原文cwt再語言符號(hào)化,構(gòu)建起譯文文本的微觀語言世界。圖中的虛線表示被聯(lián)接對(duì)象之間的相關(guān)關(guān)系。這里的分析與CL的概念整合理論對(duì)翻譯的解釋是一致的。無論對(duì)譯者還是目標(biāo)讀者,微觀認(rèn)知世界的差異是絕對(duì)的;有時(shí)這種差異部分地源于特定的翻譯目的。由于認(rèn)知主體的認(rèn)知世界知識(shí)對(duì)語言的運(yùn)用既有解釋作用,又有制約作用,譯者對(duì)原文或其中某局部的理解可能是多重的,而表達(dá)時(shí)一般會(huì)選擇最有可能的那種理解。所謂“翻譯是選擇的藝術(shù)”,意為譯者用目的語言的表達(dá)對(duì)于其理解而言多是選擇性的。

        四、語篇翻譯的微觀語言世界構(gòu)建:語篇翻譯的認(rèn)知原則

        (一)語篇翻譯微觀語言世界構(gòu)建的認(rèn)知原則

        在譯文和原文的連貫關(guān)系上,語篇翻譯是譯者將原文語言符號(hào)引導(dǎo)下建構(gòu)的cw,把對(duì)其他相關(guān)因素的認(rèn)知整合進(jìn)來,將其cw再語言符號(hào)化為譯文微觀語言世界的動(dòng)態(tài)過程。譯者、目標(biāo)讀者、原文cw1和譯文cwt及二者語篇連貫性之間的理想關(guān)系是:譯者將原文置于CWt中解讀,通過一系列心智運(yùn)作,將原文還原為概念結(jié)構(gòu),獲得語篇的cwt而理解原文;然后根據(jù)對(duì)目標(biāo)讀者ICM(包括其推理方式、信息接受方式、反應(yīng)方式等)和背景知識(shí)系統(tǒng)的預(yù)測,進(jìn)行原文cwt和譯入語的整合,根據(jù)翻譯目的來選擇譯語表達(dá)、構(gòu)建譯文語言世界。對(duì)各自的目標(biāo)讀者而言,原文和譯文微觀語言世界激活、生成的cw完全對(duì)應(yīng);譯語讀者解讀譯文后能獲得譯者所期待的cw。譯文和原文語篇理想的cw關(guān)系是語篇認(rèn)知上的同一性。

        譯者對(duì)原文的理解,實(shí)際上是還原其承載的交際事件的圖式結(jié)構(gòu)的過程。[7](P20)譯文表達(dá)是譯者對(duì)原文的識(shí)解、翻譯目的、目標(biāo)讀者和譯語語言文化等因素整合而語言符號(hào)化的結(jié)果,這種整合是譯者的經(jīng)驗(yàn)思維的實(shí)時(shí)運(yùn)作。這與闡釋學(xué)針對(duì)客觀主義和主觀主義提出的“視界融合”觀是一致的。心理、文化、語言等各種原因使譯者對(duì)原文的解讀而獲得的語篇cwt與其譯文微觀語言世界可能建構(gòu)的cw之間必然存在程度不等的差異。語篇理解是概念整合的結(jié)果,所以這種語篇認(rèn)知的同一性在客觀上是不存在的。因此,實(shí)際上譯文讀者獲得的cw2’只會(huì)與譯者所期待的cw存在程度不同的相似關(guān)系。整合機(jī)制賦予了讀者理解的主觀性得以存在的客觀必然性,而主觀性和客觀性構(gòu)成了理解過程的辯證互動(dòng)關(guān)系。在這個(gè)意義上,譯文在與原文存在血脈關(guān)系的同時(shí),又具有自己新的生命,這種異質(zhì)是絕對(duì)存在的,是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。因此,翻譯的認(rèn)知原則是根據(jù)對(duì)翻譯制約因素的考量,追求譯文語篇與原文語篇在cw的最佳相似性。因?yàn)榉g必須考量各種相關(guān)因素,因此這種語篇cw相似性只能追求最佳,而最大相似性只是特定條件下需要實(shí)現(xiàn)的一種可能的相似性關(guān)系。在生成譯文過程中,譯者應(yīng)充分考慮兩種語言、文化的差異,預(yù)測目標(biāo)讀者解讀譯文時(shí)的認(rèn)知世界知識(shí)和可能的解讀,使其能在心智上建立譯文語篇連貫的、統(tǒng)一的cw。譯者對(duì)原語篇和其他相關(guān)因素的分析越是透徹,目標(biāo)讀者就越有可能建構(gòu)出譯者期待的cw的最佳相似性。

        (二)翻譯單位與微觀認(rèn)知世界成分

        從認(rèn)知功能上看,文本是理想的翻譯單位,而從實(shí)際操作上看,句子則是基本的翻譯單位,二者在翻譯過程中是互動(dòng)和整合關(guān)系。在文本全譯的遣詞造句謀篇中,造句是關(guān)鍵。許多翻譯家如傅雷、楊必、楊絳等的翻譯實(shí)踐為這一點(diǎn)提供了佐證。把句子作為全譯的基本單位已差不多成為共識(shí)。[8]在理論上可用Langacker(2001)的當(dāng)前語篇空間理論(Current Discourse Space;后文簡稱CDS)對(duì)句子作為翻譯基本單位問題進(jìn) 行 分 析。[9](P143-188)用 于 話 語 分 析的CDS指一種心智空間,包括聽說雙方共同理解的成分和關(guān)系,是語篇流在特定時(shí)刻的一種交際基礎(chǔ)。這一觀點(diǎn)也適用于語篇翻譯分析。句子是對(duì)應(yīng)視窗而被注意的典型單位??杉僭O(shè)對(duì)譯者-讀者而言,原文的一個(gè)句子對(duì)應(yīng)于一個(gè)CDS視窗,這樣語篇就由這種連續(xù)不斷的視窗構(gòu)成。視窗隨時(shí)空順序進(jìn)展而不斷得到更新。語篇中若干順序推進(jìn)的視窗就對(duì)應(yīng)著不斷更新的CDS。語篇進(jìn)展過程中主要包括三個(gè)視窗框架,一個(gè)是當(dāng)前框架,稱為焦點(diǎn)框,處于正在被注意和更新的過程中,在心智中置于讀者兼譯者的CWt中,其中部分信息被激活,進(jìn)行理解和表達(dá)的互動(dòng)運(yùn)作,最終結(jié)果是構(gòu)成譯文語篇cwt的成分;另一個(gè)為正框,隨著語篇發(fā)展和時(shí)間推移,被處理過的焦點(diǎn)框信息成為已知信息進(jìn)入記憶框架;第三個(gè)為負(fù)框,對(duì)應(yīng)著待輸入的CDS,有待于更新。CDS更新主要基于句子。隨語篇的發(fā)展,連續(xù)的句子將不斷更新CDS,在負(fù)框提供的信息基礎(chǔ)上不斷插入新增成分形成當(dāng)前框新信息,不斷被整合入記憶中,這樣翻譯運(yùn)作就不斷向前發(fā)展。語句進(jìn)展時(shí),每個(gè)句子都會(huì)提供一些新信息,幫助譯者通過建構(gòu)、整合獲得統(tǒng)一的譯文語篇cwt并最終語言符號(hào)化。

        譯文cwt由句子層次的認(rèn)知世界成分整合而成。句子層次的構(gòu)建過程是一個(gè)涉及判斷、推理、修正、確認(rèn)的無數(shù)循環(huán)的復(fù)雜過程。語義是主客觀互動(dòng)的結(jié)果,句法以語義為基礎(chǔ),具有體驗(yàn)性,與認(rèn)知能力、語義、詞匯、交際功能等密不可分。語篇翻譯中譯語句子的構(gòu)建以語義認(rèn)知、交際功能、文體修辭為基礎(chǔ),重點(diǎn)考慮句子內(nèi)部成分的銜接和連貫并兼顧句子之間的銜接與連貫。當(dāng)句子進(jìn)入CDS內(nèi)處理時(shí),譯者根據(jù)句子的語義分布、語用功能、美學(xué)修辭等因素分析句子信息點(diǎn)構(gòu)成,確定信息點(diǎn)間邏輯層次關(guān)系,據(jù)此構(gòu)建譯語句子。關(guān)鍵詞匯的處理在句子框架內(nèi)進(jìn)行。同時(shí)在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文體等語篇層面上實(shí)施相關(guān)、一致的信息補(bǔ)償。這樣的處理有助于目標(biāo)讀者基于自己的ICM系統(tǒng)(包括句法)對(duì)譯文進(jìn)行認(rèn)知解讀,使建構(gòu)的cw2’和自己的CW2’盡可能實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一,達(dá)到譯者期待的cw的最佳相似性。在翻譯實(shí)踐中,由于存在于語言各層面的語義多元性、歧義性、意在言外等現(xiàn)象,還有文化、心理等方面的差異和沖突,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)建構(gòu)認(rèn)知世界過程中的困難,盡量避免把原文語篇意義豐富、立體的文本語言世界變?yōu)樽g文語篇中意義單一、平面的文本語言世界。把語篇作為整體加工單位,可以彌補(bǔ)句子處理模式的不足;譯者可以充分考慮語篇翻譯諸限制因素并可在語篇層次上實(shí)施翻譯信息補(bǔ)償,從整體上把握cw的語言符號(hào)化。

        五、結(jié)語

        本文著重探討了翻譯涉及的多重世界和語篇翻譯的認(rèn)知原則。筆者認(rèn)為,語篇翻譯涉及宏觀和微觀層面的多重世界及其互動(dòng)關(guān)系,譯者應(yīng)深入分析原文本的微觀語言世界和諸翻譯影響因素,在預(yù)測目標(biāo)讀者解讀譯文時(shí)所具備的認(rèn)知世界知識(shí)和可能識(shí)解的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持譯文與原文在語篇微觀認(rèn)知世界上的最佳相似性原則,根據(jù)兩種語言在表達(dá)上的異同,恰當(dāng)構(gòu)建譯文語言世界,使目標(biāo)讀者解讀譯文而建構(gòu)的語篇認(rèn)知世界與其宏觀認(rèn)知世界統(tǒng)一起來,借此實(shí)現(xiàn)譯者所期待的滿足語篇認(rèn)知最佳相似性的譯文解讀。

        [1]Tymoczko,Maria.Trajectories of Research in Translation Studies[J].Meta,Vol.50,2005,(4):1082-1097.

        [2]沈家煊.三個(gè)世界[J].外語教學(xué)與研究,2008,(6):403-408.

        [3]Cienki,A.Frames,Idealized Cognitive Models,and Domains[A].In D.Geeraerts & H.Cuyckens.(eds.).The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics [C].New York:OUP,2007:.170-187.

        [4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [5]王曉農(nóng).從認(rèn)知語言學(xué)語篇觀看漢譯英語篇連貫性生成[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1):84-87.

        [6]Fauconnier,G.Mental Spaces[M].Beijing:WPCBJ,2008.

        [7]王斌.翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.

        [8]Langacker,R.W.Discourse in Cognitive Grammar[J].Cognitive Linguistics,2001,(12):143-188.

        [9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        猜你喜歡
        微觀語篇譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        一種新的結(jié)合面微觀接觸模型
        微觀的山水
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:10
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        微觀中國
        浙江人大(2014年8期)2014-03-20 16:21:15
        微觀中國
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:46
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        語篇特征探析
        久草久热这里只有精品| 男男车车的车车网站w98免费| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 国产91在线精品福利| 国产精品又污又爽又色的网站| 中文字幕人成人乱码亚洲av| 亚洲午夜福利在线视频| 亚洲成人免费网址| 久久国产高潮流白浆免费观看| 久久这里都是精品99| 又粗又大又硬毛片免费看| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 亚洲欧洲日产国码久在线| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 搡女人真爽免费视频大全| 99久久er这里只有精品18| 亚洲精品理论电影在线观看| 亚洲av国产精品色a变脸| 麻豆精品国产av在线网址| 久久久久久好爽爽久久| 欧美精品AⅤ在线视频| 一区二区三区黄色一级片| 在线免费观看一区二区| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 啪啪视频一区二区三区入囗| 中文字幕一区二区网址| 久久国产劲爆∧v内射| 午夜精品久久久久久久久久久久| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲人妻御姐中文字幕| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 毛茸茸的中国女bbw| 亚洲国产字幕| 亚洲av熟女中文字幕| 国产精品人妻一码二码| 国产污污视频| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 久久精品人人爽人人爽| 制服丝袜人妻中出第一页| 免费一区二区三区女优视频|