亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國翻譯教學現(xiàn)狀與復合型翻譯人才培養(yǎng)*

        2014-09-13 02:58:58張羽歌
        吉林建筑大學學報 2014年3期
        關(guān)鍵詞:外語教學外語人才

        尹 朝 張羽歌

        (1:吉林建筑大學外國語學院,長春 130118; 2:東北師范大學外國語學院,長春 136000)

        在我國翻譯教學的領域中一直存在著一個誤區(qū),即翻譯教學就是外語教學,外語人才就是翻譯人才.誠然,懂外語的人確實具備一定的翻譯能力,但這種能力并不是專業(yè)翻譯能力.外語學習的主要目的是為了能夠在不同語種之間溝通,而翻譯即是一種跨語言、跨文化的溝通.因此,語言技巧的掌握對翻譯人才來說是十分必要的.幾十年來,我國培養(yǎng)了大量的外語人才,但真正優(yōu)秀的翻譯人才卻十分缺乏.雖然我國的外語專業(yè)一直將翻譯課作為必修主干課,公共外語也將翻譯作為四、六級的必考題型,但隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展變化,在當今經(jīng)濟全球化、文化全球化的背景下,人們對翻譯的認識不斷加深,對翻譯人才的要求也不斷提高.傳統(tǒng)外語教學模式下的翻譯教學已逐漸滿足不了社會對翻譯人才的需求,因此,翻譯課程教學改革迫在眉睫.

        1 翻譯教學現(xiàn)狀

        2006年,教育部批準設立翻譯本科專業(yè).2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位,以培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才.截至2012年,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達159所.由此可見,我國翻譯人才培養(yǎng)體系已初步建成,但這并不代表翻譯人才培養(yǎng)已走上專業(yè)化道路.在翻譯教學方面,仍存在很多問題.

        1.1 重要概念混淆

        在我國外語專業(yè)領域存在著對翻譯教學觀念混淆的現(xiàn)象.第一,“外語教學”與“翻譯教學”的關(guān)系問題.長期以來,人們普遍認為掌握一門外語就能成為一名優(yōu)秀的翻譯,在我國,“翻譯教學”也經(jīng)常被當成“外語教學”的一個重要組成部分[1].這種觀念是主觀且不科學的.“外語教學”針對廣大外語學習者,旨在訓練語言技能,如詞法、句法等語言知識,培養(yǎng)合格的外語人才,使其能夠嫻熟地使用該門語言進行溝通、教學等活動;“翻譯教學”側(cè)重口筆譯實踐能力的培養(yǎng),教學中強調(diào)專業(yè)術(shù)語、翻譯技巧及專業(yè)知識等內(nèi)容,同時,“翻譯教學”對學生母語水平有很高的要求.由此可見,“外語教學”無法滿足“翻譯教學”的培養(yǎng)目標.對“外語教學”而言,“翻譯”更多是一種增強學生外語能力的訓練手段,而不是訓練目的.因此,“翻譯教學”雖以“外語教學”為基礎,卻不能為“外語教學”所取代,兩者存在本質(zhì)上的區(qū)別.第二,“翻譯教學”與“教學翻譯”的關(guān)系.1981年,加拿大學者Jean Delisle首次提出“翻譯教學”和“教學翻譯”這一對術(shù)語并加以區(qū)分.他認為,“翻譯教學”的目的在于培養(yǎng)翻譯能力,“教學翻譯”則是“外語教學”的輔助手段,用來檢查學生的語言能力[2].目前,很多學者對該組概念進行了區(qū)分.一部分學者認為“翻譯教學”與“教學翻譯”是互不相容的,如穆雷(1999).也有學者認為“翻譯教學”與“教學翻譯”是互補關(guān)系,可以共同用來培養(yǎng)學生的翻譯能力[3].筆者認為,“翻譯教學”與“教學翻譯”雖非勢不兩立,但其教學目的與教學手段卻是大相徑庭的.“翻譯教學”針對翻譯人才能力培養(yǎng),旨在培養(yǎng)口筆譯實踐能力.“教學翻譯”則主要是以“翻譯”為形式,訓練及考察外語及非外語專業(yè)學生的語言知識和語言運用能力,其考查標準遠低于翻譯專業(yè)的要求.顯而易見,二者有本質(zhì)的區(qū)別.

        1.2 對“翻譯教學”的研究缺乏深度

        自上世紀80年代翻譯教學在我國開展以來,隨著學科建設的發(fā)展以及教學體系的完善,我國翻譯教學成果頗豐.以我國 6 家在翻譯領域頗具權(quán)威的學術(shù)期刊為例(詳見表1),自1980年1月至2013年9月,共刊登356篇以“翻譯教學”為核心詞的學術(shù)文章,可見翻譯教學越來越受到學者們的重視.

        表1 翻譯領域部分權(quán)威的學術(shù)期刊翻譯教學成果(1980-2013.9)

        圖1 翻譯領域部分權(quán)威的學術(shù)期刊翻譯教學研究方向(1980-2013.9)

        筆者試著將這些文章進行大體上的分類,發(fā)現(xiàn)研究方向主要集中在書籍評述及觀后感、翻譯者能力研究、翻譯教學理論研究、翻譯學科建設、翻譯界學術(shù)會議和翻譯測試等方面(圖1).在研究這些學術(shù)成果的同時,不難發(fā)現(xiàn),我國的翻譯教學研究仍處于盲人摸象的階段.在356篇文章中,僅有120篇文章在圖表中有所顯示,其余文章由于研究方向過于分散而無法被歸類,如:翻譯意識、翻譯培訓、翻譯工具、翻譯語料庫等.

        可見,雖然我國翻譯教學研究成果數(shù)量多、涉獵范圍廣,但缺乏深度.數(shù)量最多的是書評類文章,而關(guān)于學科建設的文章僅12篇.同時,翻譯本身是一種跨文化交際行為,翻譯無論作為學科還是技能都需要與其它領域進行跨文化合作,因此翻譯教學的跨學科研究十分重要.換言之,僅通兩門語言的學生是無法做好翻譯工作的.然而,關(guān)于跨學科翻譯教學研究的文章僅存2篇.就研究方法而言,絕大多數(shù)文章屬于綜述性文章,極少數(shù)為實證研究.翻譯教學是一項實踐活動,所以實證研究是必不可少的.因此,我國翻譯教學學術(shù)研究領域既缺乏深入的理論研究,也缺少具體的實證研究.

        1.3 教學模式單一

        一直以來,我國翻譯教學模式較為單一.通常為教師先傳授翻譯理論及翻譯技巧,然后講解教材上的例句、例文,對名家譯文進行簡單賞析,最后為學生布置作業(yè),并在下堂課給出標準譯文并附簡單講解.這種傳統(tǒng)的教學法存在很多弊端.第一,該教學模式明顯以教師為中心,忽略了學生的自主性.學生在課堂上嚴重依賴教師、依賴教材,缺少獨立思考的空間,其創(chuàng)新能力、探索能力都受到制約,很難在翻譯水平上達到質(zhì)的提高;第二,由于課堂時間有限,并且多數(shù)翻譯教師不能對學生作業(yè)進行詳細批改,這導致學生忽略課后作業(yè)與練習,有些甚至抄襲答案,草草了事.如此一來,課堂上教師講解的翻譯技巧得不到及時訓練,學生的翻譯水平也會停滯不前;第三,單一的教學模式易使學生忽略翻譯實踐的重要性,尤其是口譯實踐.教師講解的例文及課后作業(yè)多數(shù)為筆譯實踐,課堂上學生分組討論、練習的機會寥寥無幾,故學生逐漸忽略了課后實踐,并容易把翻譯學習局限在試卷上,而不是翻譯實踐中.

        2 復合型翻譯人才培養(yǎng)

        針對我國傳統(tǒng)翻譯教學中存在的問題,筆者建議,我國翻譯教學應走“以學生為中心”的復合型翻譯人才培養(yǎng)路線,以求培養(yǎng)更高端的翻譯人才.2000年,教育部頒布《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》,明確規(guī)定“高等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才”[4].自此,復合型外語專業(yè)人才培養(yǎng)模式在我國高校相繼實施.

        復合型翻譯人才是指掌握翻譯以及另一個或多個專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識和基本技能的翻譯人才[5].目前,面對優(yōu)秀翻譯人才緊缺的現(xiàn)狀,復合型翻譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫.根據(jù)我國翻譯學科建設現(xiàn)狀,復合型翻譯人才培養(yǎng)應從兩方面開展.一方面針對外語系及外國語學院的翻譯方向的學生.由于這類學生不是翻譯專業(yè)出身,因此,可以采用“外語+翻譯專業(yè)知識”以及“外語+翻譯專業(yè)方向”的培養(yǎng)模式,增強此類學生的翻譯專業(yè)知識以及技能,鼓勵他們積極參加翻譯實踐,將外語專業(yè)知識與翻譯專業(yè)知識結(jié)合起來;另一方面則針對翻譯系及外國語學院的翻譯本科生與翻譯專業(yè)碩士生.對于這一類學生的培養(yǎng),重點在于能將翻譯專業(yè)知識與技巧同某一或某幾個非英語專業(yè)結(jié)合在一起,完成所謂的“復合型翻譯人才”培養(yǎng).此類人才是目前我國最稀缺的翻譯人才.在培養(yǎng)復合型翻譯人才的過程中,各高校外語系或外語學院要積極與地方經(jīng)濟結(jié)合,為學生拓展翻譯實踐渠道.翻譯實踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習,而且更重要的是社會實踐.將翻譯的實踐教學與地方經(jīng)濟相結(jié)合,加強與政府部門、行業(yè)協(xié)會以及會展企業(yè)的聯(lián)系;高校也可以選派志愿者為各種外事活動提供志愿服務.另外,校企簽訂翻譯合作協(xié)議,組建學生翻譯團隊,為企業(yè)提供志愿翻譯服務.學校為學生翻譯團隊配備校內(nèi)專業(yè)導師,聘請合作企業(yè)的專職翻譯擔任校外導師,形成合力共同培養(yǎng)合格翻譯人才.

        3 結(jié)語

        由于我國翻譯專業(yè)剛剛設立不久,因此一切建設尚在探索中.復合型翻譯人才培養(yǎng)是翻譯人才培養(yǎng)的新方向,它不僅可以提高未來翻譯人才的整體水平,更可以解決外語專業(yè)就業(yè)的難題.縱觀翻譯教學領域趨勢,復合型翻譯人才培養(yǎng)是翻譯專業(yè)的首選之路.雖然目前我國翻譯專業(yè)建設中存在很多問題,但相信經(jīng)過學者們的不懈努力,定會為翻譯專業(yè)打通一條光明之路.

        參 考 文 獻

        [1] 陶友蘭.翻譯目的論關(guān)照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界,2006(5):33.

        [2] 薄振杰,李慶和.關(guān)于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011(5):80.

        [3] 羅選民,徐莉娜.語義“匹配”與翻譯教學[J].外語教學與研究,2007(5):386.

        [4] 高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [5] 武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3):3.

        猜你喜歡
        外語教學外語人才
        人才云
        英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
        從震旦到復旦:清末的外語教學與民族主義
        The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
        速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
        忘不了的人才之策
        商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
        留住人才要走心
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
        “人才爭奪戰(zhàn)”
        商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        “Less Is More”在大學外語教學中的應用
        大山教你學外語
        大山教你學外語
        久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 欧美老妇与禽交| 在线国产视频精品视频| 国产成人高清视频在线观看免费 | 国产成人亚洲综合无码品善网| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 人妻系列无码专区久久五月天 | 性生交大片免费看淑女出招| 亚洲AV无码永久在线观看| 午夜亚洲精品一区二区| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 国产麻豆精品精东影业av网站| 特黄a级毛片免费视频| 日韩久久av电影| 男人的精品天堂一区二区在线观看| 国产美女爽到喷出水来视频| 九九视频在线观看视频6| 国产精品美女一级在线观看| 国产一级一区二区三区在线播放| av狠狠色丁香婷婷综合久久 | 精品少妇一区二区三区四区| 成人自慰女黄网站免费大全 | 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频 | 欧美老熟妇乱子| 日韩av高清无码| 果冻国产一区二区三区| 日本av亚洲中文字幕| 天天燥日日燥| 亚洲AV无码专区国产H小说| 久久综合伊人有码一区中文字幕| 好紧好爽免费午夜视频| 馬与人黃色毛片一部| 免费女同毛片在线不卡| 国产乱人伦av在线麻豆a| 日本护士吞精囗交gif| 国产亚洲精选美女久久久久| 亚洲美女自拍偷拍视频| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃 | 91在线视频视频在线|