張楠
摘要:翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)。目的論可以用來指導(dǎo)旅游文本的翻譯,從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮譯文讀者的需求,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆?/p>
譯策略,以保證譯文預(yù)期目的的順利實(shí)現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游文本翻譯;策略;預(yù)期功能
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01
我國旅游市場(chǎng)的國際化對(duì)旅游資料的英譯提出了更高的要求,如何向外國游客準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)景點(diǎn)信息、讓他們了解中國文化,是每個(gè)翻譯工作者面臨的一個(gè)重要課題。本文從目的論出發(fā),以旅游文本試
譯為范例,探討如何通過有效的翻譯策略提高漢語旅游文本英譯的宣傳效果,以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期交際目的。
一、關(guān)于目的論
目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國學(xué)者費(fèi)米爾(VemeerHans J)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。在目的論中,譯者必須要清楚
明白為什么要翻譯原文以及譯文所要產(chǎn)生的功能是什么。
二、目的論對(duì)旅游文本英譯的啟示
2.1 增譯
增譯就是對(duì)原文中的一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當(dāng)闡釋甚至加注釋的形式明確原義,避免譯語讀者的誤解甚至迷惑不解,常用的翻譯方法包括添加注釋、文內(nèi)說明或文
內(nèi)括號(hào)解釋等。
例如:“濯纓水閣”是蘇州網(wǎng)師園內(nèi)的一個(gè)典型水榭。
譯文:“Washing Tassel Xie”is a typical xiebuilding in the‘‘Garden of Net Master”in Suzhou,which is a pavilion-like building built on a terrace by apond or stream,or
jutfing over the water supported bystone stilts.
“水閣”或“榭”是中國文化特有的事物,尤其在蘇州常見。通常是造型精致的樓臺(tái)依水而建,底下由或木、或鐵或石質(zhì)的樁子支撐,十分具有古典美。英語中沒有功能完全對(duì)等,樣式相同的建筑物可
以描述或表達(dá),所以譯者在不減損原意的前提下,通過增加解釋性信息來闡明其特點(diǎn),增強(qiáng)了譯文的可讀性。
2.2 減譯
漢語旅游宣傳資料中普遍存在大肆鋪陳、夸張、渲染、同義復(fù)用的現(xiàn)象,而英語行文一貫簡(jiǎn)潔、明了,所以在翻譯這類資料時(shí)常用的方法為刪略法,即刪除對(duì)目標(biāo)語讀者來說不重要或不感興趣的信息。
例一:原文: 滿樹金花,芳香四溢的金桂; 花白如雪,香氣撲鼻的銀桂; 紅里透黃,花多味濃的紫砂桂; 花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美,進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
譯文: The Park of sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the
fragrance of their blossoms.
原文在語篇策略上采用了中國讀者喜聞樂見的四字結(jié)構(gòu)。譯者不拘泥于原文形式,結(jié)合社會(huì)語境的篩選功能,將原文中提到的各種名花刪去不譯,順應(yīng)了譯文讀者的文化習(xí)慣,將原作意圖和相關(guān)內(nèi)容準(zhǔn)確再
現(xiàn)于譯文之中。
2.3 整合與改寫
整合與改寫指在篇章結(jié)構(gòu)的整體照應(yīng)下,對(duì)原文語篇按譯文的段落展開方式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整甚至改寫,使譯文符合譯入語習(xí)慣和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強(qiáng)感染力。
例如:原文: 迪慶藏族自治州位于云南省西北部,滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山、雪川、江河峽谷,湖泊草甸,美麗而寧靜,州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈僳族,納西族等20 多個(gè)民族,長期以來,這
里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化—山川秀美,民風(fēng)淳樸,歷史悠久,文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
譯文: Located at the junction of Yunnan and Sichuan provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows and
lakes,remarkably resembles that of the Shangri - la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic
groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.
譯文采用了篇章整個(gè)的形式,打亂了原文句序,將這段末尾句子提前,全段按內(nèi)容調(diào)整為兩個(gè)邏輯層次分明的復(fù)合句,重點(diǎn)突出主題信息( 斜體部分) 的表達(dá),并將破折號(hào)后漢語慣用的描寫性話語“山川秀美
,民風(fēng)淳樸,歷史悠久,文化豐富”省略不譯,( 譯了也沒有多大實(shí)際意義) 。這樣,原文結(jié)構(gòu)和語義更加緊湊,信息更加明確。
三、結(jié)語
翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng),應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為首要原則。為達(dá)到旅游文本的翻譯目的,譯者應(yīng)以“目的論”為依據(jù),從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮到譯文讀者的需求,把握好
原文與譯文之間的語言和文化差異,酌情選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,最終確保譯文功能的順利實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.