孫萌
摘要:日語(yǔ)常用語(yǔ)“すみません”是日本人最常用的寒暄語(yǔ)之一。它的基本義為“對(duì)不起、不好意思”,用于道歉。但在實(shí)際使用過(guò)程中,其意義并非僅限于此,在委托、
感謝等場(chǎng)合時(shí)也可以使用。本文通過(guò)考察“すみません”的意義和用法,探求作為社會(huì)語(yǔ)言用語(yǔ)“すみません”所暗含的日本人“不給人添麻煩”的文化心理及日本人的自然觀。
關(guān)鍵詞:すみません;道歉;文化心理
中圖分類號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01
1、引言
“すみません”在日語(yǔ)寒暄語(yǔ)中使用非常廣泛。它不僅有道歉的意味,在拜托別人或向人表達(dá)謝意時(shí)也經(jīng)常使用。為什么“すみません”一詞,會(huì)同時(shí)兼具道歉、委托和感謝等不同的意義呢?本文將從
文化的角度對(duì)此進(jìn)行探究。
2、“すみません”的用法
首先,請(qǐng)看下面一段對(duì)話:
客:すみません①。
店員:はい、すみません②。お待たせしました。
客:すみません③。林檎を五つください。
店員:すみません④。今売りいれたんです。
客:じゃ、バナナでいいです。
店員:すみません⑤。
客:すみません⑥。
簡(jiǎn)短的一段對(duì)話,出現(xiàn)六個(gè)“すみません”,可見(jiàn)其使用的廣泛程度。同時(shí)也令不懂日語(yǔ)和不了解日本文化的人十分費(fèi)解。其中,①和②表示打招呼;③用于拜托別人的場(chǎng)合;④是表達(dá)歉意;⑤和⑥在
表示感謝時(shí)使用。下面具體分析一下這幾種用法。
2.1表達(dá)歉意
當(dāng)做錯(cuò)了事情,覺(jué)得有愧于對(duì)方或者給對(duì)方造成麻煩時(shí),用“すみません”來(lái)道歉,請(qǐng)求原諒,以此減少對(duì)方對(duì)自己的不滿,促進(jìn)人際關(guān)系的和諧。此時(shí)的“すみません”,單純表示歉意。例如:
迷惑をかけて、すみません。(對(duì)不起,給你添麻煩了。)
遅れて、すみません。(對(duì)不起,我遲到了。)
2.2表示寒暄
表寒暄時(shí),“すみません”表達(dá)歉意的意味近乎于無(wú)。多用于給人打招呼,請(qǐng)求別人幫忙做某事或者像別人問(wèn)詢時(shí)用以引起對(duì)方注意的場(chǎng)合。上面對(duì)話中的①②③均屬于這一用法。例如:
すみません、お勘定をお願(yuàn)いします。(哎!結(jié)賬。)
すみませんが、ドアを開けてくれんませんか。(不好意思,開一下門可以嗎?)
すみませんガ、上野公園までどう行ったらいいでしょうか。(對(duì)不起,請(qǐng)問(wèn)去上野公園怎么走?)
綜上,用于寒暄的“すみません”,目的就是引起對(duì)方注意。雖然有時(shí)被翻譯為“不好意思”或“對(duì)不起”,卻不是真正的道歉,僅僅是一種形式化的歉意,只是為了引起下文,但其中也暗含著叨擾對(duì)
方的歉疚感。
2.3表示感謝
當(dāng)?shù)玫絼e人的幫助時(shí),日本人常常用“すみません”來(lái)表達(dá)謝意。眾所周知,日語(yǔ)的“謝謝”是“ありがとう”。兩者在表達(dá)謝意時(shí)的區(qū)別表現(xiàn)為:“ありがとう”通常用于日本人表達(dá)自己的欣喜之情
,比如當(dāng)收到朋友送的禮物時(shí),要說(shuō)“ありがとう”;而在得到別人的幫助或服務(wù)時(shí),經(jīng)常用“すみません”來(lái)表示感謝,此時(shí),“すみません”中除了包含著說(shuō)話者的謝意,更包含著一種從對(duì)方的角
度考慮,因?yàn)榻o對(duì)方帶來(lái)困惑和麻煩而產(chǎn)生的歉疚感。例如:
すみません、席を譲ってくれて。(謝謝您,把座位讓給我。)
すみません、じゃ、遠(yuǎn)慮なく、いただきます。(謝謝你,那我就不客氣了,開動(dòng)了。)
通過(guò)以上分析可以看出,“すみません”不管用于道歉還是用于寒暄或感謝,其中都包含著說(shuō)話者由于給對(duì)方造成困擾和麻煩而產(chǎn)生的歉疚之情。因此,可以說(shuō)是日本人“不給人添麻煩”的文化心理,
使得“すみません”一詞得以廣泛使用。
3、“不給人添麻煩”的文化心理
“不給人添麻煩”的民族文化心理,來(lái)源于日本社會(huì)自古以來(lái)的“人情”觀念。受他人“恩惠”,例如得到工作上的幫助,接受他人的饋贈(zèng)或者好意等,即欠了對(duì)方的“人情”,那么就應(yīng)該向“恩人”
償還“人情”。并且欠的時(shí)間越長(zhǎng),需要償還的就越多。跟借貸類似,如果逾期不還,則會(huì)像利息那樣增長(zhǎng)。因此,日本人最怕欠別人“人情”。無(wú)論是自己犯了錯(cuò)誤,還是接受了別人的幫助,總之,
給別人帶來(lái)麻煩,欠別人“人情”,都是他們不愿意做的。
“不給人添麻煩”這一民族文化心理,體現(xiàn)在日本社會(huì)生活的方方面面。例如:日本人時(shí)間觀念很強(qiáng),和他人約會(huì)時(shí),通常會(huì)稍微提前一會(huì)兒到達(dá)見(jiàn)面地點(diǎn),絕不遲到;工作上,如果自己的工作沒(méi)有做
完,會(huì)主動(dòng)加班完成,不想因?yàn)樽约河绊懫渌说墓ぷ鬟M(jìn)度;在公共場(chǎng)合,自覺(jué)遵守秩序,不大聲喧鬧;等等。
“すみません”是“不給人添麻煩”的民族文化心理在語(yǔ)言上的表現(xiàn)之一。除此之外,“お手?jǐn)?shù)ですが”、“お世話になりました”、“お迷惑をかけて”也常用于日本人表達(dá)給別人造成困擾時(shí)的愧疚
之情。
4、“すみません”與日本人的自然觀
日本是島國(guó),遠(yuǎn)離大陸。獨(dú)特的自然地理環(huán)境,形成了日本人獨(dú)有的民族性格。他們重視清凈的精神世界,“以和為貴”,集團(tuán)意識(shí)強(qiáng)烈,會(huì)盡量融入社會(huì)和集體之中,不與他人對(duì)立,經(jīng)常站在對(duì)方的
立場(chǎng)考慮問(wèn)題,喜歡與人保持和諧融洽的關(guān)系。從這個(gè)角度講,日本人常用“すみません”來(lái)消除與他人的不快。無(wú)論是否是自己的錯(cuò),日本人都會(huì)主動(dòng)先道歉。例如,遇到交通事故,不管責(zé)任在誰(shuí),
雙方都會(huì)說(shuō)“すみません”,這時(shí),“すみません”并不意味著承認(rèn)錯(cuò)誤,而是為了消除彼此不愉悅的心情,形成一種和諧的場(chǎng)面。由此可見(jiàn),“すみません”在日本廣受歡迎,無(wú)處不在。
5、結(jié)語(yǔ)
“すみません”雖然是一句簡(jiǎn)單的日常寒暄語(yǔ),卻因使用場(chǎng)合不同而兼具了不同的意義。同時(shí),文化對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用有著至關(guān)重要的作用??梢哉f(shuō),語(yǔ)言的表達(dá)即是文化的反映。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)
講,研究語(yǔ)言,就必須探求語(yǔ)言背后的文化因素。
參考文獻(xiàn):
[1]韓立紅.日本文化概論[M].南開大學(xué)出版社.2006
[2]任佳韞.趣談“すみません”.日語(yǔ)知識(shí)[J].2004.9
[3]佟姍.“すみません”的中文意思考察.考試周刊[J].2010.8
[4]饒瓊珍.關(guān)于“すみません”的文化背景.日語(yǔ)知識(shí)[J].2002.6