高峰
摘 要:英語(yǔ)是全世界用途最廣的語(yǔ)言,英語(yǔ)占有互聯(lián)網(wǎng)98%的信息量。英語(yǔ)已作為社交生活十分重要的信息載體,如日本、韓國(guó)都把英語(yǔ)教育作為公民素質(zhì)教育中重要的組成部分,并將其擺在突出的地位。在任何一個(gè)國(guó)家都可以用英語(yǔ)做為交際語(yǔ)言。學(xué)好英語(yǔ)口語(yǔ)也成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)中十分重要的部分。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯技巧,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生如何提高英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)口語(yǔ);翻譯;學(xué)習(xí)
一、英語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯技巧
1.詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的方法就是詞類的轉(zhuǎn)換。比較常見(jiàn)的是介詞、名詞、形容詞等在翻譯時(shí)通常轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或者其他詞類。例如,His weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)他感到疲倦,因此下決心,一遇到蔭涼處,便坐下來(lái)休息。“his weariness”含有主謂邏輯關(guān)系,可改作“he felt weary”后再翻譯成漢語(yǔ)句子。
2.詞匯增加
由于英語(yǔ)中有些完整的意思可以只通過(guò)一個(gè)單詞或詞組表達(dá)出來(lái),但翻譯中,如果僅僅翻譯這些詞很可能會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義表達(dá)不清,就需要適當(dāng)增加一些詞匯,使譯文更清楚。例如,After all preparations were made,the planes were flown cr0ss the U.S.A to San Francisco.(所有工作準(zhǔn)備好以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去舊金山。)解析:句中preparations是動(dòng)詞prepare的名詞形式。故應(yīng)譯為:所有工作準(zhǔn)備好以后,飛機(jī)就飛越美國(guó)去舊金山。
二、口頭復(fù)述能力訓(xùn)練
口頭復(fù)述是英語(yǔ)教師常用的一種練習(xí)手段,但在不同思想指導(dǎo)下復(fù)述練習(xí)的目的和方法是不同的。比如,教師要求學(xué)生對(duì)一段英文進(jìn)行復(fù)述可能是要求學(xué)生對(duì)某些特定的詞匯或句型進(jìn)一步鞏固,或是通過(guò)課文的復(fù)述加強(qiáng)學(xué)生的一般表達(dá)能力。這種練習(xí)應(yīng)該讓學(xué)生聽(tīng)或閱讀較長(zhǎng)的材料,使學(xué)生無(wú)法注意語(yǔ)言本身,因?yàn)榉g訓(xùn)練的一個(gè)關(guān)鍵就是使學(xué)生領(lǐng)會(huì)聽(tīng)的對(duì)象不是語(yǔ)言的外殼,而是語(yǔ)言的意義。正如北京語(yǔ)言大學(xué)的劉和平教授指出:“不僅不能記筆記,而且還可以從母語(yǔ)到母語(yǔ),從外語(yǔ)到外語(yǔ),暫時(shí)避開(kāi)翻譯,盡量讓學(xué)員記憶貯存信息內(nèi)容。尤其提醒學(xué)員要表達(dá)內(nèi)容的語(yǔ)言形式,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的邏輯性?!?/p>
三、提高自身基本素養(yǎng)
基本素養(yǎng)是指翻譯者必須具有的最基本條件,除了嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的治學(xué)態(tài)度,翻譯者還需具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)和應(yīng)用能力和較高的漢語(yǔ)文化修養(yǎng)。能否順利地完成翻譯工作,與這兩方面的素養(yǎng)高低密不可分?;A(chǔ)一定要牢固,與此同時(shí)擴(kuò)大詞匯量,豐富閱讀知識(shí)。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯同時(shí)進(jìn)行比單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)文化修養(yǎng)方面,應(yīng)注意加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的學(xué)習(xí)和研究,做到多閱讀、多寫作。
四、在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是語(yǔ)言的再創(chuàng)造活動(dòng),實(shí)踐性是它的一大特點(diǎn),不通過(guò)大量的科學(xué)系統(tǒng)的實(shí)踐是無(wú)法達(dá)到提高翻譯水平的目的的。初學(xué)者可以先找一些難度符合自身水平并且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。首先分析自己在理解方面是否準(zhǔn)確到位,其次對(duì)照自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,找到自身的不足所在。勤加練習(xí),不斷積累,口語(yǔ)翻譯一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。
五、注意力與反應(yīng)能力的訓(xùn)練
口譯員需要很好的反應(yīng)能力,這種能力顯然不能在口譯課堂中得到充分地訓(xùn)練。在口譯的環(huán)境中,要聽(tīng),要分析,還要說(shuō),在同聲傳譯中這些任務(wù)同時(shí)進(jìn)行,就顯得更加緊迫。所以口譯員需要訓(xùn)練自己注意力的穩(wěn)定性,做到長(zhǎng)時(shí)間全神貫注,使自己進(jìn)入良好的聽(tīng)的狀態(tài)。在課堂中,經(jīng)常會(huì)有這種情況:一個(gè)同學(xué)發(fā)言,很多同學(xué)都不注意聽(tīng)。這其實(shí)正是訓(xùn)練注意力穩(wěn)定性的好時(shí)機(jī)。我們還應(yīng)進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行注意力分配練習(xí),因?yàn)榭谧g需要譯員在同一時(shí)間完成多項(xiàng)工作,如果沒(méi)有一定的訓(xùn)練,那么即使聽(tīng)清楚,也沒(méi)有精力進(jìn)行分析整理或同聲表述。有的英語(yǔ)教師在課堂中讓學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)接龍游戲,這就是訓(xùn)練注意力和反應(yīng)能力的好方法。
隨著社會(huì)對(duì)綜合型人才的需求不斷加大,英語(yǔ)口語(yǔ)的翻譯也有了更高的要求。很多學(xué)校對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始重視,但對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,在課堂教學(xué)中仍存在許多問(wèn)題。事實(shí)上,這些問(wèn)題并不只在于教師,學(xué)生也應(yīng)積極主動(dòng)地和老師交流。教師要為學(xué)生創(chuàng)造良好的翻譯語(yǔ)言的環(huán)境,幫助他們突破心理障礙,激發(fā)興趣,達(dá)到提高學(xué)生英語(yǔ)水平的根本目的。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡蘇勤.高職院校學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)現(xiàn)狀分析及其對(duì)策[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
[2]黃 輝.注重情感因素提高大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)水平[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6).
(作者單位:內(nèi)蒙古集寧師范學(xué)院)