亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《名利場》楊必譯本的翻譯

        2014-08-21 18:56:31張敏
        青年與社會 2014年15期
        關(guān)鍵詞:名利場異同英漢

        【摘 要】楊必根據(jù)漢語的語義結(jié)構(gòu),對句子作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得整部譯作流利曉暢,將英語譯成地道、自然的漢語。

        【關(guān)鍵詞】英漢“主語”異同;主語的省略;轉(zhuǎn)換和對應(yīng)

        思果先生曾評價道:“楊必女士譯的薩克雷的《名利場》是真正難得看到的佳譯。楊譯不僅真實再現(xiàn)了原文的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,而且熟練地使用地道、流暢的漢語,忠實地描述了資本主義社會就是一個弱肉強食、爭名奪利的“名利場”,傳達(dá)了原作幽默、諷刺的意味,再現(xiàn)了原作的思想傾向。

        一、主語的省略

        英語是主語顯著的語言,而漢語是主題顯著的語言,所以漢語中有很多無主句。翻開“Vanity Fair”,我們可以看到幾乎每個句子都有主語。楊必一定意識到了漢語的這種意合特征,所以好多句都譯得特別簡潔,能省略的決不保留。

        例1:You may be sure that she showed Rebecca over every room of the house,and everything in everyone of her drawers.

        不用說,她帶著利蓓加參觀家里的每一間屋子,又打開抽屜把一樣樣?xùn)|西翻出來給她瞧。

        例2:“It is some of Sedleys wine,”whispered the butler to his master.

        傭人頭兒輕輕對主人說:“是賽特笠的酒。”

        例句一中,主語“you”是虛指,沒有實在意義,可以指代任何看到這部作品的人。為了突顯“主題”,所以譯文中沒有必要將其譯出。

        例句二中,“it”這個代詞,在這里代替上文提到過的事物,既然已經(jīng)提及,就沒有贅述的必要了。

        二、主語的轉(zhuǎn)換

        “人稱主語”和“物稱主語”也可分別稱為“有靈主語”(animate subject)和“無靈主語”(inanimate subject)。英語中的“無靈主語”可以是事物名稱,抽象概念,也可以是代表時間和地點的名詞,還可以是表外因和工具的詞;而漢語要表達(dá)同樣的意思卻往往直接用人來作主語。楊必筆下“物稱”主語轉(zhuǎn)換為“人稱”主語的例子比比皆是。

        例3:Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed. 一個女孩子有了施瓦滋小姐一般的能耐,誰能夠不愛呢?

        例4:Our duty now takes us back for a brief space to some old Hampshire acquaintances of ours,whose hopes respecting the disposal of their rich kinswomans property were so woefully disappointed.

        現(xiàn)在,我們應(yīng)該稍微談?wù)劃h泊郡那幾個熟人的近況了。有錢的姑媽那份遺產(chǎn)分配的結(jié)果,真叫他們大失所望。

        例句三中,“l(fā)ove”這個抽象名詞作為被動語態(tài)的主語出現(xiàn),譯成漢語時,如或沒有必要強調(diào)這個受動對象,就應(yīng)該換成主動語態(tài),需要找到“l(fā)ove”的承受對象,“一個女孩子”這樣一個“人稱”主語。

        例句四,原語中的主語是“our duty”,是抽象名詞。如果直接把它按照對等的原則,譯成”我們的責(zé)任”要把我們帶回到……顯然句中的主謂語不搭配,也會令讀者不知所云。所以譯文中選擇了人稱代詞“我們”作主語,理解原句后,以符合漢語語言習(xí)慣的表述方式,通順地將其譯出。

        三、主語的對應(yīng)

        楊譯只要譯文在“對等”的情況,既能生動完整地再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,又符合漢語的語言習(xí)慣和句子的邏輯關(guān)系,那么原文的主語就會保留下來。

        試看下面這幾個例子:

        例5:Lady Grizzel was won by her humility,and was mollified towards the little woman.

        葛立澤兒夫人見她這樣謙虛,心里很喜歡,從此不討厭她了。

        例句五使用了被動語態(tài),但是譯文卻在沒有更換主語的情況下,處理成了主動語態(tài),不僅語義未失,還與原文相得益彰。

        四、選詞準(zhǔn)確

        楊譯充分發(fā)揮了中文詞義更精確的特點,把英文里比較寬泛的不對等的詞處理的生動傳神。

        例1:…and their love,which is more precious than all!

        譯文:他們對你那份兒知疼著熱就比什么都寶貴。

        例2:But O! love me always—promise you will love me always。

        譯文:唉,求您疼顧疼顧我——答應(yīng)我,以后一直疼我吧

        分析:這兩個例子都是關(guān)于love的翻譯的,這里的love都是指父母對子女的愛。我們都說愛國,但中國的父母很少說愛孩子,都說心疼孩子。楊必靈活地譯成知疼著熱、疼顧和疼這些貼近漢語的表達(dá)。

        漢語作者或譯者都對漢語四字結(jié)構(gòu)頗有青睞,在中國翻譯史上,優(yōu)秀的譯文都是廣用最能體現(xiàn)漢語的語言特色的四字表達(dá)。

        例4:He may go and tell Miss Pinkerton that I hate her with all my soul。

        譯文:他盡不妨回去告訴平克頓小姐,說我恨她恨得入骨。

        分析:楊必按照漢語的表達(dá)習(xí)慣歸化為四字詞“恨得入骨”。雖然靈魂與骨頭相去甚遠(yuǎn),但譯文更易于中文讀者接受。

        漢語是有聲調(diào)的語言,對偶平仄協(xié)調(diào),結(jié)構(gòu)勻稱,形式美和聲音美兼?zhèn)?,句子?jié)奏鮮明,悅耳動聽,有一種回環(huán)往復(fù)的韻味。

        例5:She had to make and receive at least fourteen presents。

        譯文:她至少收了十四份禮物,當(dāng)然也得照樣回十四份。

        例6:The baronet and the Rector…who hate each other all the year round。

        譯文:老哥弟倆一年到頭你恨我我怨你。

        分析:這幾句如果照原文字面來翻譯,句子完全講不通。楊必巧妙地調(diào)整成對偶結(jié)構(gòu)。

        五、結(jié)語

        在翻譯一部著作時,難免會有未盡人意之處 。但是瑕不掩瑜,楊譯《名利場》不失為一部杰出的譯作,同時也為深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例和寶貴經(jīng)驗。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 思果.罕見的佳譯——評楊必譯的《名利場》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        作者簡介:張敏(1982- ),安徽淮南人,本科,助教,研究方向:大學(xué)英語教育。endprint

        猜你喜歡
        名利場異同英漢
        名利場
        名利場
        名利場
        論高職電氣自動化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        大陸和港澳臺初中歷史課標(biāo)在中國文化史方面的異同
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:53:55
        簡論謝靈運與柳宗元山水詩思想內(nèi)容之異同
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:39:46
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        街拍這個名利場
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        精品不卡视频在线网址| 免费一区二区三区久久| 91精品国产免费青青碰在线观看| 免费人成黄页网站在线观看国产 | 国产一级农村无码| 熟女白浆精品一区二区| 一区二区三区四区亚洲免费| 成熟丰满熟妇av无码区| 午夜福利视频合集1000| 尤物yw午夜国产精品视频| 自拍视频在线观看国产| 乱中年女人伦av三区| 狠狠色婷婷久久一区二区| 亚洲蜜芽在线精品一区| 午夜男女靠比视频免费| 国产精品久线在线观看| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 久久精品国产一区二区涩涩 | av网站可以直接看的| 国产视频一区二区三区在线免费| 青草内射中出高潮| 精品国内自产拍在线视频| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 日本妇人成熟免费2020| 特级婬片国产高清视频| 69天堂国产在线精品观看| 国产毛片精品av一区二区| 国产精品videossex国产高清| 无码夜色一区二区三区| 久久精品国产亚洲av热一区| 日韩亚洲一区二区三区四区| 午夜福利院电影| 人妻精品丝袜一区二区无码AV| 国产我不卡在线观看免费| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 丰满爆乳无码一区二区三区| 日韩午夜在线视频观看| 亚洲精品国产精品乱码视色| 亚洲欧美激情在线一区| 99久久久精品免费| 久久精品国产免费一区二区三区|