黃 曼,肖 灑
(1.華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430079;2.深圳大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東深圳518000)
習(xí)語(yǔ)是各民族語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用的沉淀?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大辭典》中對(duì)英語(yǔ)“idiom”的定義是:“基于使用而建立的一組詞,其整體意義不可由其構(gòu)成成分的意義推測(cè)而出,比如over the moon,see the light”。國(guó)外已有很多學(xué)者對(duì)idiom進(jìn)行過(guò)研究和探討。比如Mcmordie(1954)認(rèn)為idiom是特殊詞語(yǔ)的特殊用法,Makkai(1972,1995)認(rèn)為idiom是對(duì)一組詞語(yǔ)賦予不同于其原有意義的新的意義,Cowie&Mackin(1985)則認(rèn)為idiom是兩個(gè)及以上詞語(yǔ)的組合并構(gòu)成一個(gè)意義的整體??偨Y(jié)前人的研究,我們認(rèn)為,英語(yǔ)idiom是建立在長(zhǎng)期使用的基礎(chǔ)上,由兩個(gè)及以上的詞組成的,具有新的特殊意義的整體。
漢語(yǔ)界學(xué)者通常將idiom在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞稱為“熟語(yǔ)”。比如,武占坤(2007)將熟語(yǔ)分為諺語(yǔ)、成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和錦句五類。王勤(2006:3)則認(rèn)為,“熟語(yǔ)是詞匯體系中大于詞的固定詞組的類聚體。它含有5個(gè)成員:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)和俗語(yǔ)……”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙語(yǔ),2002年增補(bǔ)本)中并沒有“習(xí)語(yǔ)”這一詞條,但是對(duì)于“熟語(yǔ)”則定義如下:“固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來(lái)分析,如‘慢條斯理、無(wú)精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十’等?!?/p>
從上述各學(xué)者對(duì)“熟語(yǔ)”的定義和解釋不難看出,漢語(yǔ)“熟語(yǔ)”等同于英語(yǔ)“idiom”。因“熟語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)是從俄語(yǔ)引進(jìn),將“idiom”稱作“習(xí)語(yǔ)”更便于操作。因此本文中我們還是將idiom在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞稱為“習(xí)語(yǔ)”。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是多種修辭,特別是比喻手段的集中體現(xiàn)。因此,本文中我們按照習(xí)語(yǔ)所用設(shè)喻手段將其分為隱喻習(xí)語(yǔ)、轉(zhuǎn)喻習(xí)語(yǔ)、提喻習(xí)語(yǔ)和設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)四類,并且我們將在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下對(duì)第四類習(xí)語(yǔ),即設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)的意義產(chǎn)出和理解及其背后的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行探討和對(duì)比分析。
何謂設(shè)喻連續(xù)體?首先,我們有必要對(duì)連續(xù)體(continuum,又稱連續(xù)統(tǒng))進(jìn)行界定。Continuum原是一個(gè)數(shù)學(xué)概念。如果說(shuō)在實(shí)數(shù)集里實(shí)數(shù)可以連續(xù)變動(dòng),那么我們也就可以說(shuō)實(shí)數(shù)集是連續(xù)體。連續(xù)是相對(duì)于離散而言的。連續(xù)體概念已被引入語(yǔ)言學(xué)的研究中,比如劉正光(2002)曾提出隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體。他認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)體理論的意義在于同時(shí)關(guān)注了連續(xù)體兩端的隱喻和轉(zhuǎn)喻范疇以及“模糊的中間地帶”。Goosens(1990)也曾提出,隱喻和轉(zhuǎn)喻雖然是不同的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知過(guò)程,但可在語(yǔ)言使用中同時(shí)存在。因此他創(chuàng)造性地提出“隱轉(zhuǎn)喻(metaphtonymy)”一詞來(lái)體現(xiàn)二者之間的互動(dòng)關(guān)系。他區(qū)分了四種互動(dòng)關(guān)系,如下所示,其中a和b較為常見,c和d則較少見:
a.Metaphor from metonymy(源自轉(zhuǎn)喻的隱喻);
b.Metonymy within metaphor(隱喻中的轉(zhuǎn)喻);
c.Metaphor within metonymy(轉(zhuǎn)喻中的隱喻);
d.Metonymy from metaphor(源自隱喻的轉(zhuǎn)喻)。
根據(jù)Goosens這一區(qū)分,我們認(rèn)為英漢習(xí)語(yǔ)中的設(shè)喻連續(xù)體是一種動(dòng)態(tài)的、處于中間地帶的概念。也就是說(shuō),這一概念體現(xiàn)了英漢習(xí)語(yǔ)中設(shè)喻手段并非總是界限分明的,比如隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻等,而是存在模糊的地帶。具體說(shuō)來(lái),包括以下幾種:
a.源自轉(zhuǎn)喻的隱喻;
b.隱喻中的轉(zhuǎn)喻;
c.源自提喻的隱喻;
d.隱喻中的提喻;
e.轉(zhuǎn)喻中的提喻。
因此,本文我們?cè)趯?duì)英漢習(xí)語(yǔ)的分類研究中提出設(shè)喻連續(xù)體的概念,并且認(rèn)為在英漢習(xí)語(yǔ)中設(shè)喻連續(xù)體廣泛存在。設(shè)喻連續(xù)體不僅包括隱喻和轉(zhuǎn)喻的連續(xù)體,還包括隱喻和提喻的連續(xù)體。因此,我們可將設(shè)喻連續(xù)體定義如下,即在某一語(yǔ)言表達(dá)式中多種設(shè)喻手段并存的現(xiàn)象。比如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a nose of wax”意為“任人擺布的人”,直譯為“用蠟做的鼻子”。通過(guò)突顯“nose”來(lái)提喻其整體“人”或“人的形狀”?!癮 nose of wax”是塑造者根據(jù)自身意愿和所要達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)反復(fù)捏塑而成的作品。因此“a nose of wax”(想怎樣捏就怎樣捏的鼻子)意為“任人擺布者”,就整體而言又是隱喻的用法,那么此例便是隱喻提喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)中自然也不乏設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)的具體實(shí)例。比如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“口蜜腹劍”、“口誅筆伐”、“眾口鑠金”等便是典型的隱喻提喻連續(xù)體?!翱凇碧嵊鞯氖侨说难哉Z(yǔ)、文字等,“腹”與“筆”也是提喻用法,同時(shí)這些提喻又都蘊(yùn)含在“ARGUMENTS ARE WARS”這一隱喻概念之中。我們將在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻以及概念提喻的理論指導(dǎo)下,對(duì)英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)的意義產(chǎn)出和理解過(guò)程進(jìn)行探討,并對(duì)其中的映射關(guān)系進(jìn)行討論。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是認(rèn)知的表征,語(yǔ)言研究必須與認(rèn)知研究相結(jié)合。許多學(xué)者都曾對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行定義。Ungerer&Schmid(1996,2001)將其看作一種研究方式,并總結(jié)出三種方法:體驗(yàn)觀、突顯觀、注意觀。Dirven(2005:17-18)則稱,“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)可以被定義為分析語(yǔ)言和其他認(rèn)知域以及和其他認(rèn)知機(jī)制之間關(guān)系的一種語(yǔ)言理論”。王寅(2004,2007a)將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)定義為:“一門堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過(guò)認(rèn)知方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)等對(duì)語(yǔ)言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科?!边@一學(xué)科的核心原理正是現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)表征關(guān)系。人們正是在對(duì)客觀的大自然進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成了語(yǔ)言。因此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),研究語(yǔ)言的普遍性原則,通過(guò)有限的認(rèn)知方式解釋語(yǔ)言并發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知機(jī)制以及認(rèn)知規(guī)律之間關(guān)系的學(xué)科。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)因其對(duì)諸多語(yǔ)言事實(shí)和現(xiàn)象都具有較強(qiáng)的解釋力從而獲得流行和關(guān)注。本文中我們將在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概念隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻理論的指導(dǎo)下對(duì)英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)進(jìn)行探討。
隱喻一直被看作是一種特殊的修辭手段。亞里士多德認(rèn)為隱喻是“將屬于某一事物的名稱用來(lái)指稱另一事物”。概念隱喻的理論是Lakoff&Johnson(1980)在其著作《我們賴以生存的隱喻》中提出的。他們對(duì)日常語(yǔ)言中的隱喻進(jìn)行了研究,并將隱喻納入了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的領(lǐng)域,認(rèn)為隱喻不只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是人們認(rèn)識(shí)客觀世界的一個(gè)重要認(rèn)知工具。概念隱喻理論認(rèn)為隱喻是從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射。也就是說(shuō),在兩個(gè)不同概念域即來(lái)源域和目的域之間存在著某種映射關(guān)系,來(lái)源域被用來(lái)說(shuō)明目的域。人們基于相似性的認(rèn)知基礎(chǔ)將對(duì)來(lái)源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目的域上,以此來(lái)認(rèn)識(shí)目的域的特征。這其實(shí)也就是我們對(duì)意義的理解過(guò)程。如果說(shuō)隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是“相似性(similarity)”,那么轉(zhuǎn)喻則是基于“臨近性(contiguity)”,用一個(gè)事體(entity)來(lái)代替另一個(gè)事體。Lakoff&Johnson(1980:36)對(duì)轉(zhuǎn)喻定義如下:“we are using one entity to refer to another that is related to it.This is a case of what we will call metonymy.”(我們用一個(gè)事體來(lái)表達(dá)跟該事體相關(guān)的另一事體,這就是我們所說(shuō)的轉(zhuǎn)喻。)并且認(rèn)為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻。基于此種觀點(diǎn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類所具有的兩種最基本的認(rèn)知方式。然而我們認(rèn)為,將提喻從轉(zhuǎn)喻范疇中獨(dú)立出來(lái)極具研究?jī)r(jià)值。概念提喻也是人類的一種基本思維方式和認(rèn)知方式。對(duì)于轉(zhuǎn)喻和提喻的區(qū)分,李國(guó)南(1999)認(rèn)為:“轉(zhuǎn)喻(metonymy)中兩個(gè)名稱的所指應(yīng)屬迥然不同的兩個(gè)事物,只是由于兩者總是處于‘同現(xiàn)關(guān)系’中才取而代之。而提喻(synecdoche)中兩個(gè)名稱所指處于‘包含’與‘被包含’的關(guān)系之中。”我們?cè)噲D用圖1來(lái)說(shuō)明隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻之間的區(qū)分。圖1所示三圖分別為隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的映射關(guān)系圖。首先是認(rèn)知域A和認(rèn)知域B之間基于相似性而建立的映射關(guān)系,此為隱喻。中間一圖為基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻關(guān)系示意圖。第三圖則為基于包含性的提喻關(guān)系示意圖。
(圖1)
顯然,隱喻是不同認(rèn)知域之間的系統(tǒng)投射,而關(guān)于提喻和轉(zhuǎn)喻的區(qū)分,我們也可以這樣理解:通過(guò)突顯,使得整體與各部分之間得以替代,這就是提喻;基于鄰近性使在同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)的各部分之間相互替代,這就是轉(zhuǎn)喻。英漢習(xí)語(yǔ)是多種設(shè)喻手段的表現(xiàn),其主要認(rèn)知機(jī)制便是概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。概念隱喻這一革命性的觀點(diǎn)促進(jìn)了認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的整體發(fā)展,是第二代認(rèn)知科學(xué)的代表理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界在概念隱喻的基礎(chǔ)上提出了概念轉(zhuǎn)喻并對(duì)其加以研究,已取得了顯著的成果,然而對(duì)于概念提喻的研究則不多,本文中我們主張概念提喻也是人類認(rèn)知和思維的一種方式,并且在英漢習(xí)語(yǔ)中都能得到體現(xiàn)。
我們認(rèn)為,英漢設(shè)喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)的意義產(chǎn)出和理解過(guò)程是概念隱喻和轉(zhuǎn)喻、或者概念隱喻和提喻的整合運(yùn)作過(guò)程,并且是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的認(rèn)知加工過(guò)程。在這一過(guò)程中,隱喻、轉(zhuǎn)喻以及提喻并不是獨(dú)立存在的個(gè)體,而是語(yǔ)言事實(shí)中存在的同時(shí)并存、互相蘊(yùn)含的連續(xù)體關(guān)系。這種設(shè)喻的連續(xù)體中隱喻、轉(zhuǎn)喻或提喻的邊界并不是明確清晰的,而是相對(duì)模糊的。
如果說(shuō)隱喻是在不同認(rèn)知域之間建立映射關(guān)系,其功能是意義的理解,那么轉(zhuǎn)喻則是在同一認(rèn)知域內(nèi)不同事物之間建立映射關(guān)系,其主要功能是指代。英語(yǔ)中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體包括兩種情況,一是源自轉(zhuǎn)喻的隱喻,二是隱喻中的轉(zhuǎn)喻。試看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“get up on one's hind legs(激動(dòng)地公開辯護(hù)自己的觀點(diǎn))”中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系,如圖2所示。
圖2所示即為第一種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系——源自轉(zhuǎn)喻的隱喻。第二種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系指的是隱喻中包含的轉(zhuǎn)喻。試以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“read one’s mind(看出某人心思)”為例,如圖3所示。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中這兩種隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系都能得到語(yǔ)料支撐,然而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中則傾向于第二種連續(xù)關(guān)系,即轉(zhuǎn)喻包含于隱喻中。試以漢語(yǔ)成語(yǔ)“拔旗易幟”為例進(jìn)行說(shuō)明。這一成語(yǔ)出自西漢司馬遷《史記·淮陰侯列傳》:“趙見我走,必空壁逐我,若疾入趙壁,拔趙幟,立漢赤幟?!蔽覀儗h語(yǔ)成語(yǔ)“拔旗易幟”中的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)關(guān)系如圖4所示。
(圖3)
(圖4)
同時(shí),我們認(rèn)為,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體中,轉(zhuǎn)喻通常出現(xiàn)于目的域中,而在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體中,轉(zhuǎn)喻常出現(xiàn)在來(lái)源域中。然而,不管是在來(lái)源域還是目的域中,我們都可以認(rèn)為這其實(shí)就是隱喻的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。不管是隱喻源自轉(zhuǎn)喻還是轉(zhuǎn)喻包含于隱喻中,轉(zhuǎn)喻的理解都構(gòu)成了隱喻理解的基礎(chǔ)。
提喻映射所涉及的兩個(gè)概念通過(guò)包含與被包含的關(guān)系獲得心理可及(mental accessibility),并在實(shí)際語(yǔ)言使用當(dāng)中表現(xiàn)為圖形(figure)和背景(ground)的心理可及。丹麥心理學(xué)家Rubin提出了圖形—背景分離的觀點(diǎn)(Ungerer&Schmid 1996:157),并設(shè)計(jì)了著名的“人臉/花瓶圖(the Face/Vase Illusion)”。當(dāng)以黑色部分為背景時(shí),我們看到的圖形是花瓶;反之,若是以白色部分為背景,我們看到的則是兩張人臉。提喻的運(yùn)作機(jī)制正是這種圖形和背景之間的心理可及。“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春”,以“帆”代船,部分代替整體,這是典型的提喻。Lakoff&Johnson(1980)認(rèn)為提喻是一種特殊的轉(zhuǎn)喻。這就是將其納入轉(zhuǎn)喻的范疇。本文中,我們?nèi)詫⑻嵊骺醋魇且环N特殊的設(shè)喻手段,也是一種特殊的認(rèn)知方式。試用表示“人”的提喻習(xí)語(yǔ)進(jìn)一步說(shuō)明(其中英漢語(yǔ)料并非完全對(duì)應(yīng)):
All eyes——眾目睽睽/十目所視,十手所指;
Show a leg——抱粗腿;
Eyes and ears——耳目眾多。
這些語(yǔ)料中都是用身體器官來(lái)喻人,部分代整體,便是典型的提喻了。也就是說(shuō),在整體的認(rèn)知域中某一部分得以突顯。試用圖5來(lái)具體說(shuō)明語(yǔ)料“eyes and ears——耳目眾多”。圖5中“耳目”這一部分包含于“人”這一整體中,并且通過(guò)認(rèn)知的突顯(用加粗線條表示)用來(lái)提喻整體。
(圖5)
顧名思義,隱喻提喻連續(xù)體中既包含了隱喻也包含了提喻。試以英漢對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)為例探討其中的隱喻提喻連續(xù)體關(guān)系。比如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“many hands make light work”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“眾人拾柴火焰高”。我們以圖示之如下:
(圖6)
“Many hands make light work”在英語(yǔ)中的解釋為“If everyone helps with a large task,it will get done easily and quickly”,喻指若每個(gè)人都能參與某項(xiàng)工作,那么就能將其快速簡(jiǎn)單地完成,其實(shí)也就是“眾人拾柴火焰高”所喻指的人多力量大之意。也就是說(shuō),我們可從圖6看出來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的隱喻提喻連續(xù)體在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中則是簡(jiǎn)單的隱喻映射關(guān)系。
再以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a nose of wax”為例將其中的設(shè)喻連續(xù)體映射關(guān)系圖示如下:
(圖7)
從圖7可看出,這一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)明顯是隱喻提喻連續(xù)體。其中“nose”和“person”部分代整體的提喻包含于隱喻中,同時(shí)構(gòu)成隱喻理解的基礎(chǔ),這便是隱喻的提喻機(jī)制。
同樣是“鼻子”,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“牽著鼻子走”中,“鼻子”雖然也是用來(lái)提喻“人”,但其來(lái)源卻是動(dòng)物和人之間的轉(zhuǎn)喻,就其整體來(lái)說(shuō)這一習(xí)語(yǔ)也可看作是隱喻。我們還是以圖示之:
(圖8)
因此,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中可以出現(xiàn)比較復(fù)雜的隱、轉(zhuǎn)、提喻連續(xù)體,這也是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所沒有觀察到的現(xiàn)象,因此我們認(rèn)為這是為漢語(yǔ)所獨(dú)有的。此例中,隱喻的轉(zhuǎn)喻機(jī)制和提喻機(jī)制通過(guò)整合運(yùn)作同時(shí)構(gòu)成隱喻理解的基礎(chǔ)。
較前面兩種類型的連續(xù)體而言,提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體則語(yǔ)料較少,并且英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體往往與漢語(yǔ)中的情況不同。我們以英漢對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)為例探討其中的設(shè)喻連續(xù)關(guān)系。比如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Great minds think alike”與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“英雄所見略同”相互對(duì)應(yīng),但是其中的設(shè)喻關(guān)系卻明顯不同,并且相應(yīng)的系統(tǒng)映射也隨之不同。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Great minds think alike”的提喻轉(zhuǎn)喻關(guān)系如下圖所示:
(圖9)
而在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“英雄所見略同”中,則沒有英語(yǔ)中的提喻映射,而是直接的轉(zhuǎn)喻映射,如圖10所示:
(圖10)
也就是說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體在漢語(yǔ)中則傾向于使用簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)喻映射。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體究其根本也就是轉(zhuǎn)喻的提喻機(jī)制。轉(zhuǎn)喻中包含了提喻,反過(guò)來(lái),提喻構(gòu)成了轉(zhuǎn)喻理解的基礎(chǔ)。對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Great minds think alike”而言,就其整體屬于轉(zhuǎn)喻,但其中包含了“minds”和“person”部分代整體的提喻。同時(shí)理解這一提喻也是理解整體轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)。
雖然關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)中的設(shè)喻學(xué)界早有研究,但是對(duì)我們所觀察到的設(shè)喻連續(xù)體現(xiàn)象的研究仍然較少。這種設(shè)喻的連續(xù)體不僅是概念隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的體現(xiàn),同時(shí)也是認(rèn)知心理學(xué)所主張的“整體大于部分之和”這一觀點(diǎn)的體現(xiàn)。此外,設(shè)喻連續(xù)體現(xiàn)象還說(shuō)明了隱喻和轉(zhuǎn)喻之間的邊界并非總是明確清晰的,而是常會(huì)出現(xiàn)邊界模糊的情況。本文探討了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界所普遍認(rèn)可的兩種基本思維方式和認(rèn)知方式,即基于相似性的隱喻和基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻,并且在此基礎(chǔ)上提出了概念提喻的觀點(diǎn),即概念提喻是基于部分整體或種屬之間的包含性所建立的系統(tǒng)映射。英漢習(xí)語(yǔ)中設(shè)喻連續(xù)體的理解機(jī)制就是概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和概念提喻。
通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的觀察,我們認(rèn)為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的提喻隱喻連續(xù)體或提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中傾向于僅用隱喻或轉(zhuǎn)喻或提喻來(lái)表達(dá)。比如圖6所示的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Many hands make light work”中出現(xiàn)的便是隱喻提喻連續(xù)體,即“hands”用來(lái)提喻“人”,但就該習(xí)語(yǔ)整體而言是隱喻用法。然而漢語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)“人多好辦事”中則只是提喻用法,而另一對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)“眾人拾柴火焰高”則只是隱喻用法。再比如英語(yǔ)中“Great minds think alike”用“minds”提喻人,就整體而言“great minds”則是轉(zhuǎn)喻某一類人,因此是提喻轉(zhuǎn)喻連續(xù)體,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“英雄所見略同”則是單純的轉(zhuǎn)喻用法。最后,我們認(rèn)為隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻連續(xù)體習(xí)語(yǔ)為漢語(yǔ)所特有,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中更為常見的則是隱喻和轉(zhuǎn)喻、隱喻和提喻或者提喻和轉(zhuǎn)喻連續(xù)體。
我們研究語(yǔ)言,更當(dāng)研究其背后的認(rèn)知機(jī)制。因此,英漢習(xí)語(yǔ)設(shè)喻連續(xù)體在語(yǔ)言層面所顯示的差異,究其根本是反映了其背后認(rèn)知機(jī)制的差異、不同民族人們認(rèn)知能力和認(rèn)知方式的差異,以及語(yǔ)言所表征的客觀現(xiàn)實(shí)的差異。當(dāng)然,本文提出的觀點(diǎn)只是基于部分具體語(yǔ)料的實(shí)證研究,自然還需更多的語(yǔ)料來(lái)加以支持,更可在后續(xù)研究中通過(guò)建立英漢習(xí)語(yǔ)設(shè)喻語(yǔ)料庫(kù)來(lái)提供具體的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和支撐。
[1]McMordie.English Idioms and How to Use Them:3rd edition[M].Oxford:Oxford University Press,1954.
[2]Makkai,A.Idiom Structure in English[M].The Hague:Mouton,1972.
[3]Makkai,A.,Gates,J E.,Boatner,M.A Dictionary of American Idioms[M].New York:Barron’s Educational Serries,Inc,1995.
[4]A P Cowie,R Mackin.Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Verbs with Prepositions & Particles[M].Oxford:Oxford University Press,1985.
[5]武占坤.漢語(yǔ)熟語(yǔ)通論[M].石家莊:河北大學(xué)出版社,2007.
[6]王勤.漢語(yǔ)熟語(yǔ)論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2006.
[7]劉正光.論轉(zhuǎn)喻與隱喻的連續(xù)體關(guān)系[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2002,(1).
[8]Goossens,L.Metaphtonymy:The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action[J].Cognitive Linguistics,1990.
[9]Ungerer,F(xiàn).,H J Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.
[10]Ungerer,F(xiàn).,H J Schmid.An introduction to cognitive linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[11]Dirven,R.Major Strands in Cognitive Linguistics[M]//F.J.Ruiz de Mendoza,M.S.Pena Cervel.Cognitive linguistics:Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction.Berlin:Mouton de Gruyter,2005.
[12]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之我見[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).
[13]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[14]Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].Chicago/London:University of Chicago Press,1980.
[15]李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.