錢樂寧
摘 要: 在翻譯領(lǐng)域,英語學習者極易用漢語的思維模式翻譯文本。一些常見的翻譯錯誤與文化差異緊密聯(lián)系。本文從跨文化視角分析翻譯中的幾類錯誤,引起英語學習者對跨文化翻譯的關(guān)注,還總結(jié)出一些對翻譯教學的啟示。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學 跨文化 啟示
1.引言
隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流已出現(xiàn)在各個領(lǐng)域。不同文化,尤其是東西方文化的交流、沖突和融合日益凸顯。當來自不同文化的人們意識到彼此的差異,并能在一定程度上相互理解時,就產(chǎn)生了跨文化交際。為了達到理解與溝通的目的,交流雙方必須對彼此所處文化中的規(guī)則、習俗有一定的了解。語言及非語言交流可能包含言外之意,也可能包含象征意義。因此,順利通暢的跨文化交流不可避免地涉及價值觀念、價值準則及文化認知等方面的因素,跨文化翻譯同樣如此。
要達到有效溝通,外語工作者必須樹立跨文化意識,否則必將引起不必要的誤釋。在外語翻譯領(lǐng)域中做到這一點極其重要。
2.跨文化交際
不可否認,文化承載著一個社會或國家的屬性。一種文化中被人們所知的觀念或事物,出現(xiàn)在另一種文化中則未必如此。
2.1語言與文化
在語言結(jié)構(gòu)上,許多俚語、諺語、典故、俗語等總包含許多意象,因而常有豐富的文化內(nèi)涵。社會歷史發(fā)展的不同,導致了語言中詞匯使用的多元化,如以下三則翻譯實例:
實例1:
漢:世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。
英:Only when the world has a talent scout,who knows about horses,can there be fine steeds.There are always fine steeds that can cover a thousand li a day,but we cannot frequently find a talent scout.
實例2:
漢:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
英:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.
實例3:
漢:不要班門弄斧。
英:Dont show off your skill with the axe before Lu Ban,the master carpenter.
實例1用一個定語從句翻譯“伯樂”,因為這句話源于漢語的一個典故。盡管“伯樂”這個名字在中國家喻戶曉,對于中國文化了解不深的外國人來說卻絲毫不明其所指。因此,倘若譯者僅僅將“伯樂”這個名字直譯,則國外讀者面對譯文必然不知所措。實例1的譯文交代了伯樂的身份特點——“who knows about horses”(懂馬識馬),讓譯文讀者明確了“伯樂”的含義。實例2和實例3的譯文都體現(xiàn)了在翻譯中關(guān)注文化內(nèi)涵的重要性。
2.2文化價值觀
社會體系、社會環(huán)境和社會傳統(tǒng)的不同,導致了文化價值觀的差異。在中華文化中,謙遜、中庸及和諧的優(yōu)良傳統(tǒng)被世代傳承。個人利益應(yīng)當服從集體利益。我們經(jīng)常會用這種標準與傳統(tǒng)衡量人們的道德觀、世界觀和人生觀。然而,西方文化強調(diào)個人努力和進取精神,注重個體的權(quán)利和價值。因此,這種文化易于培養(yǎng)出富有個體創(chuàng)造力的人群,并且趨向于通過個體成就衡量人生價值。
高效的雙語使用者包括翻譯,不僅應(yīng)明確文化差異,還應(yīng)熟知不同文化的行為規(guī)范,進而有意識地調(diào)整語言和行為,使跨文化交際順利進行。
3.跨文化意識的培養(yǎng)
在中國,由于應(yīng)試教育普遍存在,英語的詞匯結(jié)構(gòu)和語法受到教育者與學習者的關(guān)注。教育者容易過多強調(diào)語言的正確使用而忽略其交際目的。語言是文化的載體,其意義必然與文化緊密相關(guān)。同時,語言包含一個國家或社會的傳統(tǒng)和思維。因此,在翻譯領(lǐng)域,翻譯者除了理解文本的字面意思之外,還需要理解其中可能存在的社會文化內(nèi)涵。翻譯作為跨文化交際的一種形式,已不再僅被當做語言的象征,它還體現(xiàn)著文化交流。
數(shù)百年來,為了加強不同民族和文化之間的理解與交流,翻譯界出現(xiàn)了各種理論,其中包括嚴復所提出的“信、達、雅”標準。不論何種翻譯理論都告訴我們,翻譯只有滿足了社會需求才會實用。這就要求翻譯者樹立跨文化意識。
4.翻譯中的跨文化意識
如今,隨著文化全球化的深入,使以前無法翻譯的文本都能流暢通順地譯出。從翻譯技巧角度看,倘若翻譯者能夠挖掘某些語句的文化內(nèi)涵而不是逐字翻譯,便能從整體上握原文要義,譯文文本能使讀者一目了然。
4.1表達意義的融合
語言中存在不同的意象。然而,面對同一個意象,來自不同文化的人們觀點未必一致。比如,漢語可能會用“鼠”作為喻體形容膽小的人,正如成語“膽小如鼠”一樣。在英語中,同樣形容膽小的喻體卻是“chicken(雞)”或“hare(野兔)”,因而他們會用“chicken-hearted”或“as timid as a hare”形容膽小懦弱的人。
這一點可以通過許多例子證明,筆者便不一一列舉。同樣的意思在不同文化中會用不同意象表達。在翻譯中,有時就需要通過意譯而不是直譯表達。
4.2文化滲透和語言適應(yīng)
隨著政治、經(jīng)濟、社會和人類生活的發(fā)展,文化滲透現(xiàn)象已經(jīng)普遍存在,并對語言的語法、句子結(jié)構(gòu)和語篇構(gòu)成產(chǎn)生了深遠影響。正如語言適應(yīng)理論所述,語言應(yīng)用的過程就是持續(xù)選擇的過程,在此期間,語言的應(yīng)用必須適應(yīng)溝通交流的社會語境。要適應(yīng)語境,則須考慮多方面因素,主要包括心理素質(zhì)、社會情境和物質(zhì)世界狀況等。
5.跨文化中的翻譯不當endprint
在翻譯教學過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一些涉及跨文化的翻譯錯誤值得翻譯教育者深思。例如,當學生看到“Thats all Greek to me.”一句,會把“Greek”理解成“希臘語”,從而無法準確理解其意。實際上,這句話含義為“我對此一無所知?!?,類似的情形還有許多。請看以下例子。
數(shù)年前,一位中國男子將其妻子的照片展示給幾個美國朋友看。美國朋友看后,都出于禮貌地夸贊他妻子漂亮。而這位中國男子也出于中國式的禮貌,將中國人受到稱贊時的常用回答語“哪里哪里”翻譯成了英語“Where!Where!”,回應(yīng)朋友。美國朋友聽后全然不知所措,無言以對。沉默片刻后,終于有位聰明的美國人理解了他說出此話的用意,于是機智地說:“Oh,everywhere?。ǖ教帲?/p>
對中西文化有所了解的人都會覺得滑稽可笑,因為回答“Where!Where!”的男子未能考慮到西方文化的思維方式。自古以來,謙遜都是中華民族的美德。當中國人受到夸贊,都會否認對方的夸獎以表示謙虛。西方人受到夸贊總會欣然接受。倘若交際雙方都缺乏應(yīng)有的文化背景知識,那么交際便無法繼續(xù)下去。
6.對翻譯教育者的啟示
跨文化翻譯中的錯誤的出現(xiàn)都有其緣由,也都能為翻譯教學提供相應(yīng)啟示。
一方面,英語學習者習慣于逐字翻譯。這點似乎很普遍,教育者應(yīng)運用多種方式增強學習者的跨文化意識。例如,教育者可以有意識地在課堂中增添文化素材,如創(chuàng)設(shè)模擬情境等,并采用有效的文化對比策略,培養(yǎng)學習者的跨文化交流能力。
另一方面,無法準確理解英語語言的結(jié)構(gòu)是導致翻譯不當?shù)囊淮笤?。因此,教育者有必要引導學習者閱讀一些外文文章或外國文學作品等。這樣,學習者將會自然而然地習慣于英語的語言結(jié)構(gòu)。
值得注意的是,一些英語學習者缺乏對文化差異的理解也會導致翻譯不當。教育者需要引用更多豐富且實用的跨文化素材,使學習者不僅從書中習得翻譯知識及技巧,還能夠切實行動,從做中學。因此,適當?shù)卦O(shè)置英語演講比賽、知識講座或短劇比賽,都是培養(yǎng)學習者跨文化意識的有效途徑。書面形式的考試不應(yīng)該成為衡量學習者翻譯能力,甚至英語能力的唯一標準。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學院學報,2006,(14).
[3]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]田仙枝.從跨文化的視角看高校學生英語翻譯中常見的錯誤[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W校學報,2010,(20).
[7]楊德峰.漢語與文化交際[M].北京:北京大學出版社,1999.endprint