陶傳威
【摘要】在開放的現(xiàn)代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個世界共同面臨的問題??傊私庥兄诟玫臏贤爸笇?dǎo)我們的翻譯!
【關(guān)鍵詞】文化 文化差異 習(xí)語 翻譯
【中圖分類號】H085.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0097-01
一、文化和文化差異
文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。英國文化人類學(xué)家愛德華泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!庇捎谖幕且粋€復(fù)雜的綜合體,不同學(xué)科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側(cè)重性。因此,每當(dāng)談到文化時,它都涉及到每一個國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范和價值觀念等,每個方面都有十分豐富的內(nèi)容。
英漢兩種文化有著悠久的歷史。人們的經(jīng)歷和對世界的認(rèn)識在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的諺語卻很多。請看下列諺語: Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。 Many hands make light work. 人多好辦事。 Out of sight, out of mind. 眼不見,心不煩。 Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分。 Look before you leap. 三思而后行。 Theres no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。
但由于地理位置風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中常見的差異。 1.回答提問 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: “我想你不到20歲,對嗎?” “是的,我不到20歲?!?英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “Youre not a student,are you?” “Yes,I am.” 2.親屬稱謂 英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。3.考慮問題的主體 中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什么?你想借什么書? 而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如: Can I help you?What can I do for you?4.問候用語 中國人打招呼,一般都以對方處境或動向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如: 您去哪里?而西方人往往認(rèn)為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night!5.接受禮物中國人收到禮物時,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時說: “哎呀,還送禮物干什么?” “下不為例?!?“讓您破費(fèi)了?!?西方人收到禮物時,一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好: “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”由此可見,英漢文化之間既有相同之處又有差異。但主要體現(xiàn)在差異上。
二、文化差異的具體體現(xiàn)
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。而習(xí)語正是文化差異的具體反映。英漢習(xí)語所反映的是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 1.生存環(huán)境的差異 習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on ones oars(暫時歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。2.習(xí)俗差異 英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
三、習(xí)語的翻譯
所謂典故性成語,指的是出自歷史事件、寓言、神話、傳說等一類的成語。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,廣為民間使用,約定俗成。如果說多以詞、詞組、句子形式出現(xiàn)是語言的結(jié)構(gòu)特征,那么作為語言一分支的典故性成語多以詞組形式而很少以句子形式出現(xiàn)。它雖然結(jié)構(gòu)簡單,但內(nèi)容豐富,意義精深。其形式的固定性、意義的整體性表明不可隨意改變它的結(jié)構(gòu),也不可隨便將其中的各詞分割開來。如cats paw,可謂最簡單不過的了,但又絕非杜撰和臆造,而是出自法國拉豐丹的一則寓言故事,講一只猴子利用貓為其從火中取栗子。在現(xiàn)實(shí)生活中則常用來指被別人當(dāng)作工具或爪牙利用的人。
以上簡要地談了英語中習(xí)語的來源與漢譯。其實(shí)英語中還有許多這樣的成語,而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語中此類成語也不少,且它們具有類似的特點(diǎn)與作用,尤其是像“破釜沉舟”等一類成語,英漢兩種語言的彼此巧合,會使人誤以為這兩種語言是彼此相通且文化背景一致。這樣就錯了。漢語中的“破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心”。又如“殺鵝取卵”,漢語中則說“殺雞取蛋(卵)”。因此,只要透析兩種語言的淵源,就不難發(fā)現(xiàn)其不同所在。而要使學(xué)習(xí)者克服因這些不同所帶來的困難,就必須引導(dǎo)他們從所學(xué)語言的角度去認(rèn)識、去掌握與運(yùn)用,切忌把兩種典故性成語混為一談,因此,要在英語學(xué)習(xí)中多注意積累,利用已有的刊載的典故性成語來源的文章,提高理解加深對習(xí)語的掌握,從而更好地促進(jìn)我們的翻譯。endprint