戴穎
【摘要】將專業(yè)英語教學融入高職英語教學中已成為我國高校英語課程改革的一個大趨勢,學習專業(yè)英語能讓學生更好地適應未來的職業(yè)生涯。在專業(yè)英語教學中,翻譯占據(jù)重要位置,不同領(lǐng)域?qū)I(yè)英語翻譯需要不同的翻譯技巧,本文以科技類專業(yè)英語和旅游類專業(yè)英語為例進行比較,闡釋翻譯的重要性。
【關(guān)鍵詞】專業(yè)英語 翻譯 重要性
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0096-01
引言
為了讓學生能更好適應未來的職業(yè)生涯,越來越多的高校開始試著將基礎(chǔ)英語教學與專業(yè)課相結(jié)合,衍生了專業(yè)英語這門課程,通過學習讓學生能讀懂簡單的專業(yè)方向的英語資料。由于中西文化的差異,翻譯無論是在科技英語中還是在旅游英語中都占據(jù)非常重要的位置,翻譯沒有唯一性,所以不同的翻譯技巧可以帶來不同的譯文。
一、翻譯的常見技巧
翻譯的常見技巧主要有詞類轉(zhuǎn)譯法、增補法、略譯法(也叫省譯法)、順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法。在專業(yè)英語翻譯中,要根據(jù)不同專業(yè)領(lǐng)域選擇合適的翻譯技巧??萍加⒄Z翻譯講究客觀、準確、嚴密。旅游英語翻譯則力求準確、充分體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的作用。
二、科技英語翻譯的特點
科技英語的翻譯特點是注重事實與邏輯,要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無誤,數(shù)據(jù)準確精密,文字簡潔明了,符合技術(shù)術(shù)語表達習慣,體現(xiàn)科技翻譯的科學、準確、嚴謹?shù)奶卣?。其標準是忠實、通順。譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容,對原文的意思不歪曲,不任意增減;譯文語言必須明白暢達,符合規(guī)范。避免逐字死譯、生搬硬套。
科技英語翻譯可分為以下五個步驟:(1)通讀原文,了解大意;(2)辯明語法關(guān)系,弄清句與句之間的邏輯關(guān)系;(3)根據(jù)原文所涉及的主題或事物,確定某些多意詞的詞義;(4)選擇合適的翻譯技巧,按照漢語習慣遣詞造句,重述原文內(nèi)容;(5)通讀譯文,修改、定稿。尤其要注意詞語的正確理解與表達。
例如:Dr. Koope has called for a smoke?鄄free America by the year 2000.可翻譯為:庫伯博士號召在2000年以前建立一個自由吸煙的美國。也可翻譯為:庫伯博士號召在2000年以前使美國成為一個無人吸煙的國家。
再如:Like charges repel, unlike charges attract. 同性電荷相斥,異性電荷相吸。
科技英語翻譯主要是直譯和意譯,一般情況下直譯為主。常用的翻譯技巧為轉(zhuǎn)譯法、合譯法、順譯法、逆譯法和分譯法。英語中以倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面表示意義將其譯成減少了多少倍,因為漢語是不用這種表達方式的,所以應當把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。
例如:The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. 自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。
另外,科技英語中,術(shù)語的翻譯也是非常重要的,需要謹慎翻譯,稍不注意就會造成很大的錯誤。例如有人把“a unique instant?鄄picture system”(獨特的瞬時顯像裝置)錯譯為“獨快的圖像系統(tǒng)”。
三、旅游英語翻譯特點
旅游資料的譯文,是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料的主要功能就是傳遞信息和吸引顧客。翻譯時要以旅游者為取向;以美學為取向;以譯出語或譯出語文化為取向;以譯入語或譯入語文化為取向。旅游英語翻譯原則是(1)以中國文化為取向盡量保留中國文化信息,盡可能多的宣傳中國文化,同時兼顧外國文化。(2)以讀者的接受能力為重點,翻譯旅游資料時要從譯語讀者的角度出發(fā),在不損原意的基礎(chǔ)上對信息文化進行調(diào)整,讓譯語讀者輕松地了解所需要的中國文化信息,增加旅游興趣,從而達到旅游資料翻譯的目的。
旅游英語翻譯中主要用到的技巧是音譯加注釋法、增補法、略譯法、改寫法、類比法。要注意語言結(jié)構(gòu)差異,中國與西方國家人們的思維方式不同,風俗習慣也不同,所以在翻譯時要添加相關(guān)背景知識,還要適當使用類比的手法。
例如:“亞龍灣”根據(jù)音譯加注釋可翻譯為Yalong Bay.
“彌勒佛”可以翻譯為Beer?鄄belly Buddha、Laughing Buddha等等,再加上一句中國的俗語“A care?鄄free mind, a fatty kind.”和一句歐美家喻戶曉的廣告詞:“Its a Kodak moment!”
“清明節(jié)”可翻譯為Chinese Easter,“蘇州”可翻譯為Venice of China,“澳門”可翻譯為Eastern Las Vegas,便于外國游客理解。
“金碧輝煌”用改寫法可翻譯為In splendid colors.
四、翻譯在專業(yè)英語中的重要性
隨著科學技術(shù)日星月異的飛速發(fā)展,科技類學科領(lǐng)域?qū)W生在未來的職業(yè)生涯中經(jīng)常都要和英語打交道,無論是科研類、技術(shù)類還是想繼續(xù)提升自身專業(yè)技能和素質(zhì),都需要和國際接軌,接受和學習外國新興的科學技術(shù),這就需要學好專業(yè)英語。在科技英語的學習中,讀不懂文章,是很普遍的現(xiàn)象,那是因為不會翻譯,所以學好專業(yè)英語翻譯技巧是很重要的。翻譯中尤其注意詞語的正確理解與表達,例如:live,本義是活的,但在科技英語翻譯中是帶電的;再如:field,本義是場地,在專業(yè)英語中可以翻譯為磁場、電場。如果忽略了詞語的正確理解與表達,那么譯文意思可能與原文意思大相徑庭。
旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此想要學好旅游英語這門專業(yè)英語課,翻譯也是至關(guān)重要的。
結(jié)語
我國與國外的溝通和交流變得越來越多,無論是相互學習先進的新興技術(shù)還是傳播本國的文化,英語作為一門通用性語言,是多國之間交流的首選語言,大部分外國科普文獻等資料都是用英文發(fā)行的,無論哪個行業(yè)都要熟悉自己行業(yè)內(nèi)的專業(yè)英語,學會翻譯技巧才能讀懂科普文獻資料,才能更好的進行國家之間的交流和學習。
參考書目:
[1]http://www.doc88.com/p-391360888858.html
[2]http://wenku.baidu.com/view/60bf4dc208a1284ac85043
68.html?re=viewendprint