周小麗 黃珊 范劍鋒
摘 要: 意象是詩(shī)歌的靈魂,對(duì)意象的解讀是詩(shī)歌審美的關(guān)鍵,也是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在。詩(shī)歌翻譯關(guān)鍵在于原詩(shī)中的意象能否在譯文中再現(xiàn)。意象是物我雙向交流的產(chǎn)物, 而原作者之意是意象的核心。
關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 意象 唐詩(shī)
一、引言
意象是中國(guó)首創(chuàng)的一個(gè)審美范疇。在我國(guó)古代,最初是從哲學(xué)角度提出意象這個(gè)概念的,意象是指用來(lái)表達(dá)某種抽象觀念和哲理的藝術(shù)形象?!吨芤住は缔o上》說(shuō)“子曰:圣人立象以盡意?!彼^意象,既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來(lái)的各種圖像,又包括我們通過(guò)各種活動(dòng)所獲得的經(jīng)驗(yàn),有了這些經(jīng)歷和體驗(yàn),我們才有了想象和講話的能力。
唐詩(shī)被譽(yù)為我國(guó)文化之瑰寶,其內(nèi)涵豐富,意象深沉。意象的營(yíng)構(gòu)是唐詩(shī)創(chuàng)作的核心,唐詩(shī)的意象非常豐富。詩(shī)人的抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌輸,而是言在此意在彼,寫(xiě)景則借景抒情,詠物則托物言志。這里的所寫(xiě)之“景”、所詠之“物”,即為客觀之“象”;借景所抒之“情”,詠物所言之“志”,即為主觀之“意”:“象”與“意”的完美結(jié)合,就是“意象”,是作者內(nèi)在的思想感情和外在的客觀物象的統(tǒng)一。
帕爾默(Palmer)在1996年出版的專(zhuān)著《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》中借用了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的核心概念之——意象作為其文化語(yǔ)言學(xué)理論的核心概念。在帕爾默看來(lái),語(yǔ)言是有聲音的象征符號(hào)的游戲(play of verbal symbols),而所有的象征符號(hào)都是以意象(imagery)為基礎(chǔ)的。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為意象是由社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)歷體驗(yàn)決定的,意象、文化和語(yǔ)言三者有著緊密的聯(lián)系。人們要了解語(yǔ)言必定離不開(kāi)意象,而對(duì)意象的把握和不同的文化有著緊密的聯(lián)系。因此,在詩(shī)歌翻譯時(shí),了解源語(yǔ)、目的語(yǔ)的社會(huì)文化及作者的文化背景和個(gè)人經(jīng)歷對(duì)原詩(shī)意象在譯文中得以體現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用。
詩(shī)歌翻譯本質(zhì)上就是處理者意象、文化和語(yǔ)言關(guān)系的語(yǔ)言活動(dòng),這三者均已物化在源語(yǔ)文本之中,因而把握源語(yǔ)是成功翻譯的前提和關(guān)鍵。詩(shī)歌翻譯關(guān)鍵在于原詩(shī)中的意象能否在譯文中再現(xiàn)。如果譯文只滿足于表層信息和基本內(nèi)容的傳達(dá),和原詩(shī)比較起來(lái),譯文的美學(xué)價(jià)值就大打折扣。譯詩(shī)而不傳達(dá)意象,就好比畫(huà)龍而不點(diǎn)睛。從某種意義上說(shuō),譯詩(shī)即譯意象,一首唐詩(shī)的英譯過(guò)程,就是譯者將原詩(shī)中的意象進(jìn)行解碼、重組的過(guò)程。
意象具有相對(duì)的獨(dú)立性,但在具體的詩(shī)篇中,意象往往不止一個(gè),詩(shī)人往往借助一系列意象構(gòu)成一幅場(chǎng)景,此時(shí),在翻譯過(guò)程中只有對(duì)意象進(jìn)行整體把握才能忠實(shí)于原文。同時(shí),由于詩(shī)人的情感不同,文化背景不同,表達(dá)風(fēng)格不同,再加上意象自身的多義性,翻譯詩(shī)歌更對(duì)譯者的審美能力、把握意象能力提出了更高的要求。
二、“夕陽(yáng)”在唐詩(shī)中的意象分析
中國(guó)古典文學(xué)中有很多典型意象,唐詩(shī)更是如此。如“月”可象征邊塞悲愁(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。——王昌齡:《出塞》);“關(guān)山月、樓蘭”多表達(dá)思鄉(xiāng)人或建功立業(yè)的心情(愿將腰下劍,直為斬樓蘭——李白:《塞下曲》);浮云:比喻在外漂泊的游子(浮云游子意,落日故人情——李白:《送友人》)。然而,如同一意象對(duì)應(yīng)于不同的時(shí)代背景和發(fā)展階段,則有著不同的內(nèi)涵和象征意義。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)常見(jiàn)的意象,“夕陽(yáng)”代表的不僅是時(shí)間概念,更有豐富的象征意義,既包含有對(duì)一切流逝之物一去不可返的慨嘆和遺憾, 又有對(duì)新的未來(lái)的無(wú)限憧憬, 其蘊(yùn)含十分豐富, 耐人尋味。由于詩(shī)人的心境差異, 產(chǎn)生了對(duì)夕陽(yáng)的不同感受,“夕陽(yáng)”這一意象就傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)人生不同的體驗(yàn)和理解。夕陽(yáng)以不同的特點(diǎn)在詩(shī)歌中扮演不同的角色,共同組成了豐富多彩的唐代詩(shī)歌。
夕陽(yáng)意象主要用“夕陽(yáng)” 、“ 落日” 、“殘陽(yáng)” 、“斜陽(yáng)” 、“落霞”等詞表示,夕陽(yáng)意象的意蘊(yùn)十分豐富, 古代文人不僅是通過(guò)它寫(xiě)景繪圖, 而且寫(xiě)意傳情, 尤其將他們的生命意識(shí)和憂患意識(shí)寄寓其中, 從而使其意境悠遠(yuǎn), 回味無(wú)窮。夕陽(yáng)更多的是一個(gè)場(chǎng)景描寫(xiě), 是具體的象, 具有特定的空間感、色彩感。如:“大漠孤煙直, 長(zhǎng)河落日?qǐng)A。”( 王維《使至塞上》),展示出一幅遼闊、壯麗的景象?!跋﹃?yáng)西下, 斷腸人在天涯?!保?馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)描述了一個(gè)特定的時(shí)間和場(chǎng)景。
中唐前,唐朝國(guó)力強(qiáng)盛,詩(shī)人對(duì)人生普遍持一種積極進(jìn)取的態(tài)度,他們有著豁達(dá)的胸襟、氣度和抱負(fù),反映在詩(shī)歌上便是情緒高昂,即使面對(duì)即將西下的太陽(yáng),看到的也是落日的余暉、金色的大地。他們豪情萬(wàn)丈,激情四射,妙筆生花,寫(xiě)下了許多膾炙人口、流傳千古的夕陽(yáng)詩(shī)作。李白(登太白峰——西山太白峰,夕陽(yáng)窮登攀)面對(duì)太白峰高峻的山勢(shì),卻要攀登到頂峰,表現(xiàn)出詩(shī)人不畏艱險(xiǎn)、奮發(fā)向上的精神。
到了中唐以后,“夕陽(yáng)”開(kāi)始頻繁出現(xiàn)在詩(shī)歌中,主要被用來(lái)象征時(shí)光易逝、象征生命無(wú)多、死亡將至,或象征懷鄉(xiāng)念人,或象征國(guó)家的衰微,等等,這既與中晚唐詩(shī)人們感受到唐帝國(guó)由盛而衰的歷史變遷有關(guān),又與詩(shī)人自己迭遭眨謫的坎坷經(jīng)歷有關(guān)。
三、《樂(lè)游原》中“夕陽(yáng)”、“黃昏”評(píng)析
李商隱是晚唐一位杰出的抒情詩(shī)人,一生創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的詩(shī)篇。晚唐政治黑暗,社會(huì)動(dòng)亂,人民生活困苦,他的詩(shī)用多種方式抒寫(xiě)了傷時(shí)憂國(guó)之情和個(gè)人懷才不遇之感。他的詩(shī)抒情婉轉(zhuǎn),造意含蓄,深情綿邈,但由于當(dāng)時(shí)牛、李競(jìng)爭(zhēng)激烈,李商隱處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志,詩(shī)歌也多隱晦曲折,或多或少地蒙上了一層迷惘感傷的情調(diào),寄托極深。
詩(shī)歌《樂(lè)游原》是李商隱一首優(yōu)秀的五言絕句,膾炙人口,經(jīng)久不衰。
向晚意不適,
驅(qū)車(chē)登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,
只是近黃昏。
樂(lè)游原是當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安著名的游覽勝地,詩(shī)中描寫(xiě)了詩(shī)人面對(duì)黃昏時(shí)分的壯麗景色時(shí)的復(fù)雜心情。詩(shī)人在某一個(gè)黃昏時(shí)分感到“意不適”,想要驅(qū)散心中的郁結(jié),于是驅(qū)車(chē)登上樂(lè)游原,見(jiàn)到了夕陽(yáng)斜照,霞光滿天的壯美景色,由此詩(shī)人發(fā)出了“夕陽(yáng)無(wú)限好”的感嘆,但立即詩(shī)人又感到“近黃昏”,原先心中的不快不僅沒(méi)能排解,反而陷入了一種更深沉的家國(guó)之悲、身世之感及光陰之嘆中。endprint
詩(shī)人李商隱有著強(qiáng)烈的家國(guó)責(zé)任感,他渴望通過(guò)科舉之路實(shí)現(xiàn)振興國(guó)家,建功立業(yè)的遠(yuǎn)大夢(mèng)想,但很不幸,他生逢唐王朝逐漸走向衰落的時(shí)代,社會(huì)政治極為混亂與黑暗,與王茂元之女的結(jié)合,又使詩(shī)人不自覺(jué)地卷入了牛、李黨爭(zhēng)的漩渦之中,處處受到排擠,深感寂寞、孤獨(dú)。從此詩(shī)人輾轉(zhuǎn)于各個(gè)幕府之中,擔(dān)任一些無(wú)足輕重的小官,即使有時(shí)出現(xiàn)一些曙光,但終究是短暫的??梢?jiàn),詩(shī)人的一生是郁郁不得志的。這種獨(dú)特的人生經(jīng)歷及人生道路上的缺失體驗(yàn)、孤獨(dú)體驗(yàn)使詩(shī)人有了一種少年遲暮,美好事物不會(huì)長(zhǎng)久的感嘆。所以,當(dāng)他登上古原,面對(duì)夕陽(yáng)斜照的壯美之景時(shí),即使立刻感到“夕陽(yáng)無(wú)限好”,也“只是近黃昏”,使一幅壯美的夕陽(yáng)圖染上了濃濃的感傷,凄涼的色調(diào),使全詩(shī)透著一種身世之悲。
然而《樂(lè)游原》詩(shī)不僅是一首傷己之作,更體現(xiàn)了詩(shī)人的憂國(guó)情懷。詩(shī)人處于中晚唐之交,國(guó)力衰退,政治黑暗,人民生活困苦。詩(shī)人個(gè)人的不幸已經(jīng)糅合了時(shí)代風(fēng)云的變幻,反映到了詩(shī)歌創(chuàng)作上,便曲折地反映了唐王朝走向沒(méi)落的歷史命運(yùn)。霞光滿天的壯美景色只是一瞬即逝,和沒(méi)落的大唐帝國(guó)如此相似。
詩(shī)人不幸的人生遭際及所處的特殊歷史時(shí)代給予詩(shī)人獨(dú)特的人生體驗(yàn),使得詩(shī)人在《樂(lè)游原》一詩(shī)中將家國(guó)之悲,身世之感與光陰之嘆熔為一爐,賦予詩(shī)歌豐富的意蘊(yùn)和深沉的感傷情調(diào)。
四、《樂(lè)游原》英譯評(píng)析
許淵沖在所著的《中國(guó)古詩(shī)精品三百首(英漢對(duì)照)》中是這樣翻譯的:
At dust my heart is filled with gloom;
I drive my cab to ancient tomb;
The setting sun seems so sublime;
But it is near its dying time.
詩(shī)歌有詩(shī)歌的語(yǔ)言。中國(guó)古典詩(shī)歌之所以含蓄、洗練、簡(jiǎn)樸、明快、自然,與遣詞用字有著密切的關(guān)系。翻譯中,要想力求反映原詩(shī)的神韻,所選詞語(yǔ)的恰當(dāng)與否同樣至關(guān)重要。
原詩(shī)中,這一個(gè)個(gè)圖景渲染了作者無(wú)盡的羈旅惆悵,引發(fā)了讀者無(wú)盡的想象。在翻譯過(guò)程中,譯者可以借助不同的句法手段,但遣詞需要經(jīng)過(guò)反復(fù)斟酌。譯者的詞匯選擇、詩(shī)歌翻譯必須建立在深刻理解原詩(shī)和詩(shī)中所體現(xiàn)的意象的基礎(chǔ)上,必須在忠實(shí)于原詩(shī)的基礎(chǔ)上最大限度地保持和再現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值。作者在翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有被動(dòng)、機(jī)械地接受并投射原文的信息,而是積極地參與到解碼編碼過(guò)程中,其創(chuàng)造性在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。
“不適”一詞體現(xiàn)的是作者郁郁寡歡不得志的心情,譯者將之翻譯為gloom,準(zhǔn)確描述了郁悶的心情?!包S昏”一詞可以有多種譯法,如dusk, eventide(用于詩(shī)中)等,但是作者并沒(méi)有按照字面意思翻譯,而是抓住了“黃昏”在原詩(shī)中代表的含義,用“dying time”翻譯“黃昏”,準(zhǔn)確到位,反映了唐朝搖搖欲墜,即將瓦解的政治局面。 “sublime”與“dying time”形成了鮮明的對(duì)比,體現(xiàn)了唐王朝走向沒(méi)落的局勢(shì)。
將中國(guó)古典詩(shī)歌譯成英文,在保證譯文保持原詩(shī)風(fēng)格和意境的前提下,在翻譯過(guò)程中不僅要注意遣詞,還要在形式上講究韻律(meter)和韻腳(rhyme)。 一般而言,中國(guó)古典詩(shī)歌重音韻,而英詩(shī)則重節(jié)奏,英詩(shī)的押韻格式趨于多元韻式,即同一首詩(shī)中,可連續(xù)換用若干個(gè)韻腳或交叉使用若干個(gè)韻腳。從藝術(shù)的角度來(lái)看,漢語(yǔ)在表達(dá)上更富有表現(xiàn)性和美感性。無(wú)論是中詩(shī)的音韻,還是英詩(shī)的節(jié)奏都有助于詩(shī)人抒發(fā)思想感情,表現(xiàn)詩(shī)歌獨(dú)特的意境。因此,在詩(shī)歌的翻譯中需要盡可能地體現(xiàn)出原詩(shī)的音韻和節(jié)奏,還原詩(shī)歌的藝術(shù)美和作者的思想感情。
原詩(shī)中每行詩(shī)的最后一個(gè)字雖然并沒(méi)有形成押韻,但翻譯時(shí)譯者卻注意到了音韻和節(jié)奏,翻譯的四句話都以[m]結(jié)尾,讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏感。譯文抓住了核心語(yǔ)義,結(jié)構(gòu)齊整,音韻優(yōu)美,在語(yǔ)義方面損失不大的前提下取得了很好的藝術(shù)效果。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從意象與翻譯的角度分析了一則唐詩(shī),指出意象是詩(shī)歌的靈魂。在詩(shī)歌翻譯中,譯者不僅要翻譯出詩(shī)歌的字面意義,更重要的是要還原詩(shī)歌的意象,譯出詩(shī)歌作者的情感;譯者不僅要做到用詞精確,還必須做到形式工整,格律一致,體現(xiàn)出原詩(shī)的音韻和節(jié)奏。
參考文獻(xiàn):
[1]陳敬宣.從文化語(yǔ)言學(xué)視角看漢詩(shī)英譯的意象再造——兼評(píng)英譯《螃蟹詠》的得與失[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007.
[2]龔光明.意象翻譯論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).
[3]紀(jì)玉華.帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J].外國(guó)語(yǔ),2002(2).
[4]許淵沖譯.中國(guó)古詩(shī)精品三百首,北京大學(xué)出版社,2004.
[5]許淵沖.文化與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[6]張?chǎng)?意象、文化與翻譯——從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001.
[7]Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics [M]Austin:University of Texas Press,1996.endprint