梁樂園 韓冰清
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 株洲 421007)
基于翻譯互助學(xué)習(xí)模式的實(shí)踐
梁樂園 韓冰清
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 株洲 421007)
本文針對(duì)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和新形勢(shì)下翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn),基于合作學(xué)習(xí)、創(chuàng)新學(xué)習(xí)、實(shí)踐優(yōu)先的語言學(xué)習(xí)理念,提出了建構(gòu)翻譯互助學(xué)習(xí)模式,并且將這一模式應(yīng)用于湖南工業(yè)大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐中,取得了顯著效果。互助學(xué)習(xí)既營(yíng)造了良好的翻譯學(xué)習(xí)氛圍,提高了翻譯學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)了學(xué)生之間的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),加強(qiáng)了生生及師生交流,又使翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐具有很強(qiáng)的靈活性、拓展性和可持續(xù)性,便于長(zhǎng)期開展。
翻譯互助學(xué)習(xí)模式 合作學(xué)習(xí) 合作意識(shí)
隨著教育觀念的不斷創(chuàng)新,“合作互助學(xué)習(xí)”模式日益受到人們的關(guān)注。中學(xué)教育新課標(biāo)倡導(dǎo)“動(dòng)手實(shí)踐、自主探究、合作交流”的學(xué)習(xí)方式,進(jìn)入大學(xué)后,學(xué)生的自主支配時(shí)間增多,獨(dú)立能力增強(qiáng),知識(shí)技能學(xué)習(xí)的專業(yè)性增強(qiáng),自主學(xué)習(xí)和互助學(xué)習(xí)顯得尤為重要。因此,引導(dǎo)學(xué)生開展合作學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的合作意識(shí),是大學(xué)教學(xué)改革的趨勢(shì)。
翻譯互助學(xué)習(xí)模式,即學(xué)生個(gè)人與個(gè)人之間、小組與小組之間、學(xué)生與老師之間通過課內(nèi)與課外、面對(duì)面交流與網(wǎng)絡(luò)交流相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯互助學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)的一種學(xué)習(xí)形式。在這種學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生彼此互為學(xué)習(xí)伙伴、互相參考、互相監(jiān)督、共享資源,從而既可以營(yíng)造良好的翻譯學(xué)習(xí)氛圍,提高翻譯效率,又可以培養(yǎng)學(xué)生之間的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),加強(qiáng)師生之間的溝通,學(xué)到很多課堂以外的知識(shí)。更重要的是,學(xué)生可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和現(xiàn)代化設(shè)備,隨時(shí)隨地地進(jìn)行翻譯互助實(shí)踐,自由討論,從而使翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐具有很大的靈活性、拓展性和可持續(xù)性,有利于長(zhǎng)期開展。
翻譯互助學(xué)習(xí)的途徑靈活多樣,除了課堂練習(xí)與討論(多媒體教室、語音室、同傳室)、課后配對(duì)練習(xí)或分組練習(xí)(老師給定任務(wù)或?qū)W生自定學(xué)習(xí)計(jì)劃)外,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),通過QQ群、聊天室、論壇、電子郵件,教師個(gè)人網(wǎng)頁等進(jìn)行交流,或者參加口譯、筆譯等競(jìng)賽活動(dòng)和翻譯證書考試加強(qiáng)翻譯互助學(xué)習(xí),條件允許的話,也可以通過翻譯社會(huì)實(shí)踐和其他各種可能的途徑開展互助學(xué)習(xí)。
(一)翻譯互助學(xué)習(xí)的實(shí)施對(duì)象
筆者以湖南工業(yè)大學(xué)本科英語專業(yè)大二、大三年級(jí)的學(xué)生為開展實(shí)踐的主要對(duì)象,主要原因有:第一,他們?cè)谥袑W(xué)階段已接受過小組合作學(xué)習(xí)模式的訓(xùn)練,積累了一定的互助學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),這為互助學(xué)習(xí)提供了保證;第二,他們經(jīng)過大一的過渡,已經(jīng)基本上適應(yīng)大學(xué)的學(xué)習(xí)生活,認(rèn)識(shí)到自主學(xué)習(xí)的重要性;第三,通過大一的專業(yè)學(xué)習(xí),學(xué)生的聽說讀寫各項(xiàng)語言基本技能都有較大提高,尤其是該校英語專業(yè)過三關(guān)考試(口語、聽力、詞匯)和英語專業(yè)四級(jí)考試的備考為接下來開展翻譯學(xué)習(xí)奠定了較為扎實(shí)的基礎(chǔ);第四,英語專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃規(guī)定大二、大三年級(jí)先后開設(shè)多門翻譯類專業(yè)課程,客觀上為互助學(xué)習(xí)的實(shí)施創(chuàng)造了較好的條件,保證了課堂學(xué)習(xí)的時(shí)間,為課后的練習(xí)提供了便利;第五,學(xué)校老師鼓勵(lì)和引導(dǎo)英語專業(yè)大三以上的學(xué)生報(bào)考人事部、教育部、上海外語口譯證書等翻譯證書的考試,積極組織學(xué)生參加“中譯杯”全國(guó)口譯大賽、“海峽杯”口譯大賽、“韓素音青年翻譯競(jìng)賽”等全國(guó)范圍內(nèi)的口筆譯競(jìng)賽活動(dòng),并組織校內(nèi)選拔賽、安排專業(yè)老師進(jìn)行培訓(xùn)指導(dǎo)等,通過考證和競(jìng)賽的方式調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)積極性;第六,校內(nèi)設(shè)有專業(yè)的語音室和口譯教室,供翻譯教學(xué)使用,在桂林陽朔、湘西張家界、鳳凰等地均建有專業(yè)實(shí)習(xí)基地,每年組織學(xué)生赴實(shí)習(xí)基地翻譯實(shí)習(xí)一兩周;第七,學(xué)校創(chuàng)造和利用一切條件推薦或介紹學(xué)生進(jìn)行翻譯社會(huì)實(shí)踐,每年都推薦優(yōu)秀學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的社會(huì)實(shí)踐,提供盡量多的翻譯實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì),如擔(dān)任中部博覽會(huì)語言服務(wù)志愿者、株洲炎帝服飾商務(wù)節(jié)翻譯、寒暑假株洲市國(guó)際交流教學(xué)項(xiàng)目翻譯等。
(二)翻譯互助學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容
大二年級(jí)主要是進(jìn)行筆譯理論學(xué)習(xí)與筆譯實(shí)踐,包括翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、英漢對(duì)比、翻譯技巧、句子與篇章的翻譯、文體與翻譯、商務(wù)翻譯、科技英語翻譯、法律翻譯、文學(xué)翻譯等練習(xí);大三年級(jí)主要是進(jìn)行口譯理論學(xué)習(xí)與口譯實(shí)踐,包括聽說強(qiáng)化、公眾演講、短時(shí)記憶、筆記法、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯技巧、視譯、陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等各項(xiàng)口譯技能及人文歷史、政治外交、經(jīng)濟(jì)旅游、文化教育、環(huán)保節(jié)能等各種常見主題的練習(xí);大四年級(jí)主要是進(jìn)行后續(xù)的翻譯綜合練習(xí),如翻譯考證、翻譯實(shí)踐、翻譯畢業(yè)論文纂寫等。
(三)翻譯互助學(xué)習(xí)的具體形式
互助學(xué)習(xí)既可以形式多樣,又可以不受時(shí)空限制。翻譯學(xué)習(xí)的層次或內(nèi)容不同,具體的學(xué)習(xí)方式也可以不盡相同。筆者嘗試的做法是筆譯學(xué)習(xí)以宿舍為單位,每四位同學(xué)為一小組,各自完成指導(dǎo)老師布置的翻譯任務(wù),然后集體討論、比較分析、相互糾錯(cuò),最終得出該小組認(rèn)為的最佳譯文,然后在課堂上以班為單位進(jìn)行小組間討論,任課老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng);口譯學(xué)習(xí)以每?jī)扇藶橐恍〗M,學(xué)生自行配對(duì),在負(fù)責(zé)老師的指導(dǎo)和安排下,堅(jiān)持英語聽說、公眾演講、短時(shí)記憶、筆記法、數(shù)字轉(zhuǎn)換、口譯技巧、視譯、交傳、同傳等各項(xiàng)口譯技能的練習(xí),如一人進(jìn)行即興主題演講,另一人充當(dāng)聽眾;一人報(bào)數(shù)字,另一人進(jìn)行翻譯;一人說,另一人做筆記;一人充當(dāng)講話人,另一人充當(dāng)口譯譯員等。訓(xùn)練過程中彼此角色可以互換,彼此進(jìn)行評(píng)價(jià),并提出改進(jìn)的建議等。小組成員也可以各自完成指定的同一任務(wù),然后相互比較,互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,還可以共同合作完成某些較難的任務(wù),尤其是進(jìn)行同傳訓(xùn)練的時(shí)候。在課堂上,老師還可以組織和指導(dǎo)全班學(xué)生進(jìn)行模擬口譯實(shí)踐和角色扮演,有些作為發(fā)言人,有些作為聽眾,有些作為譯員,要求各自完成相應(yīng)的任務(wù),然后對(duì)其表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。對(duì)于全國(guó)性的筆譯競(jìng)賽,由于難度較大,可以組織學(xué)生以組為單位進(jìn)行合作互助翻譯,得出的最佳譯文再由老師組織和指導(dǎo)全班討論修改,最后集眾家之長(zhǎng),老師把關(guān),推薦投稿;口譯競(jìng)賽則先以小組或班級(jí)為單位進(jìn)行初賽,然后全校比賽,最后選拔出最優(yōu)秀的學(xué)生參賽,指導(dǎo)老師可組織有針對(duì)性的賽前強(qiáng)化培訓(xùn),讓選手之間合作學(xué)習(xí),相互借鑒,共同提高,最后增強(qiáng)集體榮譽(yù)感,以團(tuán)隊(duì)最佳的狀態(tài)參賽,從而有所收獲。
(四)翻譯互助學(xué)習(xí)的進(jìn)度安排
大二主要進(jìn)行筆譯互助學(xué)習(xí),從翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、語言、文化差異的比較再到翻譯技巧的學(xué)習(xí),從句子翻譯到段落翻譯再到篇章翻譯,從書本練習(xí)到課外真實(shí)材料的練習(xí),從普通翻譯練習(xí)到專業(yè)翻譯練習(xí);大三過渡到口譯互助學(xué)習(xí),口譯練習(xí)必須建立在一定量的筆譯練習(xí)的基礎(chǔ)上,首先從英語的聽說入手,重點(diǎn)提高聽力和公眾演講技巧的訓(xùn)練,然后過渡到短時(shí)記憶的訓(xùn)練,強(qiáng)化口語練習(xí)和復(fù)述練習(xí),接下來就是數(shù)字和筆記法的訓(xùn)練,最后再到口譯技巧和綜合技能的訓(xùn)練,整個(gè)學(xué)習(xí)過程由易到難、循序漸進(jìn)。
(五)實(shí)行翻譯合作互助學(xué)習(xí)的效果
通過兩年的翻譯互助學(xué)習(xí),師生取得很大的收獲,學(xué)習(xí)效果顯著。對(duì)于學(xué)生來講,能夠激發(fā)學(xué)生主動(dòng)參與合作的動(dòng)機(jī),學(xué)生對(duì)合作學(xué)習(xí)的興趣就會(huì)越來越濃,保證合作學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行。在合作學(xué)習(xí)中,對(duì)后進(jìn)生進(jìn)行激勵(lì)、點(diǎn)撥、提高,少不了情感品質(zhì)的培養(yǎng),所以應(yīng)讓豐富的情感成為學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性學(xué)習(xí)的強(qiáng)大動(dòng)力。合作學(xué)習(xí)不但能提高翻譯學(xué)習(xí)質(zhì)量,而且由于這種學(xué)習(xí)模式便于學(xué)生之間的交流、影響,培養(yǎng)了學(xué)生平等、勤奮、互助的品格;對(duì)于課堂教學(xué)來講,課堂氣氛大大活躍,學(xué)生回答問題和動(dòng)腦的積極性大大提高,教師也被帶動(dòng)得情緒激昂,課堂教學(xué)效果顯著;對(duì)于師生、學(xué)生來講,關(guān)于合作互助學(xué)習(xí)活動(dòng)的深入進(jìn)行,教者(可以是師、也可是生)與被教者雙方均能從中受益。教人者越多,學(xué)到的越多,掌握得也越牢固。在小組中開展互助學(xué)習(xí),小組成員之間相互交往與合作,教師學(xué)生彼此尊重,共享成功的快樂。
(六)在互助學(xué)習(xí)實(shí)踐中可能存在的問題
當(dāng)然,在翻譯互助學(xué)習(xí)的實(shí)踐過程中,還會(huì)出現(xiàn)一些這樣或那樣的問題,如學(xué)習(xí)小組之間的表現(xiàn)不同、學(xué)生參與性不同、合作互助不均衡等。但是只要翻譯學(xué)習(xí)者抱著肯定、總結(jié)、反思的態(tài)度,就會(huì)不斷地解決問題,創(chuàng)新方法,讓翻譯合作互助學(xué)習(xí)的教學(xué)模式成功之路越走越寬。
翻譯互助學(xué)習(xí)模式旨在探討一種更為有效、實(shí)踐操作性更強(qiáng)的翻譯學(xué)習(xí)模式,即通過課內(nèi)課外合作互助學(xué)習(xí)的方式相互學(xué)習(xí)、相互督促、共同進(jìn)步;在教學(xué)中踐行以學(xué)生為主體、老師為指導(dǎo)、實(shí)踐優(yōu)先的翻譯教學(xué)理念;充分發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì),提高其翻譯學(xué)習(xí)的積極性和自覺性;培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)和工作中的團(tuán)隊(duì)意識(shí),了解翻譯工作的真實(shí)狀態(tài);學(xué)會(huì)堅(jiān)持自我訓(xùn)練、自我提高的方法和技巧,為今后的學(xué)習(xí)深造及工作打好基礎(chǔ)。
值得指出的是,筆者對(duì)翻譯互助學(xué)習(xí)的實(shí)踐主要針對(duì)英語專業(yè)或翻譯專業(yè)本科學(xué)生,學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容為基本的筆譯和口譯知識(shí)與技巧,側(cè)重各個(gè)常用主題材料的翻譯。鑒于這個(gè)階段的學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)尚處于入門階段,學(xué)習(xí)質(zhì)量評(píng)估的定位不可能也沒必要過高,互助學(xué)習(xí)并不過于追求知識(shí)本身的深度、廣度及有效度,更注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),以及翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能及學(xué)習(xí)方法的掌握,鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),營(yíng)造良好的翻譯學(xué)習(xí)氛圍,加強(qiáng)互動(dòng)交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,強(qiáng)化團(tuán)隊(duì)意識(shí),提升整體翻譯水平。
[1]王坦.合作學(xué)習(xí)的理論與實(shí)施[M].北京:中國(guó)人事出版社,2002.
[2]裴紅光.合作學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).
[3]張萍.合作學(xué)習(xí)法與語言交際能力的培養(yǎng)———合作學(xué)習(xí)法對(duì)翻譯能力的影響[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(12).
[4]梁樂園.譯者博弈與翻譯忠實(shí)[J],湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2).
[5]胡玉輝.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的大學(xué)英語合作學(xué)習(xí)模式探討[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[6]張景華.合作學(xué)習(xí)理論對(duì)英語課堂教學(xué)的啟示[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2003(5).
本文系國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“英語專業(yè)翻譯互助學(xué)習(xí)模式的研究與實(shí)踐”(201211535011)以及湖南工業(yè)大學(xué)教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“口譯技能模塊式教學(xué)的探索與實(shí)踐”(2012C30)研究成果之一。