李光霞
摘要:在現(xiàn)代日語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)已成為不可缺少的重要組成部分。日本不斷打破自己原有的語(yǔ)言體系,吸收各國(guó)的語(yǔ)言詞匯,特別是英語(yǔ)外來(lái)詞,并使之快速發(fā)展,甚至到了泛濫地步。本文從日本外來(lái)語(yǔ)的產(chǎn)生,各時(shí)期的使用范圍和程度,以及到今時(shí)今日外來(lái)語(yǔ)泛濫程度的資料為主要依據(jù),探討了外來(lái)語(yǔ)對(duì)日本和日語(yǔ)產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:發(fā)展;泛濫;吸收;影響
在日本歷史上,為了使得國(guó)家,民族保持統(tǒng)一,曾丟棄了以阿依努語(yǔ)為首的各少數(shù)民族語(yǔ)言。然而,隨著與外國(guó)的頻繁接觸,被隔離的島國(guó)日本也開(kāi)始吸收外國(guó)的語(yǔ)言,并開(kāi)始使用外來(lái)語(yǔ)。但隨著外來(lái)語(yǔ)使用的數(shù)量不斷增多,甚至到了泛濫的地步,導(dǎo)致人與人之間的交流受阻,對(duì)日本產(chǎn)生了不良的影響。
一、外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展
(一)室町時(shí)代(14-16世紀(jì))的外來(lái)語(yǔ)
1543年載著葡萄牙人的中國(guó)船漂到了九州南方的種子島。這是歐洲人第一次來(lái)到日本。以此為契機(jī),葡萄牙人開(kāi)始了與日本的貿(mào)易往來(lái)。從此,ボタン(紐扣)、カステラ(蛋糕)、タバコ(香煙)、パン(面包)、シャボン(肥皂)等語(yǔ)言成為外來(lái)語(yǔ)。
(二)江戶(hù)時(shí)代(17-18世紀(jì))的外來(lái)語(yǔ)
1600年,荷蘭船リーフデ號(hào)漂到了豐后。從那以后,荷蘭,英國(guó)相繼在1609年和1613年從日本幕府得到了自由貿(mào)易許可。荷蘭語(yǔ)成為自由貿(mào)易,通商的主要外來(lái)語(yǔ)。比如出現(xiàn)了ゴム(橡膠)、コルク(軟木)、ズック(帆布)、ペンキ(涂料)等詞匯。
(三) 明治時(shí)代到昭和時(shí)代的外來(lái)語(yǔ)
日本進(jìn)入明治維新時(shí)代后,日本人從各個(gè)國(guó)家吸收了新的外來(lái)語(yǔ)。在這個(gè)時(shí)代,日本把歐洲各國(guó)最出色領(lǐng)域的詞匯作為外來(lái)語(yǔ)使用。比如,從法國(guó)帶來(lái)的外來(lái)詞匯有アグルマン(同意)、コミュニケ(聲明)、コント(小故事)、デカタン(頹廢派)、デッサン(素描)等。
(四) 戰(zhàn)后到現(xiàn)在的外來(lái)語(yǔ)
日本戰(zhàn)敗后,以美國(guó)為首在日本推行占領(lǐng)政策。隨之美國(guó)的文化也急劇盛行起來(lái),英語(yǔ)成為學(xué)校的必修課。日常用語(yǔ)在孩子中流行起來(lái)。比如グッドモーニング(早上好)、グッドバイ(再見(jiàn))、オーケー(可以)、チョコレート(巧克力)等詞匯代替了原來(lái)的詞匯。
二、外來(lái)語(yǔ)泛濫的程度
外來(lái)語(yǔ)達(dá)到了一個(gè)怎樣的泛濫程度?以下是外來(lái)語(yǔ)使用程度的數(shù)字統(tǒng)計(jì):
新聞等一般的文章,外來(lái)語(yǔ)使用的比例占10%。生活中「食」占4%,「衣」和「住」占接近25%。關(guān)于「衣」和「住」內(nèi)容的雜志,可以說(shuō)到大部分是片假名。將外來(lái)語(yǔ)毫無(wú)修改的使用的傾向越來(lái)越強(qiáng)烈。比如,「キッチン」(廚房)「リビング」(臥室)「シンク」(水槽)等詞頻繁被使用,而日語(yǔ)里本來(lái)表達(dá)這些意思的「臺(tái)所」(廚房)「居間」(臥室)「流し」(水槽)卻成了“死語(yǔ)”。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在新聞里片假名的數(shù)量占總文字?jǐn)?shù)的比例,全部新聞平均達(dá)到9.4%。其中「スポーツ」(體育)占15.1%,「蕓能」(藝術(shù))占13.9%,「國(guó)際」(國(guó)際)占13.1%,「総合」(綜合)占10%,「科學(xué)」占9,5%。
三、外來(lái)語(yǔ)泛濫的影響
(一)存在忘記日語(yǔ)固有語(yǔ)言的傾向。隨著外來(lái)語(yǔ)的泛濫,日常生活中一部分外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)幾乎代替了日語(yǔ)本來(lái)的說(shuō)法?,F(xiàn)在的年輕人比起日語(yǔ)固有的語(yǔ)言,他們更喜歡使用外來(lái)語(yǔ)的現(xiàn)象非常明顯。如果照這樣發(fā)展,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間數(shù)世代子孫之后,日語(yǔ)一部分固有詞匯有可能被忘卻。
(二)在交流時(shí)容易產(chǎn)生誤解。有一部分外來(lái)語(yǔ)的發(fā)音與書(shū)寫(xiě)相同,但意思完全不一樣。這是因?yàn)槿毡救瞬荒苷_發(fā)出某些外來(lái)語(yǔ)的發(fā)音。比如:ライスrice米lice虱;ライターlighter打火機(jī)、引燃器writer作者、作家;ライトlight光right權(quán)利、右邊write寫(xiě)……像這些發(fā)音和書(shū)寫(xiě)相同,意思卻不一樣的外來(lái)詞非常多。因此,人與人之間的交流容易產(chǎn)生誤解。
(三)日語(yǔ)將成為最難學(xué)的語(yǔ)言。學(xué)外語(yǔ)的人幾乎都知道日語(yǔ)是最難學(xué)的語(yǔ)言之一?,F(xiàn)在,大量的外來(lái)詞成為日語(yǔ)的一部分,因此,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同時(shí)必須接觸其他國(guó)家的語(yǔ)言。日語(yǔ)的詞匯數(shù)量在不斷增加的同時(shí),日語(yǔ)也成為難記憶的語(yǔ)言。此外,如果沒(méi)有掌握必要的外來(lái)詞,就無(wú)法順利的進(jìn)行交流。這點(diǎn)又為學(xué)日語(yǔ)增加了難度。
(四)日本人也不懂日語(yǔ)。既然外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)成為日語(yǔ)的一部分,那么可以說(shuō)不懂外來(lái)語(yǔ)就不懂日語(yǔ)。因?yàn)橥鈦?lái)語(yǔ)都是用片假名標(biāo)記,有很多日本人不懂片假名的意思。據(jù)調(diào)查顯示「83.8%的日本人覺(jué)得片假名泛濫,不理解片假名而困擾的人總計(jì)達(dá)到了88%。接近九成的人覺(jué)得片假名給生活帶來(lái)困擾成為問(wèn)題。因此,日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所也解釋要改變說(shuō)法。但是,不能理解的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量排在第一位的是與電腦相關(guān)聯(lián)的詞匯,達(dá)到66.5%,其次是經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)占55.1%,歌名和組合名占了40.4%。確實(shí),最近的歌名幾乎都是片假名,完全不懂意思。那么,說(shuō)到住宅,(公寓,建筑,店名)占了22%。」
根據(jù)以上資料,日本人不懂日語(yǔ)已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,這也是日本特有的現(xiàn)象。 (作者單位:四川文化傳媒職業(yè)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]李中林.現(xiàn)代日本概況[M]. 北京航空航天大學(xué)出版社,2000(9):34
[2]劉笑明. 日本國(guó)家概況[M]. 南開(kāi)大學(xué)出版社,2000(10):65
[3]鈴木一雄. 全訳読解古語(yǔ)辭典[M]. 三省堂第二版,2001(15):38
[4]松村明,佐和隆光,養(yǎng)老孟司. 日語(yǔ)新辭林[M]. 三省堂,2002(28):43
[5]郭常義. 日本語(yǔ)言與傳統(tǒng)文化[M]. 廣西師范大學(xué)出版社,2002(19):31
[6]田世昌. 日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)大辭典[M]. 機(jī)械工業(yè)出版社,2005(32):79
[7]桐生りか. 新聞の面種と外來(lái)語(yǔ)[N].読売新聞,2005(2)
[8]「國(guó)語(yǔ)に関する世論調(diào)査」の結(jié)果について[N].文化庁,平成11年度