王偉
摘要:隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和對外貿(mào)易的不斷擴大,大量的外國品牌進入我國商品市場。由此,英文商標(biāo)的翻譯工作也就提上日常。商標(biāo)是產(chǎn)品的標(biāo)志,準確,生動,形象的翻譯英文商標(biāo),對于加強我國的國際貿(mào)易有著深遠的意義。本文將就英文商標(biāo)翻譯的策略進行討論。
關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略
商標(biāo)代表著企業(yè)的形象。是企業(yè)推介自身及推銷產(chǎn)品的重要手段。很多消費者是通過商標(biāo)認識商品的,進而產(chǎn)生購買的欲望。
在英文商標(biāo)的翻譯過程中應(yīng)該遵循以下的原則。
1.英文商標(biāo)翻譯的原則
英文商標(biāo)翻譯成中文,應(yīng)該堅持音,形,意完美的結(jié)合原則。
1.1體現(xiàn)商品特點的原則
商品最終的目標(biāo)是銷售,因此,英文商標(biāo)的翻譯過程中,應(yīng)該準確把握這一基本原則,將商品的特性,功能的等方面信息全面展示給消費者,引起消費者的消費欲望,最終促進商品的銷售。例如,Coca – Cola其最初的翻譯是“蝌蚪嚼蠟”和“口渴口臘”,甚至曾經(jīng)計劃定名為“蝌蚪”。如此確定中文譯名,那么“可口可樂”的銷售額將難以取得現(xiàn)在的成就。
1.2語感優(yōu)美的原則
英文、漢語在語感和音節(jié)節(jié)奏方面有著很大的區(qū)別,所以在商標(biāo)翻譯過程中,應(yīng)該注重不同語言的特點,盡量產(chǎn)生語言音樂美感。為此在商標(biāo)翻譯過程中,盡量減少字數(shù),同時產(chǎn)生音節(jié)節(jié)奏。例如,Mercedes - Benz本來是譯為“梅賽德斯·本茨”,字數(shù)比較多,并且在表達方面給人以繁瑣的感覺,不利于其產(chǎn)品的推廣,經(jīng)過反復(fù)推敲,最后確定譯為“奔馳”,這樣不僅簡練生動,同時也朗朗上口,便于消費者熟知。同樣的成功的還有Hewlett - Packard Co. 是休利特———帕卡德公司,翻譯人員取其字首HP譯為“惠普”;還有Protector & Gamble也是類似的情況,翻譯人員譯為寶潔,這些產(chǎn)品現(xiàn)在已經(jīng)是家喻戶曉,耳熟能詳,這是與其準確,生動中文譯名分不開的。
2.英文商標(biāo)翻譯的策略
英文商標(biāo)翻譯應(yīng)該堅持意譯為主,同時兼顧直譯及他們的結(jié)合。
2.1直接翻譯商標(biāo)
直譯法是指在翻譯過程中,不考慮商標(biāo)的深刻含義,直接翻譯出來。是商標(biāo)翻譯過程中是經(jīng)常使用的方式。采用直譯法的優(yōu)勢是,可以在最大程度上體現(xiàn)原商標(biāo)的含義,并且其中文名稱簡潔易讀,保持了原文具有的促銷功能。例如,我國很多進出口商品是以動植物的做為商標(biāo)的名稱的,進口商標(biāo)如American Standard (美標(biāo)潔具) 、Crown (皇冠轎車) 等。出口商品如Panda (熊貓) 、Little Swan (小天鵝) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名直接使用了動植物的名稱,簡單直接,并且不由自主會使消費者對商品產(chǎn)生好感,有利于相關(guān)商品的銷售。
2.2保持原發(fā)音翻譯法
音譯是指在翻譯的過程中盡最大的努力保持源語言的發(fā)音,在漢語中使用相同或者相類似的發(fā)音來作為譯名。這種翻譯方式有利于商品名稱的統(tǒng)一,在很大程度上維持了商標(biāo)的完整性。例如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。中國消費者在選擇以上商品時,由于商標(biāo)的名稱中外一致,會在很大程度上滿足中國消費者的認同心理,促進消費行為的發(fā)生。另外一種音譯的方式是借助中國人傳統(tǒng)的心理習(xí)慣,例如美國運動鞋“ Nike”,譯為“耐克”,在漢語中,耐克的發(fā)音和“抗磨耐穿”的意義十分相近,這在一定程度上符合了中國人消費習(xí)慣。在傳統(tǒng)消費觀念中,商品的使用價值是中國消費者選擇商品首要考慮的問題,只有抗磨耐用的基礎(chǔ)條件得到了滿足,中國消費者才注重美感,舒適等其他問題。所以在使用音譯翻譯商品商標(biāo)時,需要譯者對中國文化和消費習(xí)慣有深刻的認知,否則是不容易取得理想的效果的。同時,在采用音譯方法時,譯者所選用的詞必須是中性詞,只有這樣才不會產(chǎn)生歧義,影響商標(biāo)的宣傳效果。
2.3音譯和意譯結(jié)合翻譯
音譯和音譯相互借鑒,共同作用產(chǎn)生中文譯名是為音意結(jié)合法,包括音譯雙關(guān)法和諧音寓意法。是商標(biāo)英文翻譯過程中使用比較頻繁的方式,需要譯者對英語和漢語兩種語言都有充分了解。在使用過程中,譯者不僅需要有扎實的英語語感基礎(chǔ),同時也需要對漢語的構(gòu)成有深刻了認知,只有這樣才能夠譯出既能夠代表商品的原屬性,同時符合中國人語言習(xí)慣的譯名,尤其是譯者需要對中西文化差異有一定的了解,如含蓄的表達,引申的使用。否則就會弄巧成拙的。如法國著名化妝品牌Biotherm 的中文譯名“碧歐泉”就是音譯和意譯完美結(jié)合的產(chǎn)生中文譯名的典范。譯者充分利用消費者愛美的消費心理,在保持原有音譯的基礎(chǔ)上,把“碧”和“泉”鑲嵌在譯名中,很容易讓消費者產(chǎn)生得到天然礦泉的滋潤聯(lián)想,引導(dǎo)消費者進行消費。
諧音寓意法也是音意結(jié)合法的重要組成部分,但是對譯者的語言表達水平有著更高的要求。譯者不僅需要能夠?qū)⑸虡?biāo)翻譯成目標(biāo)音譯名稱,同時,還需要對于譯名的文化背景,消費習(xí)慣,風(fēng)土人情有深刻的認識,例如,如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,“回力”在中國人的語言環(huán)境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語中指勇士,兩種不僅在發(fā)音方面極其相似,同時也有著美好的寓意———穿上勇士球鞋,必然能夠具有回天之力,并且提供助力,踏上勇創(chuàng)偉業(yè)的成功之路。
又如Ball Mall香煙,譯為“順”牌,譯者充分發(fā)揮了語言的魅力,本來此商標(biāo)的音譯或者意譯都沒有順的成分,但是‘Ball與‘波諧音,‘Mall與‘歿諧音,于是‘BallMall就成了‘波泊浪歿,引申意義就是大海比較平靜,如果大海風(fēng)平浪靜了,那么在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順了”,進而得名“順”牌。“順”牌是英語和漢語語言文化高度的結(jié)合,完美的演繹,產(chǎn)生的經(jīng)典的譯名。
2.4譯名的禁忌
由于地區(qū),民族等差異性,譯者在翻譯商標(biāo)時一定保持謹慎的態(tài)度,防止出現(xiàn)觸犯文化禁忌的行為,例如,“三槍”牌內(nèi)衣,譯名為“Three Guns”,在日本、哥倫比亞和北非地區(qū)是“積極”的意思,而在乍得卻“消極”的意思,譯者在翻譯時不得不慎重對待。
3.總結(jié)
總之,英文商標(biāo)翻譯是一項復(fù)雜繁瑣的工作,對于商品的銷售有著重要的意義。如果在翻譯過程中不能夠恰當(dāng),準確得出譯名,吸引消費者的注意力,那么對于商品的銷售會有災(zāi)難性的影響。在商標(biāo)的翻譯的過程不能夠簡單直譯或者意譯,而是應(yīng)該充分考慮不同國家,不同民族在接受譯名方面的心理因素和消費習(xí)慣。只有這樣,譯名才能夠成為商品銷售的強大助力,促進消費活動的發(fā)生。(作者單位:九江學(xué)院外國語學(xué)院)
參考文獻:
[1]方程, 淺析商標(biāo)翻譯過程中的文化因素及翻譯策略[J](長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
[2]李丹, 淺談商標(biāo)翻譯的原則和策略[J](遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)2009年第8期
[3]汪海潔, 中英商標(biāo)互譯中存在的問題及解決方法[J](平頂山學(xué)院)
[4]朱亞軍, 商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J](黑龍江大學(xué), 黑龍江哈爾濱150010)2003年第6期