亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英文商標(biāo)翻譯策略

        2014-08-16 14:38:13王偉
        2014年16期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        王偉

        摘要:隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和對外貿(mào)易的不斷擴大,大量的外國品牌進入我國商品市場。由此,英文商標(biāo)的翻譯工作也就提上日常。商標(biāo)是產(chǎn)品的標(biāo)志,準確,生動,形象的翻譯英文商標(biāo),對于加強我國的國際貿(mào)易有著深遠的意義。本文將就英文商標(biāo)翻譯的策略進行討論。

        關(guān)鍵詞:英文商標(biāo);翻譯;策略

        商標(biāo)代表著企業(yè)的形象。是企業(yè)推介自身及推銷產(chǎn)品的重要手段。很多消費者是通過商標(biāo)認識商品的,進而產(chǎn)生購買的欲望。

        在英文商標(biāo)的翻譯過程中應(yīng)該遵循以下的原則。

        1.英文商標(biāo)翻譯的原則

        英文商標(biāo)翻譯成中文,應(yīng)該堅持音,形,意完美的結(jié)合原則。

        1.1體現(xiàn)商品特點的原則

        商品最終的目標(biāo)是銷售,因此,英文商標(biāo)的翻譯過程中,應(yīng)該準確把握這一基本原則,將商品的特性,功能的等方面信息全面展示給消費者,引起消費者的消費欲望,最終促進商品的銷售。例如,Coca – Cola其最初的翻譯是“蝌蚪嚼蠟”和“口渴口臘”,甚至曾經(jīng)計劃定名為“蝌蚪”。如此確定中文譯名,那么“可口可樂”的銷售額將難以取得現(xiàn)在的成就。

        1.2語感優(yōu)美的原則

        英文、漢語在語感和音節(jié)節(jié)奏方面有著很大的區(qū)別,所以在商標(biāo)翻譯過程中,應(yīng)該注重不同語言的特點,盡量產(chǎn)生語言音樂美感。為此在商標(biāo)翻譯過程中,盡量減少字數(shù),同時產(chǎn)生音節(jié)節(jié)奏。例如,Mercedes - Benz本來是譯為“梅賽德斯·本茨”,字數(shù)比較多,并且在表達方面給人以繁瑣的感覺,不利于其產(chǎn)品的推廣,經(jīng)過反復(fù)推敲,最后確定譯為“奔馳”,這樣不僅簡練生動,同時也朗朗上口,便于消費者熟知。同樣的成功的還有Hewlett - Packard Co. 是休利特———帕卡德公司,翻譯人員取其字首HP譯為“惠普”;還有Protector & Gamble也是類似的情況,翻譯人員譯為寶潔,這些產(chǎn)品現(xiàn)在已經(jīng)是家喻戶曉,耳熟能詳,這是與其準確,生動中文譯名分不開的。

        2.英文商標(biāo)翻譯的策略

        英文商標(biāo)翻譯應(yīng)該堅持意譯為主,同時兼顧直譯及他們的結(jié)合。

        2.1直接翻譯商標(biāo)

        直譯法是指在翻譯過程中,不考慮商標(biāo)的深刻含義,直接翻譯出來。是商標(biāo)翻譯過程中是經(jīng)常使用的方式。采用直譯法的優(yōu)勢是,可以在最大程度上體現(xiàn)原商標(biāo)的含義,并且其中文名稱簡潔易讀,保持了原文具有的促銷功能。例如,我國很多進出口商品是以動植物的做為商標(biāo)的名稱的,進口商標(biāo)如American Standard (美標(biāo)潔具) 、Crown (皇冠轎車) 等。出口商品如Panda (熊貓) 、Little Swan (小天鵝) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名直接使用了動植物的名稱,簡單直接,并且不由自主會使消費者對商品產(chǎn)生好感,有利于相關(guān)商品的銷售。

        2.2保持原發(fā)音翻譯法

        音譯是指在翻譯的過程中盡最大的努力保持源語言的發(fā)音,在漢語中使用相同或者相類似的發(fā)音來作為譯名。這種翻譯方式有利于商品名稱的統(tǒng)一,在很大程度上維持了商標(biāo)的完整性。例如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。中國消費者在選擇以上商品時,由于商標(biāo)的名稱中外一致,會在很大程度上滿足中國消費者的認同心理,促進消費行為的發(fā)生。另外一種音譯的方式是借助中國人傳統(tǒng)的心理習(xí)慣,例如美國運動鞋“ Nike”,譯為“耐克”,在漢語中,耐克的發(fā)音和“抗磨耐穿”的意義十分相近,這在一定程度上符合了中國人消費習(xí)慣。在傳統(tǒng)消費觀念中,商品的使用價值是中國消費者選擇商品首要考慮的問題,只有抗磨耐用的基礎(chǔ)條件得到了滿足,中國消費者才注重美感,舒適等其他問題。所以在使用音譯翻譯商品商標(biāo)時,需要譯者對中國文化和消費習(xí)慣有深刻的認知,否則是不容易取得理想的效果的。同時,在采用音譯方法時,譯者所選用的詞必須是中性詞,只有這樣才不會產(chǎn)生歧義,影響商標(biāo)的宣傳效果。

        2.3音譯和意譯結(jié)合翻譯

        音譯和音譯相互借鑒,共同作用產(chǎn)生中文譯名是為音意結(jié)合法,包括音譯雙關(guān)法和諧音寓意法。是商標(biāo)英文翻譯過程中使用比較頻繁的方式,需要譯者對英語和漢語兩種語言都有充分了解。在使用過程中,譯者不僅需要有扎實的英語語感基礎(chǔ),同時也需要對漢語的構(gòu)成有深刻了認知,只有這樣才能夠譯出既能夠代表商品的原屬性,同時符合中國人語言習(xí)慣的譯名,尤其是譯者需要對中西文化差異有一定的了解,如含蓄的表達,引申的使用。否則就會弄巧成拙的。如法國著名化妝品牌Biotherm 的中文譯名“碧歐泉”就是音譯和意譯完美結(jié)合的產(chǎn)生中文譯名的典范。譯者充分利用消費者愛美的消費心理,在保持原有音譯的基礎(chǔ)上,把“碧”和“泉”鑲嵌在譯名中,很容易讓消費者產(chǎn)生得到天然礦泉的滋潤聯(lián)想,引導(dǎo)消費者進行消費。

        諧音寓意法也是音意結(jié)合法的重要組成部分,但是對譯者的語言表達水平有著更高的要求。譯者不僅需要能夠?qū)⑸虡?biāo)翻譯成目標(biāo)音譯名稱,同時,還需要對于譯名的文化背景,消費習(xí)慣,風(fēng)土人情有深刻的認識,例如,如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,“回力”在中國人的語言環(huán)境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語中指勇士,兩種不僅在發(fā)音方面極其相似,同時也有著美好的寓意———穿上勇士球鞋,必然能夠具有回天之力,并且提供助力,踏上勇創(chuàng)偉業(yè)的成功之路。

        又如Ball Mall香煙,譯為“順”牌,譯者充分發(fā)揮了語言的魅力,本來此商標(biāo)的音譯或者意譯都沒有順的成分,但是‘Ball與‘波諧音,‘Mall與‘歿諧音,于是‘BallMall就成了‘波泊浪歿,引申意義就是大海比較平靜,如果大海風(fēng)平浪靜了,那么在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順了”,進而得名“順”牌。“順”牌是英語和漢語語言文化高度的結(jié)合,完美的演繹,產(chǎn)生的經(jīng)典的譯名。

        2.4譯名的禁忌

        由于地區(qū),民族等差異性,譯者在翻譯商標(biāo)時一定保持謹慎的態(tài)度,防止出現(xiàn)觸犯文化禁忌的行為,例如,“三槍”牌內(nèi)衣,譯名為“Three Guns”,在日本、哥倫比亞和北非地區(qū)是“積極”的意思,而在乍得卻“消極”的意思,譯者在翻譯時不得不慎重對待。

        3.總結(jié)

        總之,英文商標(biāo)翻譯是一項復(fù)雜繁瑣的工作,對于商品的銷售有著重要的意義。如果在翻譯過程中不能夠恰當(dāng),準確得出譯名,吸引消費者的注意力,那么對于商品的銷售會有災(zāi)難性的影響。在商標(biāo)的翻譯的過程不能夠簡單直譯或者意譯,而是應(yīng)該充分考慮不同國家,不同民族在接受譯名方面的心理因素和消費習(xí)慣。只有這樣,譯名才能夠成為商品銷售的強大助力,促進消費活動的發(fā)生。(作者單位:九江學(xué)院外國語學(xué)院)

        參考文獻:

        [1]方程, 淺析商標(biāo)翻譯過程中的文化因素及翻譯策略[J](長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)

        [2]李丹, 淺談商標(biāo)翻譯的原則和策略[J](遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116052)2009年第8期

        [3]汪海潔, 中英商標(biāo)互譯中存在的問題及解決方法[J](平頂山學(xué)院)

        [4]朱亞軍, 商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J](黑龍江大學(xué), 黑龍江哈爾濱150010)2003年第6期

        猜你喜歡
        翻譯策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        Passage Four
        视频一区精品中文字幕| 51久久国产露脸精品国产| 使劲快高潮了国语对白在线| 亚洲精品国产一二三无码AV| 国产高清一区在线观看| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| av色欲无码人妻中文字幕| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 亚洲AV永久无码精品一区二国| av天堂一区二区三区精品| 白浆国产精品一区二区| 一本色道久久爱88av| 免费又黄又爽又猛的毛片| A亚洲VA欧美VA国产综合| 日韩成人高清不卡av| 国产精品婷婷久久爽一下| 精品一区二区三区无码免费视频| 精品一级毛片| 国产日产亚洲系列av| 亚洲成人av一区二区| 在线亚洲高清揄拍自拍一品区| 国产成人久久精品激情| 无码国产成人午夜电影在线观看| 97久久超碰国产精品旧版| 国产一区二区不卡老阿姨| 亚洲成A人A∨久在线观看| 日本激情久久精品人妻热| 手机在线亚洲精品网站| 国产成人av性色在线影院色戒 | 国产激情一区二区三区| 97se亚洲国产综合自在线观看| 国产美女自慰在线观看| 精品福利一区| h视频在线免费观看视频| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 欧美日韩亚洲成人| 男女啪啪免费视频网址| 亚洲日韩小电影在线观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃 | 欧美日韩亚洲成人|