李田心(廣東外語外貿(mào)大學 廣東 廣州 510545)
漢語“十年樹木,百年樹人”在中國廣為使用,它是成語,也是口號,出現(xiàn)在各種出版物和演講中,張貼在許多公共場所和辦公室,表示培養(yǎng)人才的重要和不容易。
在我國的對外出版物中,包括所有的權(quán)威漢英詞典,“十年樹木,百年樹人”的英語譯文均為:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people. 英語譯文也廣為使用,它也被當做成語和口號,出現(xiàn)在各種對外出版物和演講中,張貼在許多公共場所和辦公室。
粗看起來,譯文既信且達,然而仔細推敲,發(fā)現(xiàn)譯文既不信且不達,無論在忠實性還是在邏輯性兩方面都很值得商榷。筆者認為很有必要對譯文進行討論,以盡早為此廣為使用的成語和口號提供準確無誤的譯文。
讓我們看看英語take的意義和用法。Longman詞典對take的定義是:take:to last,need (a period of time)。在此定義之下兩個例句:
1. The journey from York to London takes two hours.
2. It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.
根據(jù)Longman詞典的定義,take的漢語意義是“需要”或“花費”。從兩個例句看,take用于表達某事或做某事需要(或花費)多少時間。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有終時,才能計算出它需要(或花費)多少時間。詞典第一例句的某事(journey from York to London)有開始也有結(jié)束;第二個例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有終。反之,如果某事(或做某事)不是有始有終,而是延續(xù)無結(jié)束的動作,則不能同take搭配使用,違反這一點,就出現(xiàn)邏輯錯誤。
to grow trees的意義是什么呢?Longman詞典對grow的定義是:grow:cause something to increase in size and height(種,培養(yǎng):促使物體在體積和高度方面增加)。根據(jù)grow的詞義,grow trees(種樹)的英文意義是cause trees to increase in size and height(促使樹在體積和高度方面增加)。也就是說grow trees(種樹)只是一個有開始而沒有結(jié)束的動作。樹可以是幼樹、中等大小的樹或長大成材的大樹。grow trees(種樹)只是指使樹在體積和高度方面增加,而沒有指增加到什么程度為止。因此grow trees與take ten years搭配使用不合乎英語語言的邏輯。
but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的簡寫。
Longman詞典對rear的定義是:rear:to care for until fully grown.《牛津詞典》的解釋為:rear:cause or help to grow,bring up.
根據(jù)Longman詞典和《牛津詞典》的解釋,rear的漢語意義為:養(yǎng)大;撫養(yǎng)。因此,rear people的意義有兩個:一是將人撫養(yǎng)成人,二是撫養(yǎng)人。第一個意義是有始有終的動作,可以與take搭配使用。第二個意義是有開始無結(jié)尾的動作,不能與take搭配使用。然而即使取第一意義,也存在另一個邏輯錯誤。I takes a hundred years to rear people.(將人撫養(yǎng)成大人需要一百年)。一般來說大人的概念是指十八、九歲的人,將人撫養(yǎng)成大人需要十八、九年才合乎情理。需要一百年的說法肯定是不對的。何況現(xiàn)今世界人的平均壽命才七十幾歲!
“十年樹木,百年樹人”出自《管子·權(quán)修》:“一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人。一樹一獲者,谷也;一樹十獲者,木也;一樹百獲者,人也?!?/p>
這段話的意思是:一年的打算,只不過像種種莊稼;十年的打算,只不過像栽栽樹木;一生的打算,只不過就像培養(yǎng)人才。培植以后一年就有收獲的,是莊稼;培植以后十年才有收獲的是樹木;培植以后百年才有收獲的,是人才。
后人一直將管子的這段話歸納為“十年樹木,百年樹人”,以比喻“培養(yǎng)人材意義重大,同時也表示培養(yǎng)人材之不易”。
《現(xiàn)代漢語詞典》對此成語的解釋為:培植樹木需要十年,培育人才需要一百年?!吨袊烧Z大詞典》對此也有解釋:種樹是為十年后打算,培養(yǎng)人才是為長遠打算。
《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是該成語的譯文的基礎。需要指出的是,此解釋的第一部分:“培植樹木需要十年”并無邏輯錯誤。“樹木”的意義是能用作木材的樹,培植樹木的意思將樹培植成能作木材的大樹,因此是有終的動作,這一動作需要十年是合情合理的講法。解釋的第二部分“培育人才需要一百年”中的“培育人才”是有開始有結(jié)束的動作,它的意義是將人從幼小培育直至變成為人才為止,它的意思含糊不清。人的平均壽命才七十幾歲,將人從不是人材培養(yǎng)至人才的時間超過了人的平均壽命時間。
單獨地孤立地看,“培育人才需要一百年”是不合符邏輯的。人的平均壽命才70余歲,“培育人才需要一百年”意味著培養(yǎng)人才的時間超過了人的一生??墒?,“培育人才需要一百年”是修辭中的夸張。修辭中的夸張言過其實,不合符邏輯,如李白說“白發(fā)三千丈”、“千里江陵一日還”是夸張,言過其實,不合符邏輯。
《中國成語大詞典》的解釋合情合理,意味著培養(yǎng)人才是長遠之計和培養(yǎng)人才的不容易。
“十年樹木,百年樹人”的結(jié)構(gòu)模糊,致使主語模糊不清,以致謂語也模糊不清。
這個漢語句子是幾個不同的意群結(jié)合在一起。“十年樹木,百年樹人”包含“十年”、“樹木”、“百年”、“樹人”四個意義(意念)。“十年”、“樹木”兩個意義(意念)組成第一個大的意義(意念),“百年”、“樹人”組成第二個大的意義(意念)。第一個大的意義和第二個大的意義又組成一個更大的意義。比如說“十年”、“樹木”兩個意義(意念)組合在一起,可以產(chǎn)生的意義有:1)十年之計是樹木;2)十年才能把小樹培養(yǎng)成樹木。
因此,《現(xiàn)代漢語詞典》對此成語的解釋為:培植樹木需要十年,培育人才需要一百年。(呂叔湘,1960)據(jù)此,“培植樹木需要十年”的主語是“培植樹木”,謂語是“需要”,“培育人才需要一百年?!钡闹髡Z是“培育人才”,謂語是需要。主語確定之后,【譯文1】是:
It takes ten years to grow trees into giant trees but a hundred years to educate people into talented people.
《中國成語大詞典》對此也有解釋:種樹是十年計劃,培養(yǎng)人才是百年大計。(王濤,2007)據(jù)此,【譯文2】是:
It’s a ten-year plan to grow trees but it’s a hundred-year plan to educate people.
“十年樹木,百年樹人”出自《管子·權(quán)修》:“一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人。一樹一獲者,谷也;一樹十獲者,木也;一樹百獲者,人也。”
這段話解釋的文字有兩個意思:第一個意思是:一年的打算,是種莊稼;十年的打算,是培植樹木;一生的打算,是培養(yǎng)人才。第二個意思是:莊稼一年之中有收獲,樹十年之中有收獲,人百年之中才培養(yǎng)好。
按照上面的解析,“十年樹木,百年樹人”的第一個意思是:十年的打算是培植樹木,一生的打算是培養(yǎng)人才。譯文句子的主語變成了“打算”,【譯文3】是:
Ten years-plan is to grow trees but a hundred years- plan is to educate people.
按照上面的解析,“十年樹木,百年樹人”的第二個意思是:樹十年之中有收獲,人百年之中才能夠培養(yǎng)好。譯文句子的主語變成了“打算”,【譯文4】是:
Trees are harvested in a year but people are made into talented people in a hundred years.
“十年樹木,百年樹人”也可以理解為培植樹木需要十年的辛勞,培育人才需要百年的辛勞。英語句子的主語是“培植樹木”和“培育人才”,【譯文5】是:
To grow trees into giant trees requires ten years’ hard work but to educate people into talented people needs a hundred years’hard work.
上面的句子的主動語態(tài)可以變成被動語態(tài),英語句子的主語變成了“辛勞”,【譯文6】是:
Ten years’ hard work is require to grow trees into giant trees but a hundred years’hard work is needed to educate people into talented people.
“十年樹木,百年樹人”也可以理解為培植樹木需要十年的努力,培育人才需要百年的努力。英語句子可以套用efforts are made to do sth,這時候英語句子的主語是“十年努力”和“百年努力”,【譯文7】是:
Ten years’ efforts are to be made to grow trees into giant trees but a hundred years’ efforts to educate people into talented people.
【譯文8】是:Timber is produced in ten years of tree’s cultivation but talented people are made in a hundred years of people’s education.
將上面的【譯文8】譯文還原成漢語是“木材產(chǎn)生于十年的樹木培植,可是人才造就于一百年的對人的教育?!庇⒄Z譯文比較含糊,以模糊譯模糊,如此譯文包含了《現(xiàn)代漢語詞典》和《中國詞語大詞典》的意義,即培養(yǎng)人才意義重大卻費時費心,艱難不易。模糊意義可以用于模糊語境,也可以在具體語境中,意義變得清晰精確。
[1] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典第6版[Z]. 商務印書館.1960.
[2] 王濤. 中國成語大辭典[Z].上海辭書出版社.2007.
[3] 百度網(wǎng).十年樹木百年樹人的內(nèi)涵.2014-03-26.
[4] Eugene A. Nida. Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海:上海外育教育出版社,2009.
[5] 王立非.新漢英詞典.[Z].上海:商務印書館、國際有限公司.2007.
[6] 梅厄,王立弟.朗文當代英語辭典(第4版)[Z]. 英國培生教育出版有限公司、外語教學與研究出版社.2011.