余 陽
(河南理工大學 外國語學院,河南 焦作 454000)
對比語言學研究最早出現(xiàn)于19世紀末、20世紀初的歐洲,是現(xiàn)代語言學的一個分支,其任務是對兩種或兩種以上的語言進行共時的對比研究,以解決教學或翻譯問題。對比可以在語音、語法、詞匯、語義、語用層次進行,也可以從語言的文化、心理、民族角度進行對比研究,還有人對不同語言的標點符號系統(tǒng)進行對比研究(許余龍 2002)。二語習得(SLA)研究作為一個獨立學科,大概形成于20世紀60年代末、70年代初 (Block 2003)。與其他社會科學相比,二語習得研究是個新領域,大都借用母語研究、教育學研究或其他相關學科的方法(Larsen-Freeman & Long 1991 )。從涵義上看,對比語言學和二語習得是一門采用對比或比較的方法來研究語言學習和語言教學問題的學科,是語言研究領域的一個分支,對比法和比較法既是該領域的主要研究方法,也是其核心,對比或比較的領域會可以在語音、語義、詞匯、語用以及文化、心理等各個層面。二語習得指的是一門研究如何學習和獲得母語外的第二語言過程,同樣也是語言研究領域的一個分支,主要研究學習者如何學習和獲得第二語言的,涉及語音、語義、語法、詞匯以及文化、心理等各個層面。
隨著全球化和多元文化的不斷發(fā)展和融合,各國科學家和學者越來越重視對比語言學研究。從概念界定來說,對比語言學和二語習得是兩個獨立的學科,但兩者存在著一定的聯(lián)系:(1)兩者研究的領域都屬于現(xiàn)代語言學范疇,都可以在語音、詞匯、語義、語法、語用以及文化等層面進行研究;(2)兩者研究的過程都涉及母語、目的語及教育學等方面,均需要進行對比的研究。因此,研究是對比語言學與二語習得的關聯(lián)性一方面具有重要的意義。
中介語是學習者在第二語言學習過程中逐漸形成的一種特殊的語言系統(tǒng),它包括語音、語法等層面。它既不同于目標語,也不同于母語,而是介于兩者之間并逐漸向目的語靠攏的一種動態(tài)的語言系統(tǒng)。中介語對比分析由 Granger(1998a)提出,旨在比較或對比本族語學習者和非本族語學習者的語言行為。中介與對比分析以學習者語料庫為基礎,提供了較為真實的數(shù)據(jù),彌補了對比分析和錯誤分析的不足:
(1)學習者語料提供了更加全面和完整的中介語信息。
(2)因學習者語料庫數(shù)據(jù)很多,因而更能代表學習者詞語使用情況。
(3)影響學習者表現(xiàn)的變量能很好地控制。
(4)由于語料使用計算機進行存儲,研究者可以用很多語言學軟件進行科學的分析。
(5)能更好地發(fā)揮語料庫的作用。(Granger 1998a)
語言遷移問題一直是二語習得研究以及語言教學的中心問題之一(Long&Richards,1989),盡管目前關于語言遷移的研究頗多,但仍沒有一個完善的理論系統(tǒng)來闡釋語言遷移的作用、程度等問題。Odlin將語言遷移定義為是“目的語與其他任何已經(jīng)習得(和可能尚未完全習得)的語言之間的共性和差異所造成的影響”(1989:27)。語言遷移有正負遷移之分,如果母語的語言規(guī)則和目的語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer);如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習慣,對外語學習產(chǎn)生消極影響,則被稱之為負遷移(negative transfer)。
概念遷移是語言遷移的一種,近年來日漸成為二語習得研究的一個新視角。它雖尚處于萌芽階段,但近年來各國語言專家和學者們一直在進行系統(tǒng)的研究。Odlin(2005)從語言相對性的角度來定義概念遷移:“語言的相對性經(jīng)常被定義語言對思維的假設影響。這種假設的影響可能影響母語的理解和生成,當然也會影響到第二語言(或第三語言、第三語言等)的理解和生成。此外,這種影響可能是第二語言對第一語言造成的。因此,概念遷移可以定義為涉及第二語言情況下的語言相對性。”大多數(shù)學者認為將概念遷移理解是結構層面和語言表象的遷移,而Jarvis(1997)、Pavlenko(1998)等人通過實證研究證明概念遷移也可以是學習者認知層面的遷移。
生成學習理論是由美國當代著名教育心理學家維特羅克(Merlin C.Witrock)等提出的。該理論從認知心理學視角揭示了人類學習的實質,主要包括:人類學習的實質、學習生成過程的一般模式、學習過程中的個體差異三方面。
維特羅克等認為,人類能感知到事物的意義,并不是依靠信息的輸入產(chǎn)生的,而是和人們已有的知識經(jīng)驗相聯(lián)系的,人們總是傾向利用大腦中已有的知識經(jīng)驗建構一種模式,并將這一模式應用于對當前所輸入信息的理解,這一過程才是真正意義的學習。此外,他指出由于個體本身存在性別、年齡等客觀的差異,對知識經(jīng)驗的積累程度也是非一致性的,因而學習者在學習過程中語言獲得程度必然也存在區(qū)別。
本文以對比語言學和二語習得的發(fā)展概況為著手點,旨在研究對比語言學和二語習得之間在概念意義、發(fā)展歷程和研究目的存在怎么的關聯(lián)性。主要采用文獻法和比較的研究方法,首先描述語言學的兩個分支——對比語言學和二語習得的基本發(fā)展情況,分別從概念上、發(fā)展歷程上和研究目的三大方面,并且以中介語對比分析理論在詞匯習得中的應用、生成理論等為例子,總結對比語言學與二語習得兩者間的關聯(lián)性。
對比語言學和二語習得是兩個獨立的學科,隨著時代的發(fā)展,兩者各自在自己的領域中取得了不錯的成績。但是,從兩者的概念和發(fā)展歷程來看,兩者均屬于語言學這一大范疇下的語言研究,在理論的研究和應用方面都顯示了一定的相關性。
從概念意義上分析,對比語言學和二語習得具有相交性。兩個學科都語言學其中的一個分支,各自研究的領域都涉及語音、詞匯、語義、語法等單純的語言層面和文化、社會、心理、教育等非語言層面。鑒于研究領域的相似性,因而對比語言學的研究理論和方法必然與二語習得的研究理論和方法出現(xiàn)互用或重疊現(xiàn)象,例如在中介語對比分析理論、概念遷移理論和生成理論等。以中介語對比分析理論在詞匯習得的應用為例。詞匯習得研究因素包括詞匯的產(chǎn)生與構成、詞匯本身意義、詞匯的用法、詞匯的文化背景、詞匯學習者等等。從二語習得角度來說,中介于對比分析理論主要是借用學習者語料庫,對第二語言的詞匯學習者自身能力進行調查統(tǒng)計,控制影響學習者表現(xiàn)的變量,最后借用計算機的科學統(tǒng)計得出因學習者自己能力的差異性導致詞匯學習和獲得程度的不同。對比語言學主要研究的是母語和外語之間的差異性,中介語對比分析法其實質就是利用介于母語和外語的中間的起過渡作用的語言系統(tǒng)來解決二語習得中的問題,這一方法既需要調查研究母語學習者語料庫,還需要以第二語言學習者語料庫為信息來源。這樣,中介對比分析理論恰好為母語和第二語言的對比研究搭建了橋梁。
從發(fā)展歷程來看,對比語言學和二語習得具有相似性。兩個學科同是屬于比較“年輕”的語言學學科分支,理論研究和理論應用方面都存在“三不”問題,即不成熟、不完善、不獨立。雖然對比語言學和二語習得明確的是屬于應用語言學范疇,并且相關的理論或應用也有很多,但是兩個學科的理論成果均是依附于其他的學科的理論基礎上產(chǎn)生的,例如,生成學習理論是該理論從認知心理學視角揭示了人類學習的實質,主要包括:人類學習的實質、學習生成過程的一般模式、學習過程中的個體差異三方面。這一理論是吸收了當代信息加工心理學和認知學的部分理論成果才形成的。正如迪皮特羅曾總結道:“一種對比分析會變得同與之相連的語言理論一樣復雜,這個道理是值得牢牢記住的。一旦理論發(fā)生了變化,新的對比途徑也就會出現(xiàn)。如果理論本身有不一致的地方,那么,在把這種理論應用于對比分析時,這些矛盾也就會不可避免地表現(xiàn)出來?!?/p>
從研究目的來看,對比語言學和二語習得具有一致性。兩個學科的研究開展都是為了解決語言學習、語言應用以及語言理論的不斷創(chuàng)新與發(fā)展過程中產(chǎn)生的學習、教學、語言應用等問題,幫助人類更好地認識世界,增強彼此間的溝通與交流,從而促進社會的發(fā)展和時代的進步,加快世界文明的發(fā)展步伐。
對比語言學和二語習得是語言學的兩個分支,雖然對比語言學的研究時間早于二語習得的,但是二者不是孤立的、毫無關系的兩個學科,而是存在一定的關聯(lián)性。本研究采用文獻法和比較法,在描述了對比語言學和二語習得的學科概況的基礎上,總結得出兩者存在以下的關聯(lián)性:(1)在概念意義上具有相交性。對比語言上和二語習得都是屬于應用語言學范疇,研究領域的都包括語音、語義、詞匯等純語言方面的領域和其他非語言領域如文化、心理、社會等方面。(2)在理論發(fā)展歷程上具有相似性。對比語言學和二語習得的相關理論都存在著“年輕”化現(xiàn)象,即理論不成熟、不完善、不獨立,很多理論都依附于其他學科理論而產(chǎn)生的。(3)在研究目的上具有一致性。對比語言學和二語習得兩個學科的建立都是時代發(fā)展的結果,其研究目的均是為了解決和闡釋語言文化在產(chǎn)生、發(fā)展和遷移過程中的種種問題,幫助人們了解語言文化的魅力,增進跨文化交際中人與人之間的交流,進而推動世界文明的發(fā)展。
通過分析對比語言學和二語習得的關聯(lián)性,本研究希望能啟發(fā)語言教學的工作者,在其進行教授語言學相關理論時,采用關聯(lián)性教育方式,幫助學生更好的掌握和記憶理論知識。
[1]Block.D.The social turn in second language acquisition [M].Edinburgh: Edin-burgh University Press, 2003.
[2]Granger, S.1998.The Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA Research [A].In Granger, S.(ed.) Learner English on Computer (C).London: Longman.
[3]Krashen, S.Principles and Practice in Second Language Acquisition [M], Oxford: Pergamo Press, 1982.
[4]向前進.二語習得主流對我國外語教學的啟示[J].外語與外語教學,2004,(11).
[5]楊子檢.簡論對比語言學中的幾個問題[J].青島海洋大學學報(社會科學版).1999,(2).