丁彩濤,董海琳
(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山 063009)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,一些軟件或是產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯在產(chǎn)品的經(jīng)營(yíng)中起著尤為重要的作用,所以,要求其翻譯不僅能準(zhǔn)確的反映出軟件或是產(chǎn)品的獨(dú)特性,既有利于軟件或是產(chǎn)品的流通發(fā)展,也要考慮到目的語(yǔ)國(guó)家的特色以及需要,因而,選擇準(zhǔn)確的翻譯策略極為關(guān)鍵。
人們通過(guò)計(jì)算機(jī)經(jīng)常見(jiàn)到許多英文名稱(chēng)的外國(guó)軟件,像 Windows,Office,Word,Excel,PowerPoint,Photoshop等等。然而,諸如此類(lèi)的辦公軟件的名稱(chēng)仍舊是英文的,并沒(méi)有被翻譯成目的語(yǔ),像此類(lèi)翻譯被稱(chēng)為零翻譯。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》中提出了零翻譯概念,認(rèn)為零翻譯就是不用目的語(yǔ)中已有的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ),換句話說(shuō)也就是,源文中的詞語(yǔ)故意不譯,不用譯語(yǔ)中已有的詞語(yǔ)譯源文中的詞語(yǔ)。在《中國(guó)科技翻譯》中劉東明教授發(fā)表“零翻譯漫談”,進(jìn)一步闡述了零翻譯這一概念,強(qiáng)調(diào)零翻譯的應(yīng)用為翻譯事業(yè)解決了難題并在翻譯中起著重要的作用。之后,很多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)零翻譯進(jìn)行了研討。
零翻譯這一策略的出現(xiàn)并不是偶然的,它的出現(xiàn)是基于一系列因素共同作用的結(jié)果。
零翻譯策略能擴(kuò)大產(chǎn)品的品牌影響。例如以下辦公軟件,Windows、Word、Excel、PowerPoint等,對(duì)這些軟件名稱(chēng)采用零翻譯,其目的就是擴(kuò)大消費(fèi)者使用市場(chǎng),以達(dá)成在全世界統(tǒng)一的一個(gè)品牌標(biāo)識(shí),擴(kuò)大產(chǎn)品品牌在全世界的影響力。
零翻譯策略還能為軟件的使用者提供方便。試想如果軟件名稱(chēng)被漢化了以后,用戶(hù)在更新或升級(jí)時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生一些不必要的麻煩。
零翻譯這一策略不僅可以區(qū)分市場(chǎng),而且還可以擴(kuò)大市場(chǎng),給經(jīng)營(yíng)者帶來(lái)巨大的收益。零翻譯即保留原有的產(chǎn)品名稱(chēng)不譯,從經(jīng)營(yíng)角度來(lái)說(shuō),也是一個(gè)好的營(yíng)銷(xiāo)策略。對(duì)產(chǎn)品名稱(chēng)來(lái)說(shuō),零翻譯使各個(gè)軟件設(shè)計(jì)公司有所區(qū)別,有利于提高產(chǎn)品品牌的知名度。
零翻譯這一翻譯策略的使用也是由于軟件名稱(chēng)的多種多樣以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的缺少。各種復(fù)雜的軟件名稱(chēng)構(gòu)成給其翻譯帶來(lái)很大的困難。軟件公司給軟件命名時(shí),名稱(chēng)不僅要能體現(xiàn)軟件的功能性,又要體現(xiàn)出軟件的個(gè)性,即本軟件與其他軟件的不同性能,體現(xiàn)出該軟件的特點(diǎn)、優(yōu)點(diǎn),使其吸引用戶(hù),因此軟件名稱(chēng)有其創(chuàng)新性,同時(shí)這也給翻譯造成了極大的困難,所以零翻譯的優(yōu)勢(shì)就更明顯了。
其實(shí)許多的軟件名稱(chēng)是可以翻譯的,可是,面對(duì)各種類(lèi)型的軟件名稱(chēng),選擇什么樣的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯策略確實(shí)很困難。許多軟件的名稱(chēng)翻譯都是由軟件研究人員或是計(jì)算機(jī)人員自行翻譯的,也就是說(shuō),這些翻譯根本沒(méi)有翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這使得翻譯的難度更為加大。
名稱(chēng)構(gòu)成的復(fù)雜、翻譯策略選擇以及沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使譯者對(duì)名稱(chēng)翻譯不得不采用零翻譯策略。
零翻譯的使用還存在著歷史原因。以計(jì)算機(jī)為例,起初計(jì)算機(jī)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),國(guó)內(nèi)的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè)相對(duì)發(fā)展滯后,因而幾乎外國(guó)軟件占據(jù)大部分市場(chǎng)。而后隨著計(jì)算機(jī)在我國(guó)的發(fā)展普及,各種計(jì)算機(jī)軟件的流通傳播,使得用戶(hù)對(duì)計(jì)算機(jī)軟件產(chǎn)生了了解,并對(duì)其英文名稱(chēng)產(chǎn)生記憶力深遠(yuǎn)的影響。因此,零翻譯成了一種趨勢(shì)。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,零翻譯越來(lái)越廣泛的被使用,比如“WTO”、“SARS”等,像這樣使用首字母的縮略詞是零翻譯中移植使用最多的形式。
有些翻譯可以不譯卻譯了,效果反而會(huì)不好。例如,一些我們耳熟能詳?shù)漠a(chǎn)品品牌名稱(chēng),Ipad如果譯成“愛(ài)派”、“愛(ài)拍”,windows譯成“魏豆思”,Iphone譯成“愛(ài)瘋”效果根本不好,甚至很可能會(huì)影響產(chǎn)品的銷(xiāo)售量。還有,一些公益廣告、外國(guó)電視臺(tái)如果譯錯(cuò)還不如不譯。另外,一些警示語(yǔ)和公示語(yǔ)也不需要翻譯,例如,“向前一小步,邁出一大步”無(wú)需翻譯。
下面筆者就常用的零翻譯方法進(jìn)行分析。
移植,也叫絕對(duì)零翻譯,即源語(yǔ)中的詞匯不加改變的直接被移植到了目的語(yǔ)中。可以說(shuō),移植是最完全的零翻譯形式。其中最多的移植形式是使用源語(yǔ)的首字母縮略詞。在英語(yǔ)中,一些商標(biāo)名稱(chēng)太長(zhǎng),或是與商品特性不一,若是翻譯成中文可能會(huì)使譯名過(guò)長(zhǎng),使得目的語(yǔ)翻譯冗長(zhǎng),所以通常使用首字母縮略詞來(lái)表示。例如,KFC是肯德基Kentucky Fried Chicken的首字母縮略詞;GG為Guccio Gucci的首字母縮寫(xiě)標(biāo)識(shí),其最早出現(xiàn)于60年代,GG標(biāo)識(shí)已經(jīng)成為了一種跨越時(shí)代和文化的身份象征,并且在國(guó)際間GG標(biāo)識(shí)也已成為富有魅力、鐘愛(ài)和時(shí)代感的代名詞。VCD為英語(yǔ)video compact disc的縮寫(xiě)等等。為了使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解并準(zhǔn)確體會(huì)源語(yǔ)的語(yǔ)義而采用移植,因而,零翻譯中的移植能清楚、明確的傳遞信息。
如果說(shuō)源語(yǔ)產(chǎn)品商標(biāo)的名稱(chēng)就是以首字母縮略詞而命名的,那么采用零翻譯就是譯者的首選。由于產(chǎn)品商標(biāo)名稱(chēng)要求具有簡(jiǎn)潔性,所以使用零翻譯以便準(zhǔn)確的傳遞出源語(yǔ)商標(biāo)所要傳達(dá)的意味。
音譯即根據(jù)源語(yǔ)發(fā)音將源語(yǔ)詞匯譯成目的語(yǔ)詞匯,音譯的主要因素是源語(yǔ)的發(fā)音問(wèn)題,而不是源語(yǔ)的意義。如果源語(yǔ)名稱(chēng)在目的語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)意義的詞匯,那么音譯就是譯者由源語(yǔ)向目的語(yǔ)翻譯的方法。音譯的名稱(chēng)好讀又好記,加上很多消費(fèi)者的英語(yǔ)水平并不是很高,所以音譯在某種程度上也是譯者在翻譯源語(yǔ)信息時(shí)的首選。例如,adidas采用的音譯法即譯為“阿迪達(dá)斯”;Daphne音譯為“達(dá)芙妮”;NISSAN譯為“尼?!保琒PRING音譯為“雪碧”等等,這些都是只考慮源語(yǔ)的發(fā)音,而不考慮源語(yǔ)意義而譯。
補(bǔ)償式翻譯是在音譯時(shí),采用補(bǔ)償?shù)姆绞椒g源語(yǔ)信息,使其產(chǎn)生能夠補(bǔ)償源語(yǔ)語(yǔ)義損失的意義,一般,補(bǔ)償式翻譯的名稱(chēng)能使人們產(chǎn)生有益的聯(lián)想。在一定程度上,補(bǔ)償式翻譯不僅傳遞出了源語(yǔ)的發(fā)音,而且也彌補(bǔ)了源語(yǔ)在語(yǔ)義上的丟失。例如,Canon翻譯為“佳能”,“佳能”的意思就是經(jīng)典、真經(jīng),補(bǔ)償式翻譯譯出了產(chǎn)品名稱(chēng)所要達(dá)到的效果。再如,BONZE譯為“奔馳”,將這一名牌汽車(chē)的性能得以體現(xiàn),“奔馳”這一品牌的翻譯首先使購(gòu)買(mǎi)者對(duì)該車(chē)產(chǎn)生良好的聯(lián)想意義。COCA-COLA譯為可口可樂(lè),既考慮到其讀音,又能考慮到意義,這既可口又可樂(lè)的飲料銷(xiāo)量可想而知。這樣的翻譯對(duì)產(chǎn)品的銷(xiāo)量十分有益。
零翻譯的目的是傳遞源語(yǔ)語(yǔ)言的意義和神韻,以及最大限度的傳遞源語(yǔ)效果,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的功能對(duì)等。
零翻譯策略的出現(xiàn)具有必然性。當(dāng)今社會(huì)信息量大、傳播速度快,加上人們英語(yǔ)水平的提高,零翻譯策略的出現(xiàn)成為了一種必然結(jié)果。零翻譯這一翻譯策略,正確的處理了源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言效果,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與目的語(yǔ)的功能對(duì)等,這一翻譯策略被越來(lái)越多的人們所接受。零翻譯的應(yīng)用也越來(lái)越多,它的重要性也將會(huì)被更多的人們所關(guān)注。
[1]Nida,E.A.&C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.
[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000/2005.
[4]杜爭(zhēng)鳴.論意譯、直譯、不譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與跨文化交際含義[A].郭建中(編).文化與翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6]何慶機(jī).國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007 (4):16-20.
[7]金惠康.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):66.
[8]劉明東.零翻譯謾談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,15(1):2932.
[9]羅國(guó)青.零翻譯概念辯證[J].上海翻譯:翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專(zhuān)輯,2005:88-91.
[10]邱懋如.可譯性與零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,22(1):24-27.
[11]吳永波.縮略語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1).
[12]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[13]楊衍松.古老的悖論:可譯與不可譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(9).
[14]袁斌業(yè).OPEC音譯名稱(chēng)和零翻譯縮略語(yǔ)的廣泛接受對(duì)引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)的啟事[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(1).
[15]袁斌業(yè).也說(shuō)漢語(yǔ)中零翻譯縮略語(yǔ)的使用[J].桂林高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2002,(2).
[16]趙明,王慧娟等.關(guān)于零翻譯的若干問(wèn)題探討[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(2).
[17]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999 (3):47-49.
[18]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.