石 巖
(海口經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,海南海口571127)
中國正以敞開的胸懷迎接國外游客來目睹絢爛輝煌的歷史文化和多姿多彩的秀美山水,但是旅游景區(qū)內(nèi)蹩腳的英文翻譯介紹經(jīng)??梢?,國外游客對此常感到莫名其妙,無法理解。由于東西方屬于不同文化體系,在思維習(xí)慣、語言表述等方面存在差異??缥幕糜沃蟹g問題若處理不好,會直接影響國外游客滿意度和我國旅游服務(wù)口碑。
作為應(yīng)用性文本范疇之一的旅游文本包括所有與旅游相關(guān)的語言文字資料,如旅游景點介紹、告示標(biāo)牌、古跡楹聯(lián)解說等。要把旅游資料中信息準確翻譯并傳達給國外游客,讓他們從翻譯文本中獲取自然、地理、文化、歷史、風(fēng)俗等方面知識,了解中國文化底蘊,從而吸引國外游客,中西文化差異必須在旅游翻譯中得到重視。
不同語言文化背景下,人們在思維模式,表達方式、審美心理等方面有著顯著不同,并形成了獨特語言表現(xiàn)手法,造就了不同寫作風(fēng)格和美學(xué)標(biāo)準。中國人形象思維發(fā)達,寫作講求華麗,喜歡使用抒情文筆引起讀者共鳴。而西方人認為事實性語句更有說服力,華麗辭藻被視為空話。因此漢英旅游文本帶有鮮明語言和文化特色。英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴謹而不復(fù)雜,行文用字樸實無華、簡潔明了,表達直觀通俗,追求的是一種自然理性之美①方夢之,毛忠明:《應(yīng)用翻譯綜合教程》,上海外語教育出版社,2008。。景觀描寫用客觀具體形象傳達景物之美,注重信息準確性和實用性,最忌啰嗦堆砌。例如夏威夷考艾島景區(qū)介紹:
例1:Kauai is Hawaii’s fourth largest island and is sometimes called the“Garden Isle”.The ol-dest and northernmost island in the Hawaiian chain is draped in emerald valleys,sharp mountain spires and jagged cliffs,aged by time and the elements.Centuries of growth have formed tropical rainforests,forking rivers and cascading waterfalls①參見 http://www.gohawaii.com/kauai/about.
中文旅游文本由于受漢語古典山水詩詞和游記散文作品影響,常伴有大量對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,小句短句較多,以增加文字表達力度和氣勢,講究行文工整,聲律對賬,以達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果②方夢之,毛忠明:《應(yīng)用翻譯綜合教程》,上海外語教育出版社,2008。。例如三亞蜈支洲島簡介中一段描述:
例2:島上有2000多種植物,喬木高大挺拔,灌木茂密葳蕤。東、南部懸崖壁立,其下礁石萬狀,驚濤擊石,浪花如雪。臨海山石嶙峋陡峭,直插海底,驚濤拍岸,蔚為壯觀。中部山林草地起伏逶迤,綠影婆娑。西及北部灘平浪靜,沙質(zhì)潔白細膩,恍若玉帶天成③參見:http://www.wuzhizhou.com/story.php?op=scenic。
旅游資料中中英文本在用詞、句法、文法等語言風(fēng)格上迥然不同。此外,游客在目的地文化中會出現(xiàn)大量“文化空缺”,即景區(qū)中某文化要素對本土文化背景居民是理所當(dāng)然的常識,而對異國他鄉(xiāng)游客來說就是第一次接觸的新鮮知識。如“衙門”對中國游客來說內(nèi)涵豐富,但對不了解中國封建歷史文化的外國游客來說,若直接翻譯成“Yamen”,他們就無法理解。但如果添譯成“government office in feudal china”,就會讓外國游客一目了然,激發(fā)他們參觀的興趣。因此,如何在旅游文化翻譯中有效地填補這些“空缺”,對于旅游翻譯人員來說是一個不小的挑戰(zhàn)。
通過走訪調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)海南省旅游景點內(nèi)英文翻譯質(zhì)量參差不齊,整體不盡如人意。某些旅游景區(qū)內(nèi)的英文信息,不僅不能起到傳遞信息作用,有些還會誤導(dǎo)外國游客。從跨文化翻譯角度來看,海南省主要旅游景點英文翻譯主要存在以下幾方面問題。
英語語言問題出現(xiàn)在任何一種漢英翻譯中都是最低級的失誤。在跨文化旅游翻譯中,若出現(xiàn)如語法、單詞拼寫、標(biāo)點符號、搭配不當(dāng)和漢式英語等,會直接影響以英語為母語的西方游客的理解。英語語言問題普遍存在于海南省各景點內(nèi),但是嚴重情況不一,東部知名景點出現(xiàn)英語語言錯誤頻率遠低于中部地區(qū)旅游景點。以中部瓊海“萬泉河文化谷景區(qū)”內(nèi)對“平安橋”景點描述為例:
例3:在海南本地傳承1300多年的軍坡節(jié)民俗文化中,百姓們在節(jié)日里流傳著登平安橋、過火山的習(xí)俗,凡登上平安橋之人預(yù)示著一年中身體平安健康,生活如意吉祥,事業(yè)步步高升,跨過人為的火山寓意著祛除家中晦氣,走向紅紅火火的明天。
英譯:More than 1,300 local heritage in Hainan Slope in the military section of folk culture,the percentage Name are registered in the festival spread the peace Bridge,over the custom of the volcano,where the board peace Bridge,in the person of the year indicates that the Body peace,health,life,Auspicious,Career onward and upward,across the artificial Eliminate the volcano meaning the home of the unlucky,To booming future.
該景點中文文本存在標(biāo)點符號、斷句、雜糅等文法錯誤。英譯文則沒有考慮英文文法特點,僅按照中文句序逐字翻譯。語法、標(biāo)點符號、單詞大小寫錯誤比比皆是。外國游客看到這樣的旅游文本介紹,即使可以勉強猜出大意,也會質(zhì)疑海南旅游景區(qū)整體服務(wù)質(zhì)量。
受漢語思維和語言形式影響,除語法、拼寫等低級錯誤外,不地道英文表達比比皆是,如表達繁瑣、句子結(jié)構(gòu)松散,邏輯不清以及搭配不當(dāng)?shù)取?/p>
例4:報警早,損失少,火警電話119要記牢。
英譯:Give an alarm as early as possible,loss is fewer.Need to remember a fire-alarm phone firmly 119.
例4是三亞“南山文化旅游區(qū)”內(nèi)的宣傳語。中文是消防常見用語,帶有典型漢語特色。譯者忠實原文,逐字逐句翻譯源語言。譯文雖然完整傳達了中文意思,但沒有從跨文化翻譯角度,考慮目的語特點,顯得啰嗦而累贅,邏輯不清,重點不突出,對外國游客理解原句沒有多大幫助。只有刪除和更改多余信息才能突出主體信息,從而軟化呆板的宣傳語氣,符合目的語言文化習(xí)慣。建議修改譯文為“In case of fire,call 119!”即可傳達中文意思。
旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型翻譯相比,其跨文化交際特點表現(xiàn)得更直接、更突出、更全面①陳剛:《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,中國對外翻譯出版公司,2004。。譯者在這個跨文化傳遞過程中發(fā)揮重要作用。以三亞“天涯海角景區(qū)”入園處簡介里的一段中英文介紹為例:
例5:天涯海角游覽區(qū)使人們心中的“天涯情節(jié)”找到了物化的載體,每年四方游人慕名來到他們向往的這塊圣地,與愛情石、財富石、平安石、進步石、幸運石等文明海內(nèi)外的五大名石親密接觸。
英譯:Tianyan-Haijiao Scenic Area attracts the tourists from all over the world every year to realize their dreams of“Going around the end of the earth”.Tourists may not only enjoy favors of a tropical seaside resort in the area,but also can learn its cultural content.Especially the five famous stones standing on the seashore and inscribed with calligraphic works compose a unique view.
例5中文文本把“五大名石”分別列舉了出來,讓游客在入園游覽前對園內(nèi)所有景點有個整體概念,避免游玩時遺漏景點。然而譯文回避“五大名石”具體的名字而只用“five famous stones”涵蓋。此處不同于旅游文本中漢語詩詞那樣,即時勉強翻譯出來,對目的語讀者來說也沒有多大交際價值,而采取減譯策略。此處把它們?nèi)孔g出有助于外國游客加深記憶,激發(fā)游覽興趣。因此,可靈活采用直譯加注翻譯策略來順應(yīng)西方游客心理。建議文中修改為“five famous stones(representing love,fortune,safety,progress and luck)”。
例6:亞龍灣是國家4A級旅游景區(qū)。
英譯:Yalong Bay is a national tourist zone and an AAAA-level scenic spot in China.
例6是三亞亞龍灣景區(qū)內(nèi)的介紹。該譯文傳遞了中文全部信息,也符合英文客觀、簡潔、準確的文本特點,但可以在跨文化信息傳遞中做到更好。三亞和美國夏威夷處于同一緯度,亞龍灣也是游客去三亞游玩的首選目的地,所以此處采用跨文化類比手法在句子前加上“Known as the Oriental Hawaii”能縮短外國游客與旅游目的地的人文距離,讓他們產(chǎn)生認同感,并留下更深刻印象。
一些知名景點也存在跨文化旅游翻譯處理得當(dāng)?shù)姆独@绾D现奶煅暮=蔷皡^(qū)內(nèi)對“仙人疊石”(Marvelous Rock)景點介紹的文本如下:
例7:這塊四周懸空鏤空、形狀奇特的怪石,只靠三個支點立于作為底盤的另一平整大石之上,而且兩者并不相連,其成因令人費解。因此,姑且以仙人疊石稱之,渾然似現(xiàn)代派雕塑作品。
英譯:The fantastic huge stone seems to be hollowed out all around,standing on another rock only with three supporting points.It is said that the marvelous rock was moved here by gods,but many sight-seers think that it looks like a modernist sculpture.
此處景點英文翻譯充分考慮了中西文化差異。譯者沒有直譯“其成因令人費解”,而是加入了目的語文化要素“gods”。這種處理巧妙地順應(yīng)了譯文讀者的認知環(huán)境,能更好地激發(fā)游客好奇心和游玩興趣。這種跨文化翻譯處理得當(dāng)?shù)奈谋緫?yīng)該得到推廣。
公示語是旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境重要組成。公示語語言特點之一就是“規(guī)約性”,即“使用嚴格的規(guī)范性和標(biāo)準性詞匯”。②劉彤:《江西旅游翻譯質(zhì)量調(diào)查》,《贛南醫(yī)學(xué)院學(xué)報》,2013年第10期。但是,海南省大部分旅游景區(qū)里都可以發(fā)現(xiàn)不規(guī)范,不嚴謹,甚至錯誤的英文公示語。
不準確的英文公示語在海南主要旅游景點里出現(xiàn)頻率最高,如三亞的“南山文化旅游區(qū)”里,“注意安全”譯成“Security attention”。此翻譯啰嗦不符合文化習(xí)慣,而正確的表達,用一個詞“CAUTION!”足夠傳達意思。保亭的“呀諾達文化旅游區(qū)”大門處的標(biāo)識“車輛出口”居然被翻譯成“Car Export”?!叭f泉河文化谷景區(qū)”內(nèi)的“出口”標(biāo)識也被譯成“Export”??梢姶祟惖图夊e誤頻繁出現(xiàn)。這種英文翻譯會讓國外游客感到莫名其妙。在其他主要景區(qū)里,“出口”的英譯也是五花八門,還有“Outbound”和“Wayout”的譯法。這些都不標(biāo)準,譯成“Exit”即可。
一些景區(qū)里公示語英譯出現(xiàn)理解性錯誤,如“萬泉河文化谷景區(qū)”里“瓊家別院”被翻譯成“Joan other homes’home”。譯者把“別”理解成了“別人家的”,此譯法太失國際旅游島水準。更為低級錯誤也存在,如該景區(qū)內(nèi)“桄蔭竹園”被寫成“Guangyin Bamboo Garde”,最后一個詞缺少一個字母,應(yīng)該是“Garden”。
錯誤英文翻譯會影響一個地區(qū)形象和對外交流,給外國游客帶來諸多不便。作為國際旅游島,旅游景點內(nèi)公共標(biāo)識英譯更應(yīng)該慎之又慎,再三斟酌,而不應(yīng)該出現(xiàn)以上語言和文化失誤。據(jù)了解,海南省與2011年2月正式出臺了《公共場所信息標(biāo)識英文譯寫規(guī)范》的海南地方性指導(dǎo)性文件。該文件里有關(guān)于“旅游景區(qū)(點)”英文標(biāo)識譯寫規(guī)范的具體標(biāo)準。海南旅游景點在翻譯英文公示語時,可參考此文件。
從以上對海南省主要旅游景點英文翻譯研究來看,省內(nèi)旅游景點翻譯質(zhì)量良莠不齊,有些存在嚴重問題,亟需根據(jù)現(xiàn)狀進行改善。旅游景點翻譯質(zhì)量把控是一個系統(tǒng)工程。景區(qū)委托人、譯者、管理者等任何一個環(huán)節(jié)出了問題都會導(dǎo)致跨文化信息傳遞的失敗。因此,可以從以下三個方面規(guī)范和整頓。
景區(qū)層面主要涉及各旅游景區(qū)經(jīng)營、管理部門。旅游景區(qū)對園區(qū)內(nèi)英文翻譯重視不夠,刻意壓縮翻譯成本,以致不對翻譯公司資質(zhì)進行評估,甚至委托沒有資質(zhì)的人員翻譯。這些行為會最終導(dǎo)致翻譯文本出現(xiàn)種種質(zhì)量問題。海南大學(xué)一個未畢業(yè)的英語專業(yè)碩士研究生曾以1000多元錢的稿費,為翻譯公司翻譯省內(nèi)某景區(qū)的英語文本,涉及景區(qū)簡介和公示語等。且不討論這位研究生英語水平和文化修養(yǎng)如何,如果翻譯公司最后把關(guān)不到位,那么其翻譯效果自然得不到保證,由此帶來的后果可想而知。
在建設(shè)國際旅游島大環(huán)境下,各旅游景區(qū)經(jīng)營者要對園區(qū)內(nèi)英文翻譯加強重視,不要刻意壓縮翻譯成本;對翻譯公司或人員資質(zhì)加以評估;對翻譯初稿找母語為英語的外籍人員校稿;完成之后找權(quán)威部門進行最終審核。只有這樣,才能保證景區(qū)內(nèi)英文翻譯質(zhì)量和水準。
景區(qū)景點英文翻譯是一個長期以來影響外宣的重要環(huán)節(jié)。很多業(yè)內(nèi)人士反復(fù)呼吁而仍然存在諸多問題。政府對旅游景區(qū)監(jiān)督、規(guī)范和管理不到位是重要原因。因此,海南省主要旅游相關(guān)政府管理部門,如旅游局等要對旅游景區(qū)開展英文翻譯質(zhì)量專項檢查;成立專門機構(gòu)或者專家小組對翻譯質(zhì)量進行評估和監(jiān)控,對不合格翻譯進行及時整改和撤換。另外對今后旅游景區(qū)翻譯加強管理和監(jiān)督。為了規(guī)范旅游翻譯從業(yè)人員市場行為,政府相關(guān)管理部門須對旅游翻譯的譯者資格進行把關(guān),對旅游翻譯人員資質(zhì)進行備案建立審查評比機制等保證譯者資質(zhì)過關(guān)。
旅游英語翻譯不單是漢英語言符號的轉(zhuǎn)換,還涉及旅游管理、心理學(xué)、文學(xué)、修辭學(xué)、跨文化交際等多學(xué)科知識,是一項高難度工作。旅游翻譯文本出現(xiàn)各種問題,和譯者自身專業(yè)修養(yǎng)不到位也有很大關(guān)系。因此,旅游翻譯人員應(yīng)當(dāng)了解旅游翻譯特點,從以上各方面提高自己,增強語言轉(zhuǎn)換能力,提高語篇差異意識,尤其是重視中西文化差異知識培養(yǎng),從翻譯源頭保證旅游景區(qū)翻譯質(zhì)量。
建設(shè)國際旅游島,海南正受到國內(nèi)國際社會越來越多關(guān)注,但島內(nèi)很多景區(qū)在國際化背景下似乎還沒有準備充分。今年9月初,針對海南省的國際旅游島評估報告未能按程序通過專家審評,給國際旅游島建設(shè)敲響了警鐘。旅游景區(qū)應(yīng)該是國際旅游島建設(shè)核心,旅游景區(qū)內(nèi)英文翻譯質(zhì)量能夠反映出旅游環(huán)境和管理水準。作為語言工作者,筆者迫切希望島內(nèi)各旅游景區(qū)能增強跨文化意識,提高景區(qū)英文翻譯質(zhì)量,吸引更多外國游客到海南旅游。