亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從互文性視角談公示語的漢英翻譯

        2014-08-15 00:45:05王丹華
        長春教育學(xué)院學(xué)報 2014年17期
        關(guān)鍵詞:譯語互文漢英

        王丹華

        王丹華/鄭州大學(xué)外國外語學(xué)院在讀碩士(河南鄭州450001)。

        互文性又叫“文本間性”,是指兩個或兩個以上的文本間發(fā)生的互文關(guān)系,不僅適用于非文學(xué)領(lǐng)域,還被普遍應(yīng)用于文學(xué)藝術(shù)和翻譯中。近年來,國際間的交流合作日益頻繁,到中國旅游、留學(xué)、探親、經(jīng)商、投資、考察的人越來越多,而一些城市不規(guī)范、不地道的公示語翻譯會有損我國各大城市的精神風(fēng)貌和在人們心目中的整體印象,甚至?xí)ξ覈膰H形象、現(xiàn)代化形象造成一定的負(fù)面影響。因此,漢語公示語的英譯就越來越受到人們的重視。本文將從互文性理論這一視角對公示語的翻譯進行具體分析,歸納出公示語英譯的原則及翻譯策略和方法。

        一、互文性理論

        互文性這一術(shù)語首先是由法國符號學(xué)家、結(jié)構(gòu)主義思想家及女性主義批評家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其《符號學(xué)》一書中提出的?;ノ男裕╥ntertextuality)又被稱為“文本間性”,旨在強調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等,并不僅僅指文本之間簡單的文字借用、語言轉(zhuǎn)換,更多的是思想上的相互交流、相互碰撞、相互滲透、相互融合。文本具有向文化、社會風(fēng)俗、人類歷史、思維習(xí)慣等外部環(huán)境開放的特征,這就很好地將互文性與作者、譯者、讀者、文化、社會、歷史等因素緊密地聯(lián)系起來。公示語是公開和面對大眾的文字及圖形信息,本身在語體上有簡潔性、直接性和互文性的特點,在功能上具有指示性、提示性、限制性、強制性等特征。雙語公示語所反映的沖突不僅表現(xiàn)在不同語言間或文本間的對立,更多的是相對應(yīng)的兩種不同文化和人們價值觀的沖突和交融。

        二、公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀

        自20世紀(jì)以來,許多學(xué)者已對漢語公示語的英譯問題進行了大量研究。尤其是21世紀(jì)以來,公示語的漢英翻譯已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的一個熱點話題,有關(guān)公示語翻譯的文章已被刊登在許多雜志和期刊上,如《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》和《上海科技翻譯》等。此外,政府、公眾以及媒體對公示語漢英翻譯現(xiàn)狀也做了大量調(diào)查,結(jié)果表明,一些城市不規(guī)范、不準(zhǔn)確的漢語公示語英譯不利于打造和宣傳中國良好的國際形象。因此,漢語公示語的英譯必須受到重視。本文從互文性這一理論視角對漢語公示語的英譯問題進行詳細(xì)的闡釋,并從中總結(jié)出公示語漢英翻譯所遵循的原則。

        三、互文性與漢語公示語英譯

        翻譯是一種跨語言、跨文化活動,也是一種互文性活動,在這一過程中,原作作者、譯者和譯語讀者進行跨時空的彼此對話和交流,形成一個選擇與吸收、創(chuàng)造的互動過程。譯者作為翻譯活動的主體,在原作作者和譯文讀者之間扮演著中介者的角色。為了更準(zhǔn)確地理解原文,一方面譯者必須慎重考慮源語文化中的互文參照,避免出現(xiàn)誤解,另一方面又要著重思考異域文化這一大背景中讀者的反應(yīng)。這么一來,互文性翻譯就將研究對象從文本與文本轉(zhuǎn)移到了文本與譯者、文本與讀者以及文本、譯者、讀者和社會歷史文化語境的對話中來,那么,互文性視角就打破了以源語為中心的僵局,使翻譯研究不只關(guān)注的是文本間的線性關(guān)系,把源語文本當(dāng)作譯語文本的唯一來源和參照標(biāo)準(zhǔn),更重要的是文本與文化語境的相互指涉關(guān)系。

        (一)文本互文與公示語漢英翻譯

        從互文性角度研究公示語漢英翻譯首先體現(xiàn)在對文本的理解和闡釋上。譯者在翻譯過程中,接觸的是狹義的文本,必然要以忠實于源語文本為基點,這一點是不容忽視的,同時譯者作為文化社會歷史環(huán)境中的人,所處的時代、個人的經(jīng)歷以及頭腦中的知識都會影響對源文本的理解。公示語翻譯中譯文本與原文本的關(guān)系既是互文的,又是超文的,也就是說,譯文作為互文性轉(zhuǎn)換活動的結(jié)果,是以原文本的語言、文本、文化、互文性等為基礎(chǔ)的。眾所周知,雙語公示語是為不同的受眾服務(wù)的,規(guī)定的中文內(nèi)容主要是針對中國國民的,而英譯則是面向外籍人士的,因此,在翻譯時不僅要準(zhǔn)確傳達內(nèi)容,還要注意形式和表達方式上的得體性。在一些城市,漢語公示語英譯在表達方式上存在著不規(guī)范性。

        例如,2005年在北京頤和園蕓館進行的一場游覽人員緊急疏散演習(xí)中,庭院中有“緊急疏散出口”這樣一個公示牌,被譯為“E-mergent Evacuation Exit”,當(dāng)然,這樣的翻譯從語法上看是沒有問題的,也沒有違背翻譯中“忠實”和“通順”的標(biāo)準(zhǔn),只是在緊急情況下,多一個詞便花讀者多幾秒的時間來閱讀,也就意味著多幾分遲疑、多幾分危險,所以將“緊急疏散出口”譯為“Emergency Exit”意義就很明了了。一些大型超市、商場、賓館等場所,一般“安全出口”都被譯為“Exit”加箭頭指示,而沒有把“安全”兩字譯出來,這突出了公示語簡潔性特點。公交車門口上的警示語“當(dāng)心夾手”被譯為“Caution Risk of Pinching hands”,而沒被譯為“Take Care of Your hands”,盡管“Caution”的本意是“Taking care”,但兩者之間的語氣輕重不同,“Caution”語氣較強烈,說明危險就在前面,用于警示乘客,在表達方式上達到了互文效果。

        (二)多重主體交互與公示語漢英翻譯

        所謂的多重主體交互,是指語言、文化、作者、譯者、讀者等等都是文本這個大家族的一分子,它們之間的關(guān)系是互為主體的關(guān)系,也是互為文本的關(guān)系。尤其是作者、譯者、讀者在創(chuàng)作、闡釋和閱讀文本的過程中,不可避免地會運用頭腦中固有的知識,它們之間處于不斷地對話和交流中。原文作者期待著譯者和讀者的閱讀與闡釋,而譯者作為翻譯活動的主體,也要對原文作品以及原文作者的互文性記憶進行理解和推敲。在翻譯的過程中,要調(diào)動頭腦中的知識,在某種程度上與作者的思維保持一致。譯者在理解和創(chuàng)作文本時,要充分把握好文本中的互文暗示。

        讀者,不同于譯者,對文本的理解和閱讀具有主觀性,即讀者在互文混合的文本中讀出自己的意義,對譯文進行選擇和吸收,同時也加入了自己的想法。因此,在公示語的翻譯中,既要內(nèi)容上忠實于原文,也要考慮到讀者的接受心理,因為讀者也參與了與作者、譯者和文本的對話。只有譯語讀者對之做出滿意的反應(yīng),翻譯才算是成功的。而有些公示語傾向于使用漢語拼音,特別是一些商店或街道的名稱的翻譯,對于那些不了解中國文化的外國人來說是沒意義的。如,鄭州市的“桃源路”被翻譯為漢語拼音“TAOYUAN LU”,考慮到讀者接受心理,應(yīng)被譯為“TAOYUAN Road”。另外,鄭州市一些洗手間的公示語“節(jié)約用水”被譯為“JIE YUE YONG SHUI”,這種拼音式的翻譯外國人很難懂,應(yīng)譯為“Please Save Water”。還有一些警示性的公示語“小心地滑”被譯為“DON’T FALL DOWN”,在中國人看來,這種翻譯是可以接受的,是一種善意的提醒,也沒語法錯誤,但不符合外國讀者的語言習(xí)慣,考慮到讀者接受心理,該公示語應(yīng)譯為“Caution Wet Floor”。因此,在公示語的英譯中,既要注重中國讀者的反應(yīng),也要照顧外國讀者的接受心理,使譯文為外國讀者所接受。

        (三)文化互文與公示語漢英翻譯

        翻譯是兩種語言和文化的互譯,因此,文本的翻譯要涉及到文化體系與文化傳統(tǒng)。事實上,語言翻譯與文化融合之間存在著一種互文式的相互影響、相互促進的關(guān)系。譯語文化和源語文化真實地進行交流,新的文化文本必然會滲透到讀者的文化環(huán)境中,這是翻譯對文化的影響,當(dāng)我們用一種逆向思維來反思文化對翻譯的熏陶時,我們必須承認(rèn)文化對翻譯的制約作用。漢語公示語的英譯也是如此,同樣要考慮文化語境這一因素對文本的影響。

        公示語的閱讀對象是外籍游客、留學(xué)生、訪問、工作或經(jīng)商的外國朋友,他們需要了解東道國在旅游景區(qū)、乘坐交通工具出行、使用公共設(shè)施等方面的規(guī)定,因此,公示語的翻譯必然與文化息息相關(guān)。如果把以英語為母語的文化看作一個大文本的話,那么漢語公示語英譯中任何一個譯本都要以這個文本為參照物。如果忽視了源語文化和譯語文化存在差異這一背景因素,就會出現(xiàn)文化翻譯錯誤的情況。一般來說,西方國家公示語的語氣比較委婉、含蓄、不那么強硬,而在中國,公示語的語氣權(quán)威性比較強。因此,把漢語的公示語譯成英語時,要慎重考慮外國人對這些公示語是否有對等的接受程度。

        例如,“請勿踐踏草坪”被譯為“Don Not Tread On The Grass”不符合西方人的思維習(xí)慣,考慮到委婉性,應(yīng)譯為“Please Keep off The Grass”。如果將“賓客止步”“旅客止步”“閑人免進”等公示語譯為“Tourists Stop”給人的感覺就是態(tài)度比較強硬,可譯為“Staff Only”,雖然譯文沒有直說“賓客免進”,卻委婉地以“僅限工作人員進入”的方式表達出相同的功能。還有一些公示語翻譯不地道是由于文化誤解引起的。如,“警告:院內(nèi)有惡犬!”被譯為“Warning:Bad Dogs!”西方人看了之后,很困惑或感覺自己被冒犯了,在漢語中“狗”是一個貶義詞,與“狗”有關(guān)的習(xí)語如“狗仗人勢”“狗血噴頭”等表明中國人對狗的厭惡。而在西方文化中,“狗”是表達喜愛情感的象征,如“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“You are a lucky dog”(你是個幸運兒)。因此,該公示語應(yīng)被譯為“Warning:Dogs in the Yard”??傊?,公示語的翻譯要把譯語文化這一因素考慮在內(nèi)。

        公示語的漢英翻譯是將譯者置身于源語和譯語兩個大文本中,尋找并實現(xiàn)互文關(guān)系的過程,既要考慮到原文內(nèi)部的互文性關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,也要照顧讀者的接受心理,考慮譯語文化和源語文化的差異,使譯文最大限度地產(chǎn)生與原文相同的功能效果,使公示語的漢英翻譯更加地道、更加規(guī)范,更為外國讀者所接受。因此,從互文性視角來探討公示語的漢英翻譯具有重要的理論指導(dǎo)和實踐意義,對于翻譯出更高質(zhì)量的公示語文本,提升我國的國際化形象有深遠(yuǎn)的影響。

        [1] 王瑾.互文性[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

        [2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [3] 王穎,率和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [4] 樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(4).

        [5] 祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院翻譯研究所,2004(4).

        [6] 靳夢,唐衛(wèi)紅.互文性簡要概說[J].語文學(xué)刊,2012(6).

        猜你喜歡
        譯語互文漢英
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
        互文考論
        中文乱码字幕在线中文乱码| 伊人久久精品久久亚洲一区| 麻豆文化传媒精品一区观看| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 成年男女免费视频网站| 久久精品国产精品亚洲艾| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 成人一区二区三区国产| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 亚洲精品成人专区在线观看| 一本久到久久亚洲综合| 大量老肥熟女老女人自拍| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 国产亚洲情侣一区二区无 | 东京无码熟妇人妻av在线网址| 免费无码中文字幕A级毛片| 亚洲无人区乱码中文字幕| 97精品熟女少妇一区二区三区| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 国产成人av一区二区三区在线| 99国产精品丝袜久久久久| 国产精品一区二区三区女同| 亚洲国产成人极品综合| 国产激情无码一区二区三区| 免费国产裸体美女视频全黄| 中文字幕永久免费观看| 久久精品国产亚洲av热九| av免费在线播放观看| 中国人在线观看免费的视频播放| 成人美女黄网站色大免费的| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 无码人妻专区一区二区三区| 国产优质av一区二区三区| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 人妻少妇av无码一区二区| 中文亚洲成a人片在线观看| 激情文学婷婷六月开心久久| 亚洲第一se情网站| 国产欧美日韩综合一区二区三区 | 久久久亚洲精品午夜福利|