亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化交際視角看連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯

        2014-08-15 00:45:05郁青青
        關(guān)鍵詞:外國(guó)游客漢英風(fēng)景區(qū)

        郁青青

        郁青青/連云港師范高等專科學(xué)校外語(yǔ)與經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院講師,碩士(江蘇連云港222006)。

        隨著全球化進(jìn)程的深入以及改革開(kāi)放步伐的不斷加快,我國(guó)與世界的聯(lián)系更加密切。公示語(yǔ)成為對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),對(duì)于日益增多的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)是他們體驗(yàn)、感受、了解中國(guó)的窗口,在旅游觀光等方面承擔(dān)著不可替代的重要角色。

        國(guó)外關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的研究已有較長(zhǎng)的歷史并發(fā)展較為成熟。隨著我國(guó)承辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等國(guó)際性盛會(huì)次數(shù)的增加,公示語(yǔ)漢英翻譯的研究引起了譯界的普遍關(guān)注。2002年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院成立了漢英公示語(yǔ)研究中心,標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)翻譯集體研究的開(kāi)端。隨后,國(guó)內(nèi)不少學(xué)者開(kāi)始研究公示語(yǔ)翻譯,但多是集中在對(duì)生活中的翻譯實(shí)例進(jìn)行糾錯(cuò)和改正,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯目前還缺乏系統(tǒng)性理論的總結(jié)和升華。

        一、公示語(yǔ)與跨文化交際理論

        (一)公示語(yǔ)的定義、功能及文本特點(diǎn)

        1.公示語(yǔ)的定義。公示語(yǔ),又稱公共標(biāo)示語(yǔ)、公告語(yǔ)和公共揭示語(yǔ),指“懸掛、張貼、印刷在公共場(chǎng)所具有告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)密切相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語(yǔ)的范圍極為廣泛,包括城市標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、通知、說(shuō)明等,凡是能起到告示、指示、提示、警示等作用的語(yǔ)言文字和符號(hào)都能稱為公示語(yǔ)。

        2.公示語(yǔ)的功能及文本特點(diǎn)。公示語(yǔ)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言功能及文本特點(diǎn),總的來(lái)說(shuō)有以下幾種性質(zhì)。

        (1)提示性。也就是說(shuō)公示語(yǔ),是對(duì)于事實(shí)或者現(xiàn)象的一種提醒,具有提示作用。

        (2)引導(dǎo)性。引導(dǎo)性的公示語(yǔ),如通過(guò)地圖、箭頭在旅游風(fēng)景區(qū)等地告知游客具體的方向,指明行走的路線或目標(biāo)位置的公示語(yǔ)。此類公示語(yǔ)是一種靜態(tài)的信息,語(yǔ)境和意境較弱,具有較強(qiáng)的對(duì)等性,且大多采取的是逐一對(duì)譯的方式。

        (3)制約性。制約性的公示語(yǔ),與引導(dǎo)性相反,是一種動(dòng)態(tài)的信息,用于明確規(guī)范游客受眾的行為,具有一定的約束作用。

        (4)強(qiáng)迫性。相對(duì)于制約性的公示語(yǔ)而言,強(qiáng)迫性公示語(yǔ)在語(yǔ)氣上更為強(qiáng)硬,會(huì)硬性地要求游客遵守相關(guān)規(guī)則及要求,具有一定的強(qiáng)制性。

        (二)跨文化交際理論與公示語(yǔ)翻譯

        1.跨文化交際理論。“跨文化交際學(xué)”的概念最早是由英語(yǔ)“Intercultural Communication”或“Cross-cultural Communication”翻譯而來(lái),雖然二者名稱不同,但含義相同,都指的是旅居海外的美國(guó)人與當(dāng)?shù)厝酥g的交際。后來(lái)其所指范圍逐漸擴(kuò)大為本族語(yǔ)與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景有差異的人們之間進(jìn)行的交際。跨文化交際理論在20世紀(jì)80年代初由外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域引入中國(guó),早期的研究主要集中在外語(yǔ)教學(xué)以及文化與語(yǔ)言的關(guān)系。自80年代中期以來(lái),我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)言與文化的關(guān)系以及跨文化交際進(jìn)行廣泛研究并取得很大成果。

        2.跨文化交際理論與公示語(yǔ)翻譯。賈玉新教授認(rèn)為“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來(lái)自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際”。跨文化交際理論實(shí)際上是研究不同文化背景下的人們?cè)诨?dòng)過(guò)程中如何解決問(wèn)題與矛盾,其實(shí)質(zhì)是一種文化上的對(duì)話并且利用翻譯作為文化對(duì)話的橋梁。因此,跨文化交際視角下的公示語(yǔ)翻譯,實(shí)際上翻譯的不僅是語(yǔ)言,更多的是不同的文化。

        公示語(yǔ)翻譯的受眾為外國(guó)游客,所以譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮外國(guó)游客的接受程度及可能產(chǎn)生的反應(yīng)。不僅要注意譯文的精準(zhǔn)度,還要尊重外國(guó)的社會(huì)文化與生活習(xí)慣,從而使譯文能夠符合西方國(guó)家的文化背景。因此,要實(shí)現(xiàn)這一目的,必然要求譯者具有跨文化交際的意識(shí),能夠化解漢英兩種語(yǔ)言在文化方面的差異,使外國(guó)游客可以理解公示語(yǔ)的含義,從而真正做到在跨文化交際理論指導(dǎo)下進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯。

        二、連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題

        筆者通過(guò)收集和研究,發(fā)現(xiàn)連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯主要存在以下問(wèn)題。

        (一)翻譯版本不統(tǒng)一

        從一個(gè)小細(xì)節(jié)來(lái)看,連云港市花果山風(fēng)景區(qū)中對(duì)于垃圾箱公示語(yǔ)的翻譯比較混亂,其中最典型的錯(cuò)誤就是公示語(yǔ)“不可回收”的翻譯。風(fēng)景區(qū)中大多數(shù)垃圾箱上“不可回收”的公示語(yǔ)都比較規(guī)范地英譯成“Not-recyclable”,但也有將“不可回收”英譯為“Non-redeemable”。而實(shí)際上“Non-redeemable”的意思更接近于“不可贖回的”,作為“不可回收的”英譯并不準(zhǔn)確,因此這樣的翻譯只會(huì)造成外國(guó)游客的困惑。

        另外一處常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是風(fēng)景區(qū)中對(duì)于路名的翻譯不統(tǒng)一,尤其是涉及類似“XX北路”的路名,有的會(huì)翻譯為“north of XX road”,而有的卻翻譯成“XX bei road”。如此不統(tǒng)一的翻譯往往會(huì)使外國(guó)游客在認(rèn)路、找路的過(guò)程中造成障礙,影響其在風(fēng)景區(qū)的游覽和體驗(yàn)。

        (二)低級(jí)錯(cuò)誤泛濫

        連云港市花果山風(fēng)景區(qū)中有處“不要在公共場(chǎng)合吸煙”的公示語(yǔ)譯為“No Smoke in Pulic”。先不討論此句語(yǔ)法是否正確,僅是“public”的拼寫錯(cuò)誤就會(huì)讓外國(guó)游客摸不著頭腦。而這類低級(jí)錯(cuò)誤在風(fēng)景區(qū)極為常見(jiàn),很多公示語(yǔ)的漢英翻譯都是逐字翻譯的中式英語(yǔ),有些更是文義不通,最終的指示效果極為不理想,容易造成外國(guó)游客理解上的障礙。

        (三)文化差異與禮貌缺失

        英語(yǔ)講究禮貌,因此在翻譯公示語(yǔ)時(shí)要盡量避免對(duì)他人的冒犯,如花果山風(fēng)景區(qū)中“游客止步”“客人止步”等公示語(yǔ)被生硬地翻成“Stop Here”,而這樣的漢英翻譯由于其語(yǔ)氣上的強(qiáng)硬,常會(huì)令外國(guó)游客感到不適。此外,風(fēng)景區(qū)中“請(qǐng)勿踐踏草坪”的公示語(yǔ)被翻譯為“Please don't path on the grass”,語(yǔ)氣依舊稍顯生硬。而在國(guó)外,人們常常會(huì)說(shuō)“Please give the grass a chance to grow”。所以,由于文化觀念,包括語(yǔ)言用法上的諸多差異,忽略文化差異或禮貌問(wèn)題的翻譯常會(huì)顯得失態(tài)。

        三、旅游風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯策略

        關(guān)于旅游風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯,可以采取以下三種不同的翻譯方法。

        (一)音譯

        一個(gè)國(guó)家和民族所特有的事物或知識(shí)創(chuàng)新成果,通常無(wú)法在目的語(yǔ)中尋找到對(duì)等的事物,也就是說(shuō),源語(yǔ)文化是“缺位”的目標(biāo)語(yǔ)言,往往會(huì)為跨文化交流和翻譯帶來(lái)困難。這時(shí)可采用音譯法把這些特有的事物移植到翻譯中去。音譯主要是指將漢語(yǔ)中的字或字的組合翻譯為英語(yǔ)詞語(yǔ),但這些字或字的組合并不是英語(yǔ)現(xiàn)成的有意義的詞。如,“花果山”直接音譯為“Huaguo Mountain”,“玉女峰”則為“Yunv Peak”,“一線天”為“Yixiantian”,而在翻譯有關(guān)歷史文化元素時(shí),譯者還需進(jìn)行簡(jiǎn)單的注釋說(shuō)明,從而幫助外國(guó)游客了解其中的含義及文化。

        (二)增補(bǔ)與刪減

        目前國(guó)內(nèi)風(fēng)景區(qū)還有些中國(guó)本土特色的公示語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)中找到匹配詞,如果處理不當(dāng)將其生硬翻譯出來(lái),會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生誤解,甚至造成負(fù)面影響。在這種情況下,譯者應(yīng)考慮適當(dāng)增補(bǔ)或刪減。如常見(jiàn)的“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”“文明游覽,依次排隊(duì)”“禁止亂刻亂畫”,男廁所中的“小便前站”,街道旁的“計(jì)劃生育,人人有責(zé)”,商店中的“商品售出,不退不換”等公示語(yǔ)。這些在國(guó)內(nèi)各大風(fēng)景區(qū)隨處可見(jiàn),中國(guó)人已經(jīng)習(xí)以為常,但外國(guó)游客見(jiàn)到這些公示語(yǔ)就會(huì)感到疑惑不解。有些風(fēng)景區(qū)直接把第一句公示語(yǔ)英譯為“Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished”。這種漢英翻譯會(huì)使外國(guó)游客心生厭惡、興致頓失,從而影響中國(guó)的對(duì)外形象。旅游風(fēng)景區(qū)中還常見(jiàn)一些具有中國(guó)特色的公示語(yǔ),目前無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法,如“收費(fèi)廁所”等。譯者可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論,選擇適宜的風(fēng)格和形式進(jìn)行翻譯,然后征求一些專家意見(jiàn),在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何歧義和誤解的情況下方可應(yīng)用。

        (三)改譯

        旅游風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的讀者是普通游客,用英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與思維,讓外國(guó)游客一看就懂,真正實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流和宣傳的效果。其公示語(yǔ)是應(yīng)用文體,如路標(biāo)、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,由于篇幅短小而使得譯注不能使用,所以譯者應(yīng)盡量使用一些簡(jiǎn)單的詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)其中意思。如風(fēng)景區(qū)常見(jiàn)的公示語(yǔ)“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”,如果僅僅按照字面意思直譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,就顯得冗長(zhǎng)累贅,而根據(jù)英語(yǔ)使用習(xí)慣則可以簡(jiǎn)單地譯為“Please give the grass a chance to grow”。此外,“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿在室內(nèi)吸煙”常常被英譯為“For the health of you and others,please do not smoking in public”。因?yàn)轱L(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)張貼通常受到空間的限制,因此這樣的譯文句子太長(zhǎng),但是如果改譯成“No Smoking”就簡(jiǎn)單明了。在風(fēng)景區(qū)商鋪經(jīng)常會(huì)見(jiàn)“小心碰頭”的公示語(yǔ),有的地方譯為“Caution You Head”,這是典型的中式英語(yǔ),譯者應(yīng)該稍微轉(zhuǎn)換思路,根據(jù)提醒公眾的實(shí)質(zhì)將其改譯為“Mind your head”或者“Low ceiling”便能準(zhǔn)確傳達(dá)意思。

        連云港市依山傍海,旅游資源豐富,是全國(guó)48個(gè)重點(diǎn)旅游城市之一。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放步伐的加快及經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)旅游觀光。連云港市旅游風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯是否正確和規(guī)范,是景區(qū)乃至城市形象的直接展現(xiàn)。因此,譯者在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不能只局限于原文的意思,還應(yīng)從譯文是否能在英語(yǔ)文化語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期交際目的的角度出發(fā),加強(qiáng)對(duì)文化因素及中西方文化差異的考慮,從而進(jìn)行正確有效的信息傳遞,更好地對(duì)外宣傳旅游景點(diǎn)和中國(guó)文化。

        [1] 彭曾麗.旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)問(wèn)題研究及其翻譯策略探析——以《上海公園游園守則》的翻譯為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.

        [2] 拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].閔惠泉、王緯、徐培喜等譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.

        [3] 侯小靜.從跨文化交際角度來(lái)看公示語(yǔ)的英譯[J].海外英語(yǔ),2011(11).

        猜你喜歡
        外國(guó)游客漢英風(fēng)景區(qū)
        新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        明月湖水利風(fēng)景區(qū)的水文化挖掘與詮釋
        GIS在風(fēng)景區(qū)用地適宜性評(píng)價(jià)的應(yīng)用——以威海市圣水觀風(fēng)景區(qū)為例
        用“尚方寶劍”保護(hù)沙澧河風(fēng)景區(qū)
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        國(guó)家水利風(fēng)景區(qū)(四)
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        外國(guó)游客
        加勒比亚洲视频在线播放| 亚洲精品一区久久久久久| 精品国产av 无码一区二区三区| 国产精品久久1024| 日本不卡一区二区三区在线| 中文字幕精品一区二区三区| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 国产日韩av在线播放| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 51久久国产露脸精品国产| 狠狠久久久久综合网| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 人妻少妇激情久久综合| 免费人成视频网站网址| 亚洲精品少妇30p| 久久久久亚洲精品无码网址| 亚洲综合一| 91精品啪在线观看国产色| 亚洲国产精品高清一区| 男人的天堂免费a级毛片无码| 国产又色又爽无遮挡免费动态图 | 久久亚洲伊人| 亚洲精品中文字幕乱码3| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产女人的高潮国语对白| 欧美伊人网| 婷婷成人亚洲综合国产| 91久久综合精品久久久综合 | 日本不卡视频一区二区三区| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 亚洲图区欧美| 天堂av一区一区一区| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 中文亚洲成a人片在线观看| 久久精品国产屋| 久久老熟女乱色一区二区| 精品无码久久久久久久久| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 在线观看无码一区二区台湾| 日韩精品视频av在线观看| 亚洲欧洲成人精品香蕉网|