亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韋氏翻譯思想的發(fā)軔:韋努蒂異化翻譯之再解讀

        2014-08-15 00:43:04趙佳佳擺貴勤
        關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義抵抗異化

        趙佳佳 擺貴勤

        (新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊830052)

        一、引言

        意大利裔美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953一),時(shí)任美國(guó)費(fèi)城坦普爾大學(xué)(Temple University)的英文教授,是美國(guó)翻譯理論界最活躍、最有影響的人物之一。他精于翻譯理論研究同時(shí)還擅長(zhǎng)文學(xué)翻譯實(shí)踐,可謂是著作譯作等身的教授學(xué)者。20世紀(jì)90年代,《譯者的隱形》的出版讓韋努蒂為國(guó)內(nèi)外學(xué)者熟知,他在書(shū)中提出的異化翻譯策略一時(shí)成為翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)沿著韋努蒂異化翻譯思想繼續(xù)前進(jìn)的學(xué)者仍然不甚枚舉。郭建中作為向國(guó)內(nèi)譯介韋努蒂的第一人,把韋氏翻譯思想劃入到解構(gòu)主義的陣營(yíng)中。[1](P49-52)譚載喜認(rèn)為“韋努蒂屬于翻譯研究中的解構(gòu)學(xué)派”,“在其譯學(xué)著作中,主張文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除民族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來(lái),他所闡述的,也正是這么一種解構(gòu)主義的思想”。[2](P244-245)封一函同樣認(rèn)為韋氏翻譯思想屬于解構(gòu)主義。[3](P39-44)王東風(fēng)曾系統(tǒng)比較了韋努蒂和魯迅的異化翻譯思想。[4](P5-10)王寧梳理韋努蒂的翻譯思想,提出從解構(gòu)主義,后殖民,文化研究的多重角度看待和研究韋氏翻譯思想。[5](P51-56)蔣童通過(guò)解釋韋努蒂翻譯思想中的術(shù)語(yǔ)鏈,闡釋了韋氏翻譯思想的形成過(guò)程。[6](P54-61)

        二、異化翻譯的來(lái)源

        韋努蒂的異化翻譯思想的來(lái)源主要有三個(gè)方面。第一,德國(guó)重“異質(zhì)”的思想傳統(tǒng)。18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,德國(guó)出現(xiàn)了杰出的語(yǔ)言文學(xué)大師、理論家以及翻譯家,大量古希臘、羅馬和近當(dāng)代英、法、西等國(guó)的文學(xué)作品得到譯介,使德國(guó)成為歐洲翻譯研究的中心。1813年,施萊爾馬赫更是提出了兩種翻譯的途徑:一種是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。

        第二,解構(gòu)主義翻譯觀。德里達(dá)的解構(gòu)主義理論認(rèn)為翻譯是用目的語(yǔ)文本中的能指鏈取代源語(yǔ)文本的能指鏈的過(guò)程,翻譯體現(xiàn)了不同語(yǔ)言指意方式的差異,由此形成文本的“在場(chǎng)”。解構(gòu)主義同時(shí)提示人們應(yīng)該考慮不同語(yǔ)言之間的相互關(guān)系,而不僅僅是去復(fù)制和再現(xiàn)。這表明不能依靠單純的意義對(duì)等評(píng)判翻譯,翻譯不是求同,而是存異。

        第三,翻譯研究派?;仡櫡g研究的發(fā)展之路,可以看出它經(jīng)過(guò)了兩次的加速度,分別是上世紀(jì)60年代的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和80年代的文化轉(zhuǎn)向。尤其以文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究產(chǎn)生了巨大影響。翻譯研究派將翻譯研究的范圍逐步擴(kuò)展,涉及歷史、社會(huì)、文化、權(quán)力、意識(shí)形態(tài),甚至國(guó)際政治因素。

        三、韋氏翻譯思想的關(guān)鍵詞

        (一)異化翻譯(foreinization)

        韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的歸化/異化的二分法。在《譯者的隱形》中,韋努蒂?zèng)]有直接給出的關(guān)于異化翻譯的定義,但是闡述了譯者如何實(shí)踐異化翻譯。譯者能夠標(biāo)示出外國(guó)文本中的異質(zhì)性,通過(guò)運(yùn)用偏離本土言語(yǔ)主流層次的話(huà)語(yǔ)策略(例如,大量使用古語(yǔ)而不是通順、透明的表達(dá)方法)和選擇文本來(lái)挑戰(zhàn)目的語(yǔ)文化中所認(rèn)可的當(dāng)代的外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典。異化翻譯是一種與以往不同的文化實(shí)踐,通過(guò)發(fā)展本土的邊緣語(yǔ)言和文學(xué)價(jià)值觀來(lái)反對(duì)主流,并且包含了因?yàn)榈挚怪髁鲀r(jià)值觀而遭到排斥的外國(guó)文化。一方面,異化翻譯通過(guò)將外國(guó)文本納入本國(guó)的文化政治議程,對(duì)其實(shí)施民族中心主義的挪用,例如不同的文化政治;另一方面,正是由于這種不同,使得異化翻譯可以標(biāo)示出外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化的差異,重構(gòu)文化,認(rèn)可那些偏離民族中心主義的翻譯,從而可能修正本土的文學(xué)經(jīng)典[7](P148)(筆者翻譯)??梢钥闯觯惢g是在一定程度上保留原文的異國(guó)情調(diào),故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略,并以此抵抗歸化、通順和透明的翻譯主流。

        (二)抵抗式翻譯(resistancy/resistance)

        王東風(fēng)指出在翻譯界“抵抗式翻譯”這一術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是韋努蒂的首創(chuàng)了。[8](P73)任淑坤認(rèn)為抵抗式的翻譯就是偏離主流,釋放剩余物的翻譯。[9](P58)在1992年出版的《反思翻譯:話(huà)語(yǔ),主觀性,意識(shí)形態(tài)》的前言中,韋努蒂提出了抵抗式翻譯這一概念。“抵抗”帶有明顯的反主流色彩,通過(guò)它,韋努蒂闡述了獨(dú)特的翻譯思想,表明了借助翻譯研究實(shí)現(xiàn)自己的政治議程的愿望。他在評(píng)價(jià)劉易斯的“反常的忠實(shí)”時(shí)說(shuō):顯然,反常的忠實(shí)就要抵制在當(dāng)代翻譯中占主導(dǎo)地位的通順,提倡一種對(duì)立的策略,這種策略可以稱(chēng)作為抵抗式翻譯。[8](P75)

        在沙特沃斯和柯維合編的《翻譯學(xué)詞典》中,“抵抗式翻譯”的定義是“一種保留異國(guó)情調(diào)的翻譯策略,廣義上是異化翻譯的同義詞;實(shí)踐抵抗式翻譯包括在譯文中保留不符合語(yǔ)言習(xí)慣的用法,以及其他語(yǔ)言和文化方面的異化特征以此創(chuàng)造出異質(zhì)的印象”[10](P144-145)(筆者翻譯)。在《譯者的隱形》中,韋努蒂通過(guò)例舉自己翻譯意大利詩(shī)人德安杰利斯(Milo De Angelis)的作品的經(jīng)歷,說(shuō)明“我的英譯拒絕流暢,以德安杰利斯自己的美學(xué)為榜樣,我的翻譯策略可稱(chēng)為‘抵抗’:尋求再現(xiàn)德安杰利斯詩(shī)歌的不連貫性。抵抗也體現(xiàn)為我努力強(qiáng)調(diào)斷行的突然性,造成迫使讀者改變期待的效果”。[11](P324)韋努蒂認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)采取抵抗式的翻譯策略以彰顯原文的異質(zhì)性,改變翻譯文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)中的次要地位的尷尬境地,從而改變譯者長(zhǎng)久以來(lái)處于隱身狀態(tài)的現(xiàn)實(shí),有效提升譯者的身份價(jià)值,肯定譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。由此可以看出,抵抗式翻譯并不是像一些學(xué)者所說(shuō)的從字面上看是一種對(duì)于現(xiàn)行翻譯狀況的消極的被動(dòng)的抵抗,而是譯者通過(guò)異化的翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯者的有形,能動(dòng)地抵抗英美文化霸權(quán)的一種姿態(tài)和實(shí)際行動(dòng)力。

        (三)反常忠實(shí)(abusive fidelity)

        在一篇名為“The Measure of Translation Effect”(翻譯效果的界定)的文章中菲利普·劉易斯(Phillip Lewis)提出了反常忠實(shí)的概念,在這篇論文中他討論了自己翻譯法國(guó)解構(gòu)主義大師德里達(dá)的文章的感受。劉易斯認(rèn)為翻譯就是發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)文本中特殊的意義密集的結(jié)點(diǎn)的過(guò)程,并且將它們定位,讓他們?cè)谧g文中得以表現(xiàn)。王東風(fēng)建議把“abusive fidelity”譯為“反常的忠實(shí)”,保留其文字游戲的特征,同時(shí)體現(xiàn)韋努蒂的用意:“反常”的忠實(shí)挑戰(zhàn)了以通順為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯主流;譯文要忠實(shí)于原文中“反?!钡难哉Z(yǔ)體現(xiàn),譯文讀起來(lái)就應(yīng)該像翻譯。韋努蒂通過(guò)描寫(xiě)塔爾凱蒂的譯本,解釋了他引用劉易斯的“反常忠實(shí)”的原因。劉易斯認(rèn)為在這種譯本中譯者專(zhuān)注于對(duì)源語(yǔ)文本的“妄用”,即“反常運(yùn)用”,“在某種意義上強(qiáng)化了觀點(diǎn)和細(xì)節(jié),因而文章生動(dòng)有力,非常突出”,譯者試圖在目的語(yǔ)文化中再現(xiàn)他們的“反?!碧卣鳌#?1](P197)

        韋努蒂指示出兩種“反?!?,譯者“反?!边\(yùn)用或強(qiáng)制干預(yù)接受語(yǔ)語(yǔ)言和文化,并且這一“反?!边€回指源文本?!胺闯V覍?shí)”不僅僅是譯者或譯文“反?!庇谀康恼Z(yǔ)語(yǔ)言和文化,不僅僅是譯文“反?!被蛸|(zhì)疑源文本,這種“反?!边€揭示了源文本沒(méi)有意識(shí)到的。我們還應(yīng)該讓源文本反過(guò)來(lái)質(zhì)疑譯文,在兩者之間形成批判性的相互論證。[12](P48)

        四、韋努蒂異化翻譯思想的評(píng)價(jià)

        韋努蒂的異化理論“突破了傳統(tǒng)譯學(xué)研究的經(jīng)驗(yàn)主義范式,從解構(gòu)主義、后殖民主義和新歷史主義的角度來(lái)分析和研究翻譯,尤其是對(duì)英美的霸權(quán)翻譯文化的批判,字里行間透出新馬克思主義犀利的批判鋒芒”。[8](P70)透過(guò)學(xué)者們對(duì)于韋努蒂異化翻譯的討論可以看出,異化翻譯雖然出發(fā)于韋努蒂抵制英美文化霸權(quán)的政治議程,但是它所帶來(lái)的效果并不令人滿(mǎn)意。學(xué)者們質(zhì)疑異化翻譯是否能夠促進(jìn)民主政治的發(fā)展。在消解目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的刻板形象和文化假設(shè)方面,異化翻譯的作用也顯得過(guò)分單薄。就像Tymoczk指出,任何翻譯程序都能成為文化殖民的工具,即使是異化翻譯。[13](P77)西班牙學(xué)者Ovidio Carbonell在研究了阿拉伯文學(xué)在西方的翻譯情況后指出,阿拉伯文學(xué)經(jīng)典翻譯到西方的屈指可數(shù),而在阿拉伯文學(xué)中處于邊緣地位的文學(xué)卻被大量的翻譯到西方,在這種情況下翻譯不是一種溝通的橋梁,在固化東方形象的過(guò)程中翻譯反而成為一種阻隔的來(lái)源[14](P83)(筆者翻譯)。Tymoczk認(rèn)為過(guò)度異化的譯文,會(huì)產(chǎn)生與目的語(yǔ)文化過(guò)大的差異,從而導(dǎo)致目的語(yǔ)文化對(duì)它的漠視,使得目的語(yǔ)文化更易于接受和認(rèn)可自身的價(jià)值。[13](P77)

        五、結(jié)語(yǔ)

        韋努蒂的異化翻譯是其翻譯思想的開(kāi)端,他在后來(lái)的研究中秉承自己反對(duì)英美文化霸權(quán)的政治議程又相繼開(kāi)拓和豐富了翻譯的傳統(tǒng)研究領(lǐng)域。在翻譯過(guò)程中,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化進(jìn)行“正面交鋒”,弱勢(shì)文化對(duì)于強(qiáng)勢(shì)文化大多抱有仰視心態(tài),因此反而可能弱勢(shì)文化更加寬容,有更多的機(jī)會(huì)實(shí)踐異化翻譯。就異化翻譯而言,應(yīng)該同時(shí)考慮源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的文化實(shí)力高低并對(duì)此作出更為細(xì)致的考量。

        [1]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

        [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [3]封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J].文藝研究,2006,(3).

        [4]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008,(1).

        [5]王寧.解構(gòu)、后殖民和文化翻譯—韋努蒂的翻譯理論研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(4).

        [6]蔣童.術(shù)語(yǔ)鏈:韋努蒂翻譯研究的生成[J].外國(guó)語(yǔ),2012,(1).

        [7]Lawrence Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [8]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007,(4).

        [9]任淑坤.解構(gòu)主義翻譯觀芻議—兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(11).

        [10]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionaryof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        [11]張景華,白立平,蔣驍華.譯者的隱形—翻譯史論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [12]劉微.翻譯與解釋—?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,(6).

        [13]賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(3).

        [14]Ovidio Carbonell.The Exotic Space of Cultural Translation[A].Alvarez Roman & M.Carmen Vidal(eds.)Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        猜你喜歡
        解構(gòu)主義抵抗異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        鍛煉肌肉或有助于抵抗慢性炎癥
        中老年保健(2021年5期)2021-08-24 07:06:20
        做好防護(hù) 抵抗新冠病毒
        重塑與解構(gòu)
        iNOS調(diào)節(jié)Rab8參與肥胖誘導(dǎo)的胰島素抵抗
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        解構(gòu)主義翻譯探析
        国产色视频一区二区三区qq号| 国产成人精品一区二区视频| 人与嘼交av免费| 国产精品99精品一区二区三区∴| 成人全视频在线观看免费播放 | 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 亚洲精品第一国产麻豆| 精品日本一区二区视频| 少妇人妻一区二区三飞| 美腿丝袜在线观看视频| 国产一区二区三区中文在线| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 东京热人妻一区二区三区| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 一级二级中文字幕在线视频| av毛片一区二区少妇颜射| 国产视频一区2区三区| 森中文字幕一区二区三区免费| 午夜福利一区二区三区在线观看| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 91超碰在线观看免费| av在线网站手机播放| 亚洲黄色精品在线播放| 亚洲va韩国va欧美va| 国产成人精品综合在线观看| 久久久伊人影院| 国产午夜福利av在线麻豆| 日本一区二区视频在线| 我爱我色成人网| 成人激情四射网| 精品国产精品久久一区免费| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 国模无码一区二区三区| 欲妇荡岳丰满少妇岳| AV中文码一区二区三区| 97久久综合精品国产丝袜长腿| 国产熟女一区二区三区不卡| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 国产少妇一区二区三区|