亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意識形態(tài)差異下的文化缺省與翻譯重建

        2014-08-15 00:43:04
        關(guān)鍵詞:差異文化

        翟 曼

        (吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春130012)

        一、意識形態(tài)與文化缺省

        廣義的意識形態(tài)有兩層含義,一是指個人、集團或文化所特有的觀念和思維方式;二指形成社會政治綱領(lǐng)的一體化主張、理論和目標(biāo)。哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它在語言行為方面的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)很大程度上影響著翻譯效果。翻譯研究操縱學(xué)派認為,翻譯既是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,也是一種面向目標(biāo)語的活動,是一種“操縱”,因為翻譯活動受到目標(biāo)語境的諸多因素的制約,包括意識形態(tài)因素。[1]在意識形態(tài)差異的作用下,翻譯者會具有不同的價值取向和三觀認識,因而翻譯成為了一種文化與意識形態(tài)話語的轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造過程,不過是發(fā)生在另一種文化與意識形態(tài)話語的環(huán)境之中。

        文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。同一社會文化背景下,人們通常都會具備這一社會文化的共同知識,所以在進行語言交流時,談話雙方都會略去那些相關(guān)意念圖式,從而提高交流效率。作者根據(jù)自己的語言和文化背景知識進行文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作,默認讀者具有相似的文化背景,作者很難兼顧到外國讀者。正如“原文作者和母語讀者之間的默契在譯者和譯文讀者之間失落,造成了交流真空(語義真空)”。[2]譯者應(yīng)該幫助譯語讀者重建語義鏈接,最終徹底清除他們對原文本的理解障礙?!白g者不僅要熟練地掌握兩種語言,更需要深刻地了解兩種文化,翻譯中要善于處理文化缺省。文化缺省一旦回避不談,就會造成譯作內(nèi)容的缺失和譯文讀者的閱讀障礙?!保?]因此,文化缺省的翻譯重建既要有利于保留原作語言文化內(nèi)涵,又要符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。

        二、《格列佛游記》原著及譯本的意識形態(tài)差異對文化缺省的影響

        《格列佛游記》是喬納森·斯威夫特的一部杰出的游記體諷刺小說,以較為完美的藝術(shù)形式表達了作者的思想觀念。作者用豐富的諷刺手法和虛構(gòu)幻想的離奇情節(jié),深刻剖析了當(dāng)時的英國社會現(xiàn)實。作品中反諷、對比和象征等多種諷刺手法的運用,使其寓意深刻的諷刺效果發(fā)揮得淋漓盡致、深入人心。《格列佛游記》中譯本面世之后,這部公認的英國著名諷刺小說被徹底顛覆了。在中國眾所周知,它是一本兒童文學(xué)或奇幻文學(xué)作品,這個印象甚至喧賓奪主地取代了它本來在英國的經(jīng)典諷刺文學(xué)地位。這種譯作現(xiàn)象的出現(xiàn)很大程度上就是巨大的意識形態(tài)差異造成的。

        當(dāng)意識形態(tài)的不同表現(xiàn)為一定的社會大背景差異時,它本身就是一種廣義上的文化缺省,因為作者不可能絲絲入扣地實時描述自己所處的社會背景,而是心照不宣地默認與讀者達成基本的背景共識,尤其是《格列佛游記》這類的諷刺小說,作者更不會直抒胸臆,而是借助各種文學(xué)手段達到寫作初衷,一是為了自保,二是為了保證書稿能順利出版。

        在原始積累時期,英國的殖民擴張始于16世紀(jì)迄于18世紀(jì)后期工業(yè)革命的興起。殖民戰(zhàn)爭為英國帶來豐厚的利益。位于愛爾蘭島東北部的北愛爾蘭,是典型的殖民地社會。愛爾蘭是英國的第一塊殖民地,在政治、經(jīng)濟、文化、宗教等各方面深受壓迫?!陡窳蟹鹩斡洝飞钍苓@樣一個歷史背景的影響,愛爾蘭的殖民地處境和對人民遭遇的同情促使斯威夫特對英國殖民政策及社會怪現(xiàn)象進行批判。“格列佛反殖民意識形成的過程中,他也完成了自我的成熟,清醒地意識到‘現(xiàn)代殖民者’不過是些‘無恥的屠夫’?!保?]而同時期的中國則是另一番景象。第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,中國有識之士提出“師夷長技以制夷”,為了達到學(xué)習(xí)西方資本主義國家先進的政治、社會制度的目的,大量的西方科學(xué)著作與文學(xué)作品傳入中國,從而催生了大批的翻譯人員。他們在思想開始啟蒙但政局交替尚未完成的多事之秋,主觀能動性地發(fā)揮嚴(yán)重禁錮于封建保守的社會大氣候,因此安全性較高的兒童讀物和奇幻文學(xué)順理成章地成為了一些譯者的明哲保身之選。中西方巨大的意識形態(tài)差異必然造成譯著的偏差。文化缺省貌似抽象但卻無所不在,由于它所造成的意義真空是隱形的,人們往往自動忽略或很難判定。筆者認為,文化缺省往往伴隨著文化差異出現(xiàn),也就是說,從結(jié)果論角度看來,當(dāng)譯者很好地處理了由文化差異所帶來的翻譯問題時往往不經(jīng)意間完成了某種文化缺省所需的翻譯重建。

        《格列佛游記》第一卷利立浦特游記中的第一章提到:“…My father had a small estate in Nottinghamshire:I was the third of five sons.He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old,where I resided three years,and applied myself close to my studies;…I was bound apprentice to Mr.James Bates,an eminent surgeon in London,with whom I continued four years.My father now and then sending me small sums of money,I laid them out in learning navigation,and other parts of the mathematics,useful to those who intend to travel,as I always believed it would be some time or other,my fortune to do.When I left Mr.Bates,I went down to my father;…I got forty pounds,and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden:there I studied physic two years…”[5]

        譯文1“我姓掰里物,名來姆哀耳。我父親住居英吉利國的丁海省,生了五個兒子,我排行第三。我十四歲時,父親送我到康勃立治大學(xué)讀書。……那時倫敦有一名醫(yī),名叫乾姆彼的。我父親極仰慕他,叫我到他那里學(xué)習(xí)?!^了許多時候,方回家來,父親一見,問我學(xué)問如何,我便將在倫敦的情形,告訴一番。父親大喜,就在族中幕集些錢財,送我到荷蘭國學(xué)習(xí)格致,因為格致為操航海業(yè)的人必不可少的學(xué)問。”[6]

        譯文2:“我父親在諾丁漢郡有一份小小的產(chǎn)業(yè);在他的五個兒子中,我排行老三。我十四歲那年,他送我進了劍橋的意曼紐爾學(xué)院?!谑俏揖偷絺惗刂耐饪漆t(yī)生詹姆斯·貝茨先生手下當(dāng)學(xué)徒;……辭別貝茨先生后,我回家去見父親;多虧他和約翰叔叔以及其他幾個親戚幫忙,我得到了四十英鎊,他們還答應(yīng)以后一年給我三十英鎊以維持我在萊頓求學(xué)。我在萊頓學(xué)醫(yī)兩年零七個月。我知道在長途航行中,醫(yī)學(xué)是有用處的?!保?]

        意識形態(tài)差異導(dǎo)致的文化缺省通常給譯者很大的再創(chuàng)作空間,而譯文恰恰還能反映譯者所處的意識形態(tài)信息。例如譯文1中,“父親送我到……我父親極仰慕他,叫我到他那里學(xué)習(xí)?!赣H一見,……父親大喜,就在族中募集些錢財,送我到荷蘭國學(xué)習(xí)格致”,很明顯,譯文突出了“父親”的主導(dǎo)作用,而原文多是以“I”為主語的陳述句或被動句,強調(diào)主人翁的主導(dǎo)性,父親只是輔助角色,而譯文削弱了“我”的主動性和獨立性。譯者這段的表達是有背后深刻的意識形態(tài)因素作祟的?!独C像小說》創(chuàng)刊于光緒二十九年(1903)五月,時值清末,封建思想濃厚,為父者毋庸置疑地掌控著子女的命途。所以譯文1的表述雖不精準(zhǔn)卻又在情理之中。譯文使原著作者對資本主義的譴責(zé)入鄉(xiāng)隨俗為本土化的封建影射。譯文2為目前比較權(quán)威的楊譯本,譯者處在人民享用改革開放與可持續(xù)發(fā)展的豐盈碩果之時,開放與多元交相呼應(yīng),譯著精準(zhǔn)順理成章。

        縱觀《格列佛游記》的譯本,一是將之譯成少年兒童的文學(xué)讀物,主要是意識形態(tài)的不同所致。原作中的批判,明顯和新中國建立后推翻了三座大山,社會主義事業(yè)蒸蒸日上的現(xiàn)實不吻合,因而書中的諷刺顯得晦澀,中國人民難有同感。二是重點將原著批判諷刺的思想盡量原汁原味地傳達給中國讀者。究其原因主要就是主流意識形態(tài)對翻譯實踐的影響已經(jīng)逐漸減弱。伴隨著改革開放的不斷深化和可持續(xù)發(fā)展的順利進行,中國社會欣欣向榮并充滿活力,譯者也不像以前單純以政治意識形態(tài)為單一標(biāo)準(zhǔn),而是更多地考慮現(xiàn)實性、文學(xué)性與貼切性。因此,了解意識形態(tài)差異,才能更好地理解文化缺省,從而指導(dǎo)翻譯實踐。

        三、翻譯重建

        翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換活動和藝術(shù)創(chuàng)作活動,還是一項跨文化交際活動,翻譯重建或補償須以原文的損失為基礎(chǔ),以目的語讀者的理解需求為前提。如原著第一章提到:“The emperor,and all his court,came out to meet us;but his great officers would by no means suffer his majesty to endanger his person by mounting on my body.”譯文:“國王率百官乘輦出城,侍衛(wèi)如云,……王戴冕垂旒服黃繡袍……”[8]譯文中的皇帝所穿的“黃繡袍”類似中國古代天子的龍袍,而“皇帝”頭上所戴也同于中國古代帝王?;实鄢恕拜偂背鲂幸才c中國古代天子出城景象一致。這個形象和場景中國的讀者再熟悉不過了,這段文言的夸張翻譯就易于理解了,不失為一種成功的翻譯重建。具體的補償手段多種多樣,不同文化的歷史風(fēng)俗差異往往是造成文化缺省的一個重要因素。譯者理應(yīng)考慮讀者對陌生的異域文化知識的需求。筆者注意到后版的諸多《格列佛游記》的英文原著中出現(xiàn)了大量的注釋,從翻譯補償?shù)慕嵌瓤?,注釋是一種必不可少的翻譯重建手段,但往往易被忽視。好的注釋不但能答疑解惑,還能很大程度地彌補文化缺省帶來的意義真空。

        翻譯的本質(zhì)可以理解為有關(guān)“差異”的博弈。通常處理這種差異下的文化缺省,可采用歸化補償法,異化補償法和異化與歸化相結(jié)合的補償策略。夏廷德在前人基礎(chǔ)上提出了六條翻譯補償原則:需求原則、相關(guān)原則、重點原則、就近原則、等功能原則和一致原則。[9]常用的方法有直譯法、意譯法、加注法。

        四、結(jié)語

        翻譯是兩種文化交流的過程,無所不包,翻譯是科學(xué)又是藝術(shù)。翻譯語言往往等同于用語言再現(xiàn)文化,甚至于展現(xiàn)抽象的意識形態(tài)。社會意識形態(tài)幾乎從未停止過對翻譯實踐的操縱,這從《格列佛游記》的翻譯及其不同年代的譯本中可以得以印證。讓原文本的生命脈搏在譯本中繼續(xù)跳動,讓異質(zhì)文化下文本的幽然煙火在新的文化語境中得以重燃,這驅(qū)使著譯者在提高自身水平的同時,清晰深刻地認識到原著與譯入國家的意識形態(tài)差異,處理好文化缺省現(xiàn)象,遵循補償原則,恰當(dāng)選擇補償策略,呈獻出貼切完整的譯文,使得文化交流能夠順暢高效地進行。

        [1]Lefevere,A.Translation,Rewritingand the Manipulation of Literary Fame [M].London:Routledge,1992.

        [2]謝靜.從功能對等角度談文化缺省及其翻譯補償——功能對等的翻譯補償原則[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(2).

        [3]田南竹.文化缺省與李白詩歌英譯之補償[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(10).

        [4]任曉玲,錢春麗.淺析《格列佛游記》中作者對殖民主義的態(tài)度[J].青春歲月,2012,(12).

        [5]Swift,J.Gulliver’sTravels[M].Boston:Ginn and Company,1914.

        [6]李伯元.僬僥國[J].繡像小說,1903,(5).

        [7]楊昊成.格列佛游記[M].南京:譯林出版社,2010.

        [8]蔣其章.談瀛小錄[N].申報,1872-5-21(19).

        [9]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        差異文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        誰遠誰近?
        生物為什么會有差異?
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国产成人av一区二区三| 欧美午夜精品久久久久久浪潮 | 亚洲一区二区三区在线| 国产精品亚洲av高清二区| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 最爽无遮挡行房视频| 久久久久99精品成人片试看| 成人精品一级毛片| 精品少妇后入一区二区三区| 亚洲国产精品久久婷婷| 亚洲国产成人久久综合| 亚洲综合无码| 窄裙美女教师在线观看视频| 日本一区二区三区激视频| 丰满少妇人妻无码| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 久久成人免费电影| 综合人妻久久一区二区精品| 水蜜桃在线观看一区二区 | 亚洲免费不卡av网站| 久久伊人亚洲精品视频| 成人aaa片一区国产精品| 久久伊人影院| 国产日韩乱码精品一区二区| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 日本精品一区二区高清| 亚洲国产一区二区a毛片| 亚洲精品成AV无在线观看| 少妇性l交大片免费1一少| 国产一精品一av一免费爽爽| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产午夜激无码AV毛片不卡| 国产一级r片内射视频播放| 一本色道久久亚洲综合| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 一区二区三区福利在线视频| 特级国产一区二区三区| 欧美性白人极品1819hd| 军人粗大的内捧猛烈进出视频|