劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,長(zhǎng)沙 410205)
文化圖式是人腦中關(guān)于“文化”的“知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是通過(guò)先前經(jīng)驗(yàn)而存在于人腦中的關(guān)于“文化”的知識(shí)組織模式,可以根據(jù)需要隨時(shí)調(diào)用以感知和理解人類(lèi)社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象[1]29。隨著國(guó)際交流的不斷擴(kuò)大,翻譯作為跨文化交際的作用也就越來(lái)越重要。在翻譯的過(guò)程中,文化圖式的翻譯由于牽涉到源語(yǔ)文化語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境而變得不易,只有遵循一定的翻譯原則與策略,才能在正確解碼的基礎(chǔ)之上,有效地在譯語(yǔ)中對(duì)源語(yǔ)文化圖式進(jìn)行恰到好處的編碼。
所謂原則指的是說(shuō)話、行事所依據(jù)的根本準(zhǔn)則,也可以理解為看待問(wèn)題、處理問(wèn)題的準(zhǔn)則。對(duì)問(wèn)題的看法和處理,往往會(huì)受到立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法的影響。原則是從自然界和人類(lèi)歷史中抽象出來(lái)的,只有正確反映事物的客觀規(guī)律的原則才是正確的。作為一種重要的跨語(yǔ)言文化交際媒介,翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,更涉及到兩種文化的文碼轉(zhuǎn)換。在這一過(guò)程中,需要遵循一定的原則,才能使得其語(yǔ)碼與文碼的轉(zhuǎn)換適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境,從而得到很好的生存。根據(jù)翻譯行為理論,翻譯是一種目的明確、重視結(jié)果的人類(lèi)交際行為,其過(guò)程主要是傳遞信息以進(jìn)行跨文化交際[2]。而決定翻譯過(guò)程的主要因素是整體翻譯行為的目的。文化圖式翻譯的主要目的是要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠?qū)ξ幕瘓D式的譯語(yǔ)文本進(jìn)行理解并能夠?qū)ζ洚a(chǎn)生影響,從而達(dá)到跨文化交際與文化跨語(yǔ)境傳播的目的。因此,文化圖式翻譯需要遵循文化順應(yīng)原則和文化傳播原則,以讓其翻譯文本既能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者所理解與接受,又能夠很好地傳播源語(yǔ)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受和享受到源語(yǔ)文化的美麗與魅力。
Verschueren 從語(yǔ)用學(xué)的視角提出語(yǔ)言順應(yīng)論,認(rèn)為語(yǔ)言的使用,歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”[3]。語(yǔ)言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)的特點(diǎn)。其中的順應(yīng)性是指為滿足語(yǔ)境需要,語(yǔ)言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通。由于語(yǔ)言與文化的關(guān)系十分密切,交際雙方必須順應(yīng)文化語(yǔ)境才能交際成功[4]103。也就是說(shuō),在具體的言語(yǔ)交際過(guò)程中交際雙方都要做出選擇以便順應(yīng)各種文化語(yǔ)境因素,從而達(dá)到交際的目的[4]105。生物學(xué)上的順應(yīng)是指當(dāng)環(huán)境發(fā)生改變時(shí)或當(dāng)生物遷入新環(huán)境時(shí),生物對(duì)現(xiàn)有環(huán)境條件的生理適應(yīng)過(guò)程。社會(huì)學(xué)上的順應(yīng)是指?jìng)€(gè)人或群體之間調(diào)整行為以適應(yīng)他人或環(huán)境的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程包含兩種不同的調(diào)適:一是人際關(guān)系的調(diào)適;二是人與環(huán)境關(guān)系的調(diào)適。文化順應(yīng)則指在跨文化交際中,交際者之間為了交際的順利與成功,相互調(diào)整文化表達(dá)與文化行為以適應(yīng)他者文化語(yǔ)境。文化圖式翻譯作為一種跨語(yǔ)言文化交際的重要橋梁,不可避免地要涉及到文化順應(yīng)問(wèn)題,遵循文化順應(yīng)的翻譯原則。曾文雄、曹誠(chéng)鷹將文化順應(yīng)的翻譯界定為“基于中西語(yǔ)言和文化的差異,使譯本文化資本易于在西方傳播而選擇的翻譯”[5]33。這種界定是基于“十大才子書(shū)”早期英譯的西傳模式研究而提出來(lái)的。如果不考慮特殊的語(yǔ)境,文化順應(yīng)翻譯應(yīng)該可以理解為“基于中西語(yǔ)言和文化的差異,使譯本文化資本易于在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境傳播而選擇的翻譯”。在這一原則下,譯者主要依據(jù)讀者期盼、源語(yǔ)文本文化、譯者自身能力等因素,靈活地選擇文化融合的翻譯策略[5]33。翻譯文本的目標(biāo)讀者有自己的文化背景、對(duì)譯文的期待以及交際需求[6]29。為了滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的這一心理需求,同時(shí)也是為了源語(yǔ)文化圖式能在目標(biāo)語(yǔ)讀者中得到較好的接受,文化圖式翻譯要遵循的第一個(gè)原則便是文化順應(yīng)原則,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠通過(guò)讀懂文化圖式譯語(yǔ)文本內(nèi)容從而順利地了解源語(yǔ)文化圖式需要表達(dá)的各種信息,實(shí)現(xiàn)文化圖式翻譯的信息傳播功能。與此同時(shí),翻譯作為跨文化交際的一座重要橋梁,為不同文化語(yǔ)境的人們進(jìn)行交際打造了一個(gè)跨越障礙的平臺(tái)。而在這一平臺(tái)上要徹底掃除障礙,就必須遵循文化順應(yīng)原則。也就是說(shuō),譯者在對(duì)文化圖式進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)編碼的時(shí)候,需要充分考慮源語(yǔ)文化圖式在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的適應(yīng)性。因?yàn)?,適者才能生存。文化圖式譯者所建構(gòu)的譯語(yǔ)文本,只有適應(yīng)新的文化語(yǔ)境,才能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解、所接受,才能在目標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境中找到可以生存的沃土。
例1 原文:“親望親好,鄰?fù)徍??!敝袊?guó)將堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,努力使自身發(fā)展惠及周邊國(guó)家。我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。
譯文:As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well,just as loved ones do to each other”.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors,and ensure that China's development will bring even greater benefits to its neighbors. We will try to promote the development and prosperity of both Asia and the whole world.
原文出自習(xí)近平主席出席博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)開(kāi)幕式所發(fā)表的主旨演講“共同創(chuàng)造亞洲和世界美好未來(lái)”。其中的“親望親好,鄰?fù)徍谩边@一文化圖式蘊(yùn)含著中文獨(dú)特的四字結(jié)構(gòu),鏗鏘有力,美輪美奐,朗朗上口,同時(shí)也蘊(yùn)含著中華民族的集體主義思想,鄰幫鄰,親幫親,親鄰之間和諧共進(jìn)。在翻譯的過(guò)程中,將這一文化圖式編碼為As a Chinese saying goes,“Neighbors wish each other well,just as loved ones do to each other”.,遵循了文化順應(yīng)的原則,有利于英語(yǔ)文化語(yǔ)境下讀者與聽(tīng)眾的理解與接受,并對(duì)此產(chǎn)生共鳴,進(jìn)而可以深刻體會(huì)出習(xí)主席的大國(guó)元首風(fēng)范和其致力于和平發(fā)展、和平崛起、與世界各國(guó)實(shí)現(xiàn)共贏的外交思想。
例2“‘老虎’、‘蒼蠅’一起打。”
“‘老虎’、‘蒼蠅’一起打?!背鲎杂诹?xí)總書(shū)記在在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上的講話,意思是在中央的反腐敗工作中會(huì)采取雙管齊下的策略,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。這一表述具有強(qiáng)烈的震撼力,充分表明了黨中央對(duì)腐敗“零容忍”的堅(jiān)決態(tài)度。習(xí)總書(shū)記的這一經(jīng)典語(yǔ)錄蘊(yùn)涵著嚴(yán)肅而形象生動(dòng)的隱喻文化圖式。在這一隱喻文化圖式中,“老虎”是指那些極少數(shù)貪污腐敗、影響惡劣的高官,“蒼蠅”指的則是那些損害群眾切身利益的小官小吏。如果我們將這一文化圖式直譯為:Tackle“tigers”and“flies”together. 那么,英語(yǔ)文化語(yǔ)境的讀者很有可能會(huì)“丈二和尚摸不著頭腦”。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候需要遵循文化順應(yīng)的原則,將其譯為目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠讀懂的文本:Tackle both top corrupt officials and low -rank corrupt officials.
傳播是人際關(guān)系賴以成立和發(fā)展的重要機(jī)制[7]。傳播是個(gè)人、群體、組織和國(guó)家實(shí)現(xiàn)自己目標(biāo)十分重要的手段,在確保人類(lèi)文化的歷史傳承、實(shí)現(xiàn)社會(huì)系統(tǒng)各部分協(xié)調(diào)與溝通、維持社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展方面均起著積極的作用[8]。文化傳播又稱(chēng)文化擴(kuò)散,指人類(lèi)文化由文化源地向外輻射傳播或由一個(gè)社會(huì)群體向另一群體的散布過(guò)程。文化傳播的重要性在于:人之為人從傳播起;傳播是人的天性亦是文化的本性;文化傳播使人成其為“人”,使人成為“類(lèi)”;通過(guò)傳播認(rèn)知文化,認(rèn)知社會(huì)和人類(lèi)自身,將成為人類(lèi)認(rèn)識(shí)史上的一場(chǎng)變革[9]。翻譯不可避免地要涉及到兩種語(yǔ)言與文化,我們可以將其視為一座重要的橋梁供兩種不同語(yǔ)言文化背景的人進(jìn)行有效溝通和卓有成效的交際[10]121。翻譯在本質(zhì)上與文化傳播和大眾傳媒密不可分,甚至是你中有我、我中有你。正因?yàn)槿绱?,許多著名的翻譯家在大量的書(shū)刊中作為中外文化的友好使者而被介紹[11]92。隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,跨語(yǔ)言文化傳播也會(huì)日益頻繁。要較好地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言民族間的跨文化傳播,我們就需要充分運(yùn)用好翻譯這一文化傳播的橋梁作用[10]121。文化全球化使人們把對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的倫理政治的思考。一方面,譯者應(yīng)該采取現(xiàn)實(shí)的文化態(tài)度,順應(yīng)全球化的浪潮,以兼容并蓄的態(tài)度來(lái)吸收先進(jìn)的異質(zhì)文化。另一方面,譯者的翻譯活動(dòng)必須依托主體文化,并且為主體文化服務(wù)[12]16-17。因此,在文化圖式翻譯的過(guò)程中,既要考慮到文化順應(yīng)的因素,更要考慮到文化傳播的職責(zé),遵循翻譯的文化傳播原則,向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示源語(yǔ)文化圖式所蘊(yùn)含的文化魅力。
例3“鞋子合不合腳,自己穿了才知道?!?/p>
“鞋子合不合腳,自己穿了才知道?!背鲎粤?xí)近平主席2013年3月23日在莫斯科發(fā)表的重要演說(shuō)《順應(yīng)時(shí)代前進(jìn)潮流促進(jìn)世界和平發(fā)展》?!靶雍喜缓夏_,自己穿了才知道”是中國(guó)民間流傳的一句俗語(yǔ),這一文化圖式的表層意思為:第一,鞋子是大是小,是緊是松,應(yīng)該以腳的舒適度為宜,別人的鞋子再漂亮,未必適合自己的腳,盲目穿別人的鞋子,就是一種冒險(xiǎn);第二,什么樣的鞋子合腳,腳最清楚,穿鞋的人最有發(fā)言權(quán),別人說(shuō)合腳或者不合腳都代替不了自己的真實(shí)判斷。其深層的意思為:不管做什么事情,只有自己親身體驗(yàn)之后才能知道合適不合適,也可以指不要聽(tīng)信片面之言,只有自己親身體驗(yàn)才能知道真實(shí)的情況?!靶雍夏_論”這一文化圖式通常用在婚姻上,比如兩口子過(guò)日子,其中甘苦不足為外人道也,外人艷羨不已或指指點(diǎn)點(diǎn),都是一知半解,婚姻中的兩口子最能感知甘苦。而習(xí)近平把這句話用在發(fā)展道路上,顯得別致而新穎,恰如其分又舉重若輕,讓人想到“治大國(guó)如烹小鮮”,更讓人想到了道路自信。習(xí)主席在使用“鞋子理論”這一文化圖式時(shí),莊重中含有幽默,平實(shí)中又見(jiàn)風(fēng)趣,既十分生動(dòng)形象,又非常通俗易懂,感染力很強(qiáng),給人留下了極其深刻的印象。將其翻譯成:Only the wearer of the shoes knows if they fit or not.恰當(dāng)?shù)貍鞑チ酥袊?guó)的俗語(yǔ)和隱喻文化,又將習(xí)主席關(guān)于國(guó)家發(fā)展道路的主張得到了很好地展示。
例4 原文:毛澤東故居位于湖南省韶山市韶山鄉(xiāng)韶山村土地沖上屋場(chǎng),系土木結(jié)構(gòu)的“凹”字型建筑,坐南偏東,東邊是毛澤東家,西邊是鄰居,中間堂屋兩家共用。
譯文:The Former Residence of Chairman Mao is located at Shangwu Ground,Tudi Chong,Shaoshan Village,Shaoshan Township. It lies on the south,inclined to the east. The building structure is like the Chinese character“凹”. On the eastern side is Mao Zedong’s home and on the western side is the neighbor’s. They share the same tangwu (the central room of a one -storey traditional Chinese house consisting of several rooms in a row).
本例中有兩個(gè)典型的中國(guó)文化圖式。一個(gè)是“‘凹’字型建筑”,另一個(gè)是“堂屋”。“‘凹’字型建筑”文化圖式蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)風(fēng)水文化和象形建筑文化,指的是根據(jù)風(fēng)水的需要人們將建筑物建成一種特定的式樣,從遠(yuǎn)處看起來(lái)像“凹”字型?!疤梦荨蔽幕瘓D式蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)的居家與社交文化內(nèi)涵,指的是舊式民居的起居活動(dòng)空間,一般設(shè)計(jì)在房屋中間。堂屋是家庭起居和會(huì)客的場(chǎng)所,普通百姓也兼作餐廳。過(guò)去,堂屋正中央常設(shè)神龕和祖先神位,墻壁上常掛中堂畫(huà),中堂兩側(cè)有對(duì)聯(lián),也是舉行家庭祭祀和重大禮儀的場(chǎng)所。
由于在文化圖式翻譯過(guò)程中既要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度,又要考慮到文化傳播的使命,譯者便需要遵循文化傳播的原則,采用零翻譯的方法,將源語(yǔ)文化圖式原汁原味地在譯語(yǔ)語(yǔ)境中得以重現(xiàn)[13]26。將零翻譯界定為“不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)”。他認(rèn)為,這里包含著兩層意思:一是源語(yǔ)中的詞匯故意不譯;二是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。該例中的第一個(gè)文化圖式“‘凹’字型建筑”的翻譯采用的就是零翻譯中的移譯法(transference),即:將源語(yǔ)中的詞匯直接“移植”到目的語(yǔ)當(dāng)中[14]31。“凹”字在目的語(yǔ)中的成功“移植”生動(dòng)形象地傳播了中國(guó)傳統(tǒng)的象形建筑文化。第二個(gè)文化圖式“堂屋”的翻譯采用了零翻譯中的音譯方法(transliteration),在目的語(yǔ)中用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)有利于保持“堂屋”文化圖式的原汁原味,從而傳播了中國(guó)傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村建筑與社交文化。當(dāng)然,為了能使目的語(yǔ)讀者能夠讀懂這一文化圖式所傳遞的基本文化信息,譯者在括號(hào)中采用了注釋這一補(bǔ)償?shù)姆绞?,其目的也同樣是為了更有效地傳播這一獨(dú)特的中國(guó)文化。
“策略”就是為了實(shí)現(xiàn)某一個(gè)目標(biāo),預(yù)先根據(jù)可能出現(xiàn)的問(wèn)題制定的若干對(duì)應(yīng)的方案,并且,在實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的過(guò)程中,根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展和變化來(lái)制定出新的方案,或者根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展和變化來(lái)選擇相應(yīng)的方案,最終實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。翻譯策略是指翻譯過(guò)程中的思路、途徑、方式和程序,是宏觀理論橋接翻譯實(shí)踐的必由之路,貫穿于整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程[15]2。是譯者在將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)采納的步驟[16],就是為了產(chǎn)出翻譯文本而根據(jù)具體的翻譯實(shí)際而選擇的翻譯方案。文化圖式翻譯主要可以采取歸化和異化兩大策略,歸化翻譯策略所遵循的是文化順應(yīng)原則,異化翻譯策略所遵循的是文化傳播原則。
歸化作為一種翻譯策略指的是譯語(yǔ)文本在語(yǔ)言的表現(xiàn)上看不出翻譯的痕跡。這樣,譯者便會(huì)隱身不見(jiàn),語(yǔ)言也就透明通順。這樣的翻譯往往根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的規(guī)范對(duì)譯文來(lái)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。選擇歸化策略主要理?yè)?jù)就是為了方便目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀[17]21。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的易讀易懂,文風(fēng)親切,能讓讀者輕松接近“偉大的思想”和原文所表達(dá)的內(nèi)容[18]5。歸化翻譯通常帶回一個(gè)同樣的、可認(rèn)知的、甚至是熟悉的文化他者[12]28。在使用歸化翻譯策略時(shí),譯者“盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者”[19]。歸化追求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言與文化的規(guī)范,能較好地滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求。同時(shí),使用歸化翻譯策略也有利于激活目標(biāo)語(yǔ)讀者的已存文化圖式,從而便于理解譯語(yǔ)文本[20]200。在歸化翻譯中,譯者猶如一個(gè)能拉開(kāi)語(yǔ)言和文化差異之簾的人,以便讓人們清楚地看到與原信息的關(guān)聯(lián)性[21]。這樣的翻譯遵循的是文化順應(yīng)原則,有利于源語(yǔ)文化圖式在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的瞬時(shí)理解和快速接受。因?yàn)椋谧g語(yǔ)文本編碼的過(guò)程中,基于翻譯的“譯文與原文的解釋性相似”實(shí)質(zhì),譯者必須針對(duì)英語(yǔ)讀者提供大量的信息,即有利于激活譯語(yǔ)讀者的相關(guān)圖式。因此,文化圖式翻譯采用歸化翻譯策略,有利于實(shí)現(xiàn)文化順應(yīng),讓譯語(yǔ)文本適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言文化生態(tài),以便能夠得以很好的“生存”,與譯語(yǔ)讀者“和諧相處”。
例5 原文:那么最近習(xí)近平主席提出的“中國(guó)夢(mèng)”,其含義是什么呢?它就是習(xí)主席闡述的,國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興和人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是“三位一體”,缺一不可。
譯文:Then what is the meaning of the“Chinese Dream”recently initiated by President Xi Jinping?As President Xi explained,it means a prosperous and strong China,the revival of the Chinese nation,and a contented life for the Chinese people. These aspects are three-in-one. None of them are dispensable.
原文出自2013年5月3日駐英大使劉曉明在英國(guó)“青年破冰者”組織成立五周年晚宴上的主旨演講:“中國(guó)夢(mèng),國(guó)家、民族和人民之夢(mèng)”。其中除了“習(xí)主席”和“中國(guó)夢(mèng)”被歸化翻譯成“President Xi”和“Chinese Dream”之外,還有一個(gè)重要的文化圖式也采用了歸化翻譯的策略,即:“國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興和人民幸?!薄!皣?guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興和人民幸?!边@一文化圖式蘊(yùn)含著習(xí)主席對(duì)中國(guó)夢(mèng)的最好的詮釋?zhuān)休d著“中國(guó)夢(mèng)”的豐富內(nèi)涵,深刻揭示了中國(guó)夢(mèng)的實(shí)質(zhì)(中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家的夢(mèng)、民族的夢(mèng)和人民的夢(mèng)),正如習(xí)主席所說(shuō):“國(guó)家好,民族好,大家才會(huì)好”。而且,這一文化圖式的表述采用的是中國(guó)語(yǔ)言文化中最為鏗鏘有力的四字結(jié)構(gòu),具有強(qiáng)烈的震撼力和優(yōu)美的感染力。譯文將其歸化翻譯為“a prosperous and strong China,the revival of the Chinese nation,and a contented life for the Chinese people”有利于英語(yǔ)聽(tīng)眾和讀者的理解和接受,從而有利于對(duì)“中國(guó)夢(mèng)”文化在英語(yǔ)文化語(yǔ)境中的有效傳播。
例6 原文:白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。
譯文:The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
(許淵沖譯)
《登鸛雀樓》全詩(shī)二十字,屬于五言絕句,表達(dá)雖然樸素明白,內(nèi)涵卻是極其的豐富。且對(duì)仗極工,平仄壓韻,十分精妙。源語(yǔ)中有兩個(gè)數(shù)字文化圖式:“欲窮千里目”和“更上一層樓”?!坝F千里目,更上一層樓”這兩個(gè)數(shù)字文化圖式是中國(guó)特色的文字表達(dá),蘊(yùn)含的文化本義為“要遠(yuǎn)望千里就要登更高的一層樓,即:要想看到無(wú)窮無(wú)盡的美麗景色,應(yīng)當(dāng)再登上一層樓”,其文化喻意為“站得越高,看得越遠(yuǎn),即:想要取得更大的成功,就要付出更多的努力”。如果用異化的手段將原文中的兩個(gè)數(shù)字文化圖式分別翻譯為“one - thousand - li sight”和“one storey”,譯文讀者會(huì)不好理解,許淵沖先生用歸化的策略將其譯為“a grander sight”和“a greater height”,既有利于譯語(yǔ)讀者的理解與接受,有與原詩(shī)形式圖式相匹配,起到了很好的押韻作用。
異化翻譯策略為歸化相對(duì)應(yīng)的翻譯策略,其作用在于在目標(biāo)語(yǔ)文本中保留原語(yǔ)文本的語(yǔ)言與文化差異。用異化策略翻譯出來(lái)的文本可以讓目的語(yǔ)讀者享受到異域風(fēng)情之美,感受到他者文化的存在與獨(dú)特魅力[17]22。異化翻譯的目的是為了推進(jìn)文化創(chuàng)新,在譯語(yǔ)中產(chǎn)生變體,促進(jìn)對(duì)文化差異的理解[22]。異化翻譯策略在翻譯中由于保留了原文的語(yǔ)言與文化特色,從而將目標(biāo)語(yǔ)讀者置身于異域風(fēng)情之中,接受文化他者的異樣魅力的洗禮。也就是說(shuō),譯者盡量不打擾作者,讓讀者向作者靠攏[19]42一方面,異化翻譯將翻譯作為再現(xiàn)另類(lèi)文化的場(chǎng)點(diǎn),從而把翻譯提上了本土的文化政治議程;另一方面,這種另類(lèi)文化姿態(tài)使異化翻譯能夠彰顯原文的語(yǔ)言和文化差異性,發(fā)揮文化重構(gòu)的作用[18]148。異化策略追求保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色,既可以豐富目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言及文化,又可以較好地滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯語(yǔ)文本“陌生感”的需求。選擇異化策略主要是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到“洋味”??梢哉f(shuō),異化策略能夠較好地幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者建立新的異域文化圖式,從而有效地實(shí)現(xiàn)翻譯作為跨文化交流的橋梁這一目的[20]200-201。這樣的翻譯遵循的是文化傳播原則,有利于源語(yǔ)文化圖式所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)容在目標(biāo)語(yǔ)讀者中的傳播?;诖耍幕瘓D式翻譯可以在不影響目標(biāo)語(yǔ)讀者的信息攝取的前提下,盡量采用異化策略,以有助于傳播源語(yǔ)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠通過(guò)譯語(yǔ)文本了解源語(yǔ)文化圖式所展現(xiàn)的獨(dú)特文化,感受其文化的魅力,享受其文化大餐,實(shí)現(xiàn)文化圖式翻譯的文化傳播目標(biāo),同時(shí)也有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者建立新的源語(yǔ)文化圖式。
例7“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。”
“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。”出自習(xí)近平總書(shū)記在2013年1月22日中紀(jì)委全會(huì)上的講話。其中的文化圖式“把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里”蘊(yùn)含著以習(xí)總書(shū)記為首的中央新一代領(lǐng)導(dǎo)集體的反腐智慧,也蘊(yùn)涵著生動(dòng)的語(yǔ)言魅力與剛勁有力,擲地有聲。運(yùn)用異化翻譯的策略將其翻譯為enclose power into the cage of systems and institutions,既可以彰顯獨(dú)特的中國(guó)語(yǔ)言文化(清新活潑的比喻語(yǔ)言文化圖式)又可以彰顯智慧堅(jiān)定的反腐文化,讓英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境的讀者沐浴特殊的“中國(guó)風(fēng)”,感受到獨(dú)特的中國(guó)文化之“洋味”。
例8 原文:農(nóng)歷五月初五的端午節(jié)至今已有2000 多年的歷史,是中國(guó)最重要的節(jié)日之一。端午節(jié)這一天有許多的慶?;顒?dòng),其中吃粽子、賽龍舟就是重要的習(xí)俗。
譯文:The Dragon Boat Festival,also named the Duanwu Festival,is celebrated on May 5 in the lunar calendar. With a history of over two thousand years,it is one of the most important Chinese festivals.There are various celebrating activities on the day of Dragon Boat Festival,among which eating zongzi(rice dumplings,the steamed glutinous rice wrapped in bamboo leaves)and dragon boat race are important customs.
原文中有兩個(gè)重要的中國(guó)文化圖式。一是端午節(jié),二是粽子。端午節(jié)這一文化圖式蘊(yùn)含有豐富的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵?!岸恕弊钟小俺跏肌钡囊馑?,因此“端五”就是“初五”。而按照歷法五月正是“午”月,因此“端五”也就漸漸演變成了“端午”。端午節(jié)是中國(guó)漢族人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日,有吃粽子,賽龍舟,掛菖蒲、蒿草、艾葉,薰蒼術(shù)、白芷,喝雄黃酒的習(xí)俗。正因?yàn)檫@樣,也稱(chēng)龍舟節(jié)。粽子這一文化圖式同樣也有著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化內(nèi)涵。粽子又稱(chēng)“角黍”、“筒粽”,是端午節(jié)漢族的傳統(tǒng)節(jié)日食品,由粽葉包裹糯米蒸制而成。傳說(shuō)是為紀(jì)念屈原而流傳的,是中國(guó)歷史上文化積淀最深厚的傳統(tǒng)食品之一。應(yīng)該說(shuō)英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的人們對(duì)于端午節(jié)和粽子相對(duì)陌生。盡管這樣,將“端午節(jié)”和“粽子”用異化的策略翻譯為the Duanwu Festival(或者the Dragon Boat festival)和zongzi,既可以讓英語(yǔ)讀者感受到新鮮獨(dú)特的“東方”味道,又可以原汁原味地傳播優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化,還可以隨著國(guó)際文化交流的不斷深入而有助于在英語(yǔ)讀者腦海中建立起新的中國(guó)節(jié)日文化圖式和飲食文化圖式。
文化圖式翻譯在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。要實(shí)現(xiàn)有效的文化圖式翻譯需要遵循文化順應(yīng)與文化傳播原則,采取歸化翻譯與異化翻譯策略。在文化順應(yīng)原則下,文化圖式翻譯順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者順利地?cái)z取源語(yǔ)文化圖式的文化內(nèi)涵。文化傳播原則下的文化圖式翻譯可以向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示源語(yǔ)文化圖式的文化魅力。文化圖式翻譯在遵循文化順應(yīng)翻譯原則下采用歸化策略有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化圖式文化內(nèi)涵的理解與接受,文化圖式翻譯在遵循文化傳播原則下采用異化策略有利于源語(yǔ)文化圖式的文化內(nèi)容在目標(biāo)語(yǔ)中的傳播,并有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者建立新的相關(guān)文化圖式。在文化圖式翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,譯者應(yīng)該在順應(yīng)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的前提下盡量地多考慮文化傳播這一因子,也就是說(shuō)應(yīng)該采用異化為主、歸化為輔的平衡策略,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化傳播這一重要使命。
[1]劉明東. 文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J]. 中國(guó)翻譯,2003(2):28 -31.
[2]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:82.
[3]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55 -56.
[4]王 欣. 文化語(yǔ)境順應(yīng)對(duì)言語(yǔ)交際的闡釋力[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(4):103 -105.
[5]曾文雄、曹誠(chéng)鷹. “十大才子書(shū)”早期英譯的西傳模式[J]. 中國(guó)翻譯,2012(6):30 -36.
[6]Vermeer. What Does It Mean To Translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25 -33.
[7]Cooley C H. Social Organization:A Study of the Larger Mind[M].New York:Charles Scriber’s Sons,1929:45.
[8]王 芳. 文化傳播與詩(shī)歌翻譯[M]. 成都:電子科技大學(xué)出版社,2009:20.
[9]莊曉東. 文化傳播:歷史、理論與現(xiàn)實(shí)[M]. 北京:人民出版社,2003:1 -2.
[10]劉明東,何曉斕. 翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2011(2):120 -122.
[11]羅選民. 文化傳播與翻譯研究[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2008(4):91 -94.
[12]張景華. 翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[13]邱懋如. 可譯性與零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2001(1):24 -27.
[14]劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國(guó)科技翻譯,2002(2):29 -32.
[15]方夢(mèng)之. 翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J]. 上海翻譯,2013(2):1 -5.
[16]Wilss W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:28.
[17]劉艷麗,楊自檢. 也談“歸化”與“異化”[J]. 中國(guó)翻譯,2002(6):20 -24.
[18]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995.
[19]Schulte R,Biguenet J.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M].Chicago& London:The University of Chicago Press,1992:42.
[20]劉明東,陳喜貝.試論文化圖式翻譯策略[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):199 -201.
[21]Nida,EugeneA,de Waard J. From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M]. Nashville:Thomas Nelson,1986:14.
[22]Venuti,Lawrence. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M]. London and New York:Routledge,1998:11.