亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        同聲傳譯中習(xí)語(yǔ)的功能性變譯

        2014-08-15 00:45:48樊繼群張親青
        關(guān)鍵詞:譯員習(xí)語(yǔ)口譯

        樊繼群,張親青

        (淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 淮南 232001)

        習(xí)語(yǔ)是各民族在其語(yǔ)言中獨(dú)具特色的文化積淀,因其與文化、歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗緊密相關(guān),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)成為譯者難以逾越的一道屏障。同聲傳譯是口譯中難度較高、時(shí)限性要求較強(qiáng)的一種翻譯活動(dòng),因此習(xí)語(yǔ)這一翻譯中的常見(jiàn)難題給譯員帶來(lái)的挑戰(zhàn)在同傳中變得更大了。在翻譯理論研究中,已有學(xué)者將功能翻譯理論應(yīng)用于同聲傳譯中,而多種變譯手段也成為翻譯包括口譯的常見(jiàn)策略,但很少有人將變譯、功能翻譯理論以及同聲傳譯中習(xí)語(yǔ)的處理結(jié)合起來(lái)。本文以功能翻譯理論為視角,探討變譯理論在同聲傳譯的習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。

        一、功能翻譯理論概述

        功能翻譯理論形成于上世紀(jì)70年代末,該學(xué)派主要代表人物為賴(lài)斯、諾德、弗米爾等學(xué)者。其首要代表理論為目的論,即“翻譯是人類(lèi)一種有目的的行為活動(dòng),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程”[1]。目的論主要包括三個(gè)重要的法則,即目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。其中最主要的是目的性法則,即翻譯活動(dòng)的行為和采取的策略都取決于翻譯目的,目的決定方式(The end justifies the means)。目的性法則突破了傳統(tǒng)對(duì)等理論的限制,擴(kuò)大了可譯性范圍,豐富了翻譯技巧與策略,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯文評(píng)價(jià)角度多元化。連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語(yǔ)文化和譯文被使用的環(huán)境中必須有意義[2]。忠實(shí)性法則是指譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)[3]。它要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮兩種語(yǔ)言的各種差異,權(quán)衡各翻譯活動(dòng)參與方的關(guān)系,既要忠實(shí)于源語(yǔ)文本,又要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)信息接收者負(fù)責(zé),并最終找到最佳的翻譯策略[4]。

        功能翻譯理論突破了將翻譯視為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng)的觀(guān)點(diǎn)并擺脫了對(duì)等論的束縛。自問(wèn)世以來(lái),該理論就引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,并被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中。其側(cè)重翻譯目的、權(quán)衡翻譯參與方關(guān)系,尊重源語(yǔ)文本和目標(biāo)讀者的理論特色不僅為傳統(tǒng)的筆譯研究提供了新的視角,而且對(duì)以交際為主更強(qiáng)調(diào)時(shí)效性和譯語(yǔ)受眾效果的口譯(特別是同聲傳譯)具有更強(qiáng)的指導(dǎo)意義。在該理論的指導(dǎo)下,同聲傳譯譯員會(huì)把主要的精力集中在向目標(biāo)聽(tīng)眾的傳輸通順易懂的信息上。以此目的為主導(dǎo)的翻譯活動(dòng)就會(huì)更好幫助譯員地?cái)[脫源語(yǔ)的具體詞句的束縛。這一點(diǎn)又與同聲傳譯重內(nèi)容和速度輕形式與文采的本質(zhì)十分切合??梢哉f(shuō)功能翻譯理論為同傳譯員解開(kāi)了一道枷鎖,也為其運(yùn)用包括變譯策略在內(nèi)的多種翻譯手段提供了理論依據(jù)。國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界已有不少學(xué)者將功能翻譯理論應(yīng)用于同聲傳譯、接替?zhèn)髯g以及商務(wù)口譯的研究中,取得了豐碩的研究成果。

        二、變譯概念、手段及特點(diǎn)

        “變譯”這一概念在學(xué)術(shù)界早已有之,如在上世紀(jì)八十年代胡庚申教授就在研究即席口譯中漢語(yǔ)詞語(yǔ)重復(fù)策略時(shí),提出了“變譯”[5]。但在國(guó)內(nèi)真正將這一概念理論化系統(tǒng)化的還是黃忠廉教授。他認(rèn)為“‘變譯’是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化成異域文化信息以滿(mǎn)足讀者特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。”“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[6]。變譯從本質(zhì)上而言是一種受譯文目的性所決定的變通方式,變譯是由譯文的功能即完成交際功能所決定的,譯文必須被讀者所接受[7]。

        所謂增譯是譯者對(duì)源語(yǔ)信息有根據(jù)的增加,主要體現(xiàn)為釋譯和譯者的評(píng)注。減譯則與之相反,是指譯者對(duì)源語(yǔ)信息的刪減,這主要也是譯員視目標(biāo)語(yǔ)接受者的需要而采取的一種手段。編譯是譯者在自己理解的基礎(chǔ)上對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行有條理的改編。述譯實(shí)際上就是譯者對(duì)源語(yǔ)信息的一種復(fù)述。縮譯顧名思義就是對(duì)源語(yǔ)信息的壓縮。并譯就是對(duì)源語(yǔ)中同類(lèi)或有邏輯關(guān)系的信息進(jìn)行合并。改譯就是改變?cè)鞯膬?nèi)容、形式或風(fēng)格。所有這些手法的采用都有同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那就是譯員的譯文能夠更好地幫助譯入語(yǔ)接受者理解原文。

        功能翻譯理論將文本目的作為翻譯過(guò)程的第一原則,將翻譯視作實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng),而變譯理論強(qiáng)調(diào)以幫助目標(biāo)語(yǔ)接受者理解為目的,因此兩種理論在對(duì)翻譯任務(wù)的解讀上有著高度的一致。功能翻譯理論側(cè)重于理論,而變譯理論則側(cè)重應(yīng)用,是從無(wú)數(shù)翻譯實(shí)踐中總結(jié)提煉出的翻譯策略和手段。變譯理論立足于中國(guó)翻譯實(shí)際,其闡述的十一種翻譯變體應(yīng)用并拓展了功能翻譯理論。

        三、習(xí)語(yǔ)的特征

        作為世界上使用范圍最廣和使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)擁有悠久的歷史,并形成了豐富的習(xí)語(yǔ)。廣義上的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、俗語(yǔ)(common saying)、諺語(yǔ)(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)、歇后語(yǔ)(allegorical saying)等。作為語(yǔ)言的一種精華形式,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著一些共同的特征:首先,習(xí)語(yǔ)的某些成分是固定不變的,無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有穩(wěn)定性和完整性,不可隨意更換或刪減。例如“牛鬼蛇神”就不能換成“馬鬼兔神”,英語(yǔ)中的“curiosity kills cat”也不能改為“curiosity kills dog”。第二,習(xí)語(yǔ)常用常見(jiàn)的形象表述抽象的概念。漢語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都經(jīng)常使用一些簡(jiǎn)單常見(jiàn)的形象來(lái)傳達(dá)比較抽象或深?yuàn)W的道理,如在漢語(yǔ)中我們常說(shuō)的“螳螂撲蟬,黃雀在后”,更多地是來(lái)說(shuō)明人類(lèi)社會(huì)中的一些計(jì)謀,而非自然現(xiàn)象。而在英語(yǔ)中“diamond cuts diamond”也并不用來(lái)說(shuō)明寶石的堅(jiān)硬。第三,習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征和民族風(fēng)格。如在中華文化中,有些習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意思跟吃沒(méi)太多的關(guān)系,人們還是用飲食形象將其表述出來(lái),如“巧婦難為無(wú)米之炊”、“一個(gè)和尚有水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”、“吃大鍋飯”、“吃虧是?!钡?。在英語(yǔ)中,人們多有宗教信仰,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與《圣經(jīng)》以及希臘羅馬神話(huà)有著緊密的聯(lián)系,如“Man proposes,God disposes”;“a Judas’kiss”;“sphinx’s riddle”;“Pandora’s Box”等。第四,習(xí)語(yǔ)與其他語(yǔ)言相比具有通俗性的特征。習(xí)語(yǔ)是一代一代語(yǔ)言使用者在日常生活中“Every jack has his Jill”就像是街坊鄰里聊天般的語(yǔ)言;“Jack of all trade and master of none”也像是前輩在耳邊的諄諄教誨。同樣在漢語(yǔ)中,“王婆賣(mài)瓜自賣(mài)自夸”,“做一天和尚撞一天鐘”等習(xí)語(yǔ)也是日常人們經(jīng)常聽(tīng)到說(shuō)到的。第五,習(xí)語(yǔ)常使用多種修辭手法。習(xí)語(yǔ)常使用頭韻或尾韻,重復(fù)等修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)音律節(jié)奏上的美感,如“卿卿我我”,“兔死狐悲,物傷其類(lèi)”,“might and main”;“easy come,easy go”等。

        四、功能翻譯理論視角下同聲傳譯中習(xí)語(yǔ)的變譯策略

        習(xí)語(yǔ)由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)使用者的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史文化典故有較大的差異。這就對(duì)口譯尤其是時(shí)間緊張的同聲傳譯造成了巨大的障礙,因?yàn)榇蟛糠至?xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩和文化特色,翻譯時(shí)必須根據(jù)文化背景和具體情況來(lái)確定它的意義。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,更重要的讓目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠順暢理解說(shuō)話(huà)人的意思。此外,譯員還需要在平時(shí)大量積累英漢雙語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)表達(dá)。具體來(lái)說(shuō)從變譯的角度來(lái)考察,一般譯員在同傳中遇到習(xí)語(yǔ)翻譯有以下幾種處理手法:

        (一)增譯法

        例1.右側(cè)這一幅是“草木皆兵”,發(fā)生在淮南境內(nèi)的八公山上。

        譯文:On your right hand,the picture describes a war which took place in Bagong mountain of Huainan.In the picture,the soldiers are extremely frightened.Bushes and trees are mistaken as enemies.

        例 2.In English we have a proverb——“carry coal to Newcastle”;but in China,we might say“carry coal to Huainan”.

        譯文:英語(yǔ)中常說(shuō)“把煤運(yùn)到煤產(chǎn)地紐卡斯?fàn)柺嵌啻艘慌e”,而到了中國(guó)咱們可能要說(shuō)“把煤運(yùn)到淮南是多此一舉了?!?/p>

        例一是筆者在陪同一組中外客人參觀(guān)當(dāng)?shù)夭┪镳^時(shí),為在場(chǎng)的外籍客人做耳語(yǔ)同聲傳譯時(shí)遇到的一個(gè)例子。“草木皆兵”是一個(gè)帶有歷史典故的習(xí)語(yǔ),如果僅僅是將其意思譯出,則譯語(yǔ)與后文很難對(duì)上號(hào)。譯員此時(shí)就要以幫助目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解為目的,對(duì)譯文進(jìn)行微調(diào),增加一些能夠幫助譯入語(yǔ)聽(tīng)眾理解的信息。在例二中,如果僅僅譯出“多此一舉”或是僅僅譯出“把煤運(yùn)到煤產(chǎn)地紐卡斯?fàn)枴?,則前半句與后半句很難發(fā)生聯(lián)系,漢語(yǔ)聽(tīng)眾很難在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)說(shuō)話(huà)人的意思和幽默,因此筆者不僅保留了地名等形象信息,而且增加了譯注“煤產(chǎn)地”,這樣很容易幫助聽(tīng)眾建立“紐卡斯?fàn)枴焙汀盎茨稀钡穆?lián)系,易于為接受者所理解,在譯入語(yǔ)文化和譯文被使用的環(huán)境中建立了緊密的聯(lián)系,符合功能翻譯理論中的連貫性法則。

        (二)減譯法

        例3.你們中國(guó)人有句老話(huà),“天不怕,地不怕,就怕老外說(shuō)中國(guó)話(huà)”。

        譯文:There is a saying among Chinese people that“the most horrifying thing in the world is to listen to a foreigner speaking Chinese”.[8]111

        這句話(huà)的核心意思就是老外說(shuō)中國(guó)話(huà)很難懂。筆者在處理時(shí),一方面很難在短時(shí)間內(nèi)找到同樣朗朗上口,詼諧的習(xí)語(yǔ),另一方面如果譯員執(zhí)意要將“天不怕,地不怕”譯出,可能這些信息由于對(duì)整個(gè)習(xí)語(yǔ)的中心意思沒(méi)有任何貢獻(xiàn)而成為目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的負(fù)擔(dān),反而影響了信息的接受。因此譯員選擇將“天不怕,地不怕”簡(jiǎn)單處理為“the most horrifying thing in the world”。

        (三)刪譯法

        例4.一方是互聯(lián)網(wǎng)任務(wù)發(fā)布者,一方是互聯(lián)網(wǎng)任務(wù)接受者,任務(wù)標(biāo)價(jià)由雙方議定?!爸荑ご螯S蓋—一個(gè)愿打一個(gè)愿挨”,很難有第三方對(duì)價(jià)格進(jìn)行干預(yù)。

        譯文:One side offers the internet tasks,while the other side receives.The price of the task is decided by both parties,which makes it difficult for the third party to intervene.

        這是在一次互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上一個(gè)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站負(fù)責(zé)人的發(fā)言?!爸荑ご螯S蓋—一個(gè)愿打一個(gè)愿挨”是出自《三國(guó)演義》中的一個(gè)典故,如果譯員要將此典故譯出,可能要花費(fèi)大量的口舌,此外該句信息中其余部分已將此舉信息完整的體現(xiàn)出來(lái),而這句習(xí)語(yǔ)只是起到形象概括的作用,對(duì)整個(gè)句子并沒(méi)有貢獻(xiàn)新的信息。譯員在同聲傳譯中本來(lái)就疲于應(yīng)付鋪天蓋地的信息量,針對(duì)這種不痛不癢的信息,肯定是采取刪譯的處理策略。從功能翻譯理論忠實(shí)性法則的角度來(lái)看,譯員此處的譯文對(duì)說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)眾均是負(fù)責(zé)的。

        (四)并譯法

        例5.這里依山傍海,山清水秀,氣候宜人,是美麗的濱海新城。

        譯文:Blessed with grand mountains,clear rivers and hospitable climates,sanzao is a beautiful coastal new town.[8]211

        “依山傍海,山清水秀,氣候宜人”是連續(xù)的一組習(xí)語(yǔ),均是形容這座城市的,由于同聲傳譯講求譯員的反應(yīng)速度,如果將這三個(gè)習(xí)語(yǔ)依次譯出,不僅信息冗余而且對(duì)譯員的腦力來(lái)說(shuō)也是一個(gè)很大的負(fù)擔(dān)。這里譯員選擇將這些信息合并譯出,譯文高度濃縮又易于理解。并譯既照顧了目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的實(shí)際感受和理解難度,又緩解了譯員在同傳時(shí)的壓力。

        (五)改譯法

        例6.在當(dāng)今世界,每個(gè)企業(yè)都面臨嚴(yán)峻的競(jìng)爭(zhēng),樹(shù)立自己的品牌一定要有“王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”的精神。

        譯文:In today’s world,every company needs to face severe competitions,so the spirit of“Every potter praises his own pot”is really needed in establishing its own brands in the market.

        例7.When asked about how to discipline their kids,most Chinese parents will think about punishments.They fully believe in a saying—“spare the rod,spoil the child”.

        譯文:當(dāng)問(wèn)到如何管教孩子時(shí),很多中國(guó)家長(zhǎng)會(huì)想到懲戒。他們深信“不打不成器”。

        在以上的兩個(gè)例子中,說(shuō)話(huà)人使用了漢語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),這對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)是陌生的,譯員一般有兩種處理方法:一是舍棄形象,直接譯其意思。二是找尋對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。這兩種方法從目的論上來(lái)說(shuō)都是合格的,都是以目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠理解源語(yǔ)信息為出發(fā)點(diǎn)的。但是第二種處理方法在忠實(shí)性法則上更勝一籌,因?yàn)樗褂昧撕驮凑Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)相近的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),更加忠實(shí)于源語(yǔ)說(shuō)話(huà)人,另外這種改譯對(duì)譯員來(lái)說(shuō)要比第一種釋譯更加解釋時(shí)間和腦力。當(dāng)然這就需要譯員在平時(shí)要多加積累。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,變譯理論所提到的多種翻譯策略對(duì)同聲傳譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,該理論的翻譯策略和手段也體現(xiàn)了功能翻譯理論中目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)的要求,對(duì)譯員在處理同聲傳譯中習(xí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

        [1]Nord Christian.Translating as a Purposeful Acting-Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

        [2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:140.

        [3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:88.

        [4]樊繼群.同聲傳譯中結(jié)構(gòu)信息冗余的功能性處理[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,10(11):128-131.

        [5]胡庚申.“變譯”與“簡(jiǎn)譯”:重復(fù)詞語(yǔ)的口譯方法[J].上海科技翻譯,1989,4(4):41-44.

        [6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:78-96.

        [7]樊繼群.功能理論視角下商務(wù)口譯變譯[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2011,13(2):94-97.

        [8]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009:111.

        猜你喜歡
        譯員習(xí)語(yǔ)口譯
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話(huà)“鳥(niǎo)”
        話(huà)“鳥(niǎo)”
        習(xí)語(yǔ)自有WAR
        久久99精品久久久久九色| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx | 国产精品丝袜一区二区三区在线| 国产区一区二区三区性色| 日本精品一区二区三区二人码| 久久久亚洲精品无码| 亚洲高清在线天堂精品| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 久久久久久免费毛片精品| 国产成人av在线影院无毒| 国产成版人性视频免费版| 午夜一区二区视频在线观看| 国产片精品av在线观看夜色| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 久久亚洲午夜牛牛影视| 亚洲另类国产精品中文字幕| 开心五月天第四色婷婷| 国产女主播白浆在线观看| 亚洲精品久久久久久| 婷婷激情五月综合在线观看| 加勒比av在线一区二区| 国产成人无码一区二区三区| 高潮又爽又无遮挡又免费| 无码中文av有码中文av| 中文少妇一区二区三区| 中文字幕免费人成在线网站 | 暴露的熟女好爽好爽好爽| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 日本高清中文字幕一区二区三区| 日本一区二区三区一级免费| 日本久久久免费观看视频| 奇米影视第四色首页| 色一情一乱一伦一区二区三欧美 | 精品亚洲一区二区在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 2020年国产精品| 国产主播无套内射一区| 福利视频在线一区二区三区| 亚洲精品在线国产精品|