孫曉紅
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116025)
美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家加利·帕爾默(Gary B,Palmer)于1996年出版了《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》(Toward a Theory of Cultural Linguistics)[1]。帕爾默致力于發(fā)展和豐富語(yǔ)言人類學(xué)3大傳統(tǒng):博厄斯派語(yǔ)言學(xué)、民族語(yǔ)義學(xué)和會(huì)話民俗學(xué),并欲將這3大傳統(tǒng)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái),取長(zhǎng)補(bǔ)短,便可產(chǎn)生一種新的合成理論——文化語(yǔ)言理論。此理論被人類學(xué)家用來(lái)解釋語(yǔ)言文化研究中遇到的諸多語(yǔ)言現(xiàn)象,帕爾默稱之為“文化心象理論”(a theory of culturally defined mental imagery)。帕氏文化語(yǔ)言學(xué)理論是以意象為中心的語(yǔ)言文化理論,其核心概念是意象,他認(rèn)為以意象為窗口,可以窺視各民族語(yǔ)言使用者的內(nèi)心世界和思維模式。
帕爾默甚至將文化語(yǔ)言學(xué)的理論意義與全人類的命運(yùn)聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為我們的世界是一個(gè)充滿缺陷和傷口的世界,因而亟需彌補(bǔ)和愈合,它需要更多的跨文化理解和包容[2]。文化語(yǔ)言學(xué)將在推動(dòng)這一進(jìn)程中發(fā)揮不可估量的作用。
在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中,萊考夫(G.Lakoff)和約翰遜(M.Johnson)提出:“隱喻性是我們?nèi)粘8拍畹谋举|(zhì),隱喻已經(jīng)成為人們認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、語(yǔ)言甚至行為的基礎(chǔ)?!保?]德國(guó)學(xué)者 Dirvin指出:“這是極強(qiáng)的斷言,實(shí)際上說(shuō)它是20世紀(jì)最后25年中最強(qiáng)的語(yǔ)言學(xué)斷言之一,也不為過(guò)”[4]。同時(shí),萊考夫和約翰遜還在此書中提出“概念隱喻”(conceptual metaphor),它是當(dāng)代隱喻研究的一個(gè)重要課題。這個(gè)概念的提出標(biāo)志著隱喻研究已從傳統(tǒng)的辭格和語(yǔ)義研究進(jìn)入到了一個(gè)嶄新的領(lǐng)域。概念隱喻是對(duì)日常隱喻語(yǔ)言的概括和總結(jié),它具有概括性、系統(tǒng)性和生成性等特點(diǎn)。映射(mapping)在概念隱喻中不容忽視。萊考夫運(yùn)用起點(diǎn)域(source domain)與目標(biāo)域(target domain)之間的映射以及意象圖示(image schemas)來(lái)解釋隱喻,認(rèn)為隱喻是從一個(gè)比較熟悉、易于理解的起點(diǎn)域映射到一個(gè)不熟悉的、較難理解的目標(biāo)域,在起點(diǎn)域和目標(biāo)域之間有一系列本體的或認(rèn)識(shí)上的對(duì)應(yīng)關(guān)系(correspondences),其心理基礎(chǔ)是抽象的文化意象。
抽象的概念隱喻實(shí)際是由以前的經(jīng)驗(yàn)和更具體的意象衍生而來(lái)的,隱喻依靠約定俗成的意象,進(jìn)而引起或創(chuàng)造出新的意象。意象對(duì)隱喻的結(jié)構(gòu)起著規(guī)定的作用,意象和隱喻是同構(gòu)關(guān)系。人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的磨合,共同創(chuàng)造并修正不斷演變的世界觀意象,新意象和新隱喻就同時(shí)產(chǎn)生了。研究語(yǔ)言就如同傾聽文化與新經(jīng)驗(yàn)的碰撞聲,這聲音來(lái)自傳統(tǒng)對(duì)新生事物的同化和吸收,來(lái)自語(yǔ)篇和語(yǔ)境(text and context)的交融。在語(yǔ)境不斷變化的情況下,只有在社會(huì)文化中建構(gòu)起約定俗成的、人們互為預(yù)設(shè)的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴以理解的隱喻。如對(duì)時(shí)間的珍視:一寸光陰一寸金/Time is Money;對(duì)時(shí)光飛逝的描述:Time flies/光陰似箭;Time waits for no man/時(shí)不我待等等,均反映了時(shí)間是個(gè)有限的資源這一意象。這些意象就是Givon所說(shuō)的“共享背景”或“文化知識(shí)”(generally shared context or cultural knowledge)[5];Schiffrin 稱 之 為 “信 息 狀 態(tài) ”(information state)[6];Tannen Wallat稱之為“知識(shí)圖式”(knowledge schemas)[7],即人們認(rèn)為有關(guān)的人、物、事件或環(huán)境該如何的心理期待。
在認(rèn)識(shí)和改造世界的過(guò)程中,未知的事物不斷涌現(xiàn)出來(lái),“人們要認(rèn)識(shí)和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道的文化意象,因此及彼,由表及里,同時(shí)還要發(fā)揮驚人的想象力,這個(gè)過(guò)程正是隱喻的核心,它把熟悉和不熟悉的事物作不尋常的并列,從而加深了我們對(duì)不熟悉事物的認(rèn)識(shí)。”[8]人類具有相似的生理、心理基礎(chǔ)和認(rèn)識(shí)能力,又都生活在同一星球上,所處山川地理、自然環(huán)境大體上是相同的,從而導(dǎo)致了不同民族文化共性特征的存在,并為各民族語(yǔ)言中相同或相似的概念隱喻的產(chǎn)生提供了可能。然而各民族之間由于生活地域的不同,膚色、體形等生理因素的影響,不可避免地形成了不同的文化,不同的民族文化有不同的意象取向。例如,英語(yǔ)中大量的關(guān)于”ship”的隱喻,正是反映了英國(guó)的地理、歷史背景。再如,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),由于有“化蝶”的美麗傳說(shuō),“蝴蝶”被人們認(rèn)為是美麗、忠貞的象征。但在英語(yǔ)文化中,蝴蝶象征著輕浮。在漢語(yǔ)文化中被視為兇兆的“貓頭鷹”一詞在英語(yǔ)中卻是智慧、認(rèn)真的象征。英語(yǔ)中有“meet one's waterloo”,而漢語(yǔ)中有“敗走麥城”,“攔路虎”在英語(yǔ)中是“l(fā)ion in the way”。這些喻體差別的現(xiàn)象真是過(guò)水采萍,俯首可得。它們的形成和發(fā)展又反過(guò)來(lái)不斷影響人類的思維和認(rèn)知方式,導(dǎo)致了不同民族之間、甚至同一民族在不同時(shí)期其思維也存在著概念隱喻的差異。下面我們就從共時(shí)(synchronic)的角度看一看由文化意象決定的概念隱喻的跨文化共性與差異。
1、與人類自身有關(guān)的概念隱喻
首先,讓我們來(lái)看一看以人體各部分作為本體的概念隱喻。無(wú)論是在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)中我們都可以找到這樣的用法。如:wash one's hand of,have one's foot in,洗手不干、插足等。古人在為概念意義尋找對(duì)應(yīng)時(shí),最容易想到的便是拿自己或同伴的身體結(jié)構(gòu)來(lái)與所要的認(rèn)知或描述的事物進(jìn)行對(duì)比,用人體的各組成部分來(lái)隱喻其他物體的結(jié)構(gòu)組成既形象生動(dòng),又便于為本民族其他人所理解和接受,于是兩個(gè)民族都在無(wú)意識(shí)之中使用了同一種方法來(lái)認(rèn)知與描述周圍的新生事物。隨著時(shí)間的推移,這些名稱在語(yǔ)言中確定下來(lái),而這些概念隱喻也就自然而然地融為文化共性的一部分。第二,以人體作為指稱平臺(tái)的隱喻。人體有3個(gè)指稱平臺(tái):上下(up-down)、左右(left-right)、前后(front-back)。人們總是本能地認(rèn)為在上的或高處的總是比低處或下面的東西好,因而高或上總是與表示肯定的意義聯(lián)系在一起,而低或下總是與表示否定的意義相聯(lián)系。如表示理性和感情的:高水平、墜入愛河,at a high level,fall in love;表示地位的:上臺(tái)、下野,high on the ladder,fall from office;表示有意識(shí)或無(wú)意識(shí):wake up,fall asleep,提起精神、沉睡;無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),通常“右”是肯定,而“左”就沒有那么肯定。英語(yǔ)中my right-h(huán)and man(堅(jiān)決支持我的人)、left-h(huán)anded compliment(表示“合格支持”即qualified support的意思)。而中國(guó)古代宮廷里大臣面見皇帝時(shí),地位高的人總是站在地位較低的人的右側(cè);直到今天中國(guó)人在宴席之上也還要讓尊貴客人坐在右手邊,漢語(yǔ)中形容某人權(quán)利之大可以用“無(wú)出其右者”。第三個(gè)指稱平臺(tái)是前后垂直面。前面為肯定,而背后就沒有那么肯定。如只許前進(jìn)、不許后退。Look ahead;don't look back等。第三,視人體為容器的隱喻概念。英語(yǔ)總把人體隱喻為一個(gè)容器(body is a container),我們可以說(shuō)“she is filled with love”和“she is filled with anger”。當(dāng)“容器”滿盈時(shí),情感就外溢(overflow),而情感外溢時(shí),就必須把它傾訴(pour)出來(lái)。漢語(yǔ)中有關(guān)于“氣”的概念隱喻,生氣的人可以感覺到氣在體內(nèi)膨脹,所以有了“忍氣吞聲”的說(shuō)法;人們往往勸生氣的人“消消氣”,因?yàn)槿梭w內(nèi)的氣要是太多了就會(huì)“七竅生煙”(the anger air caused the smoke to pour out of his seven holes)。
2、與自然有關(guān)的概念隱喻
正如我們?cè)谇斑吽岬降?,人類生活在同一地球上,自然環(huán)境大致相同,因而用自然界的事物來(lái)隱喻抽象或難以直接表述的概念時(shí),就有可能會(huì)使用隱喻本體。例如,無(wú)論是漢民族還是英、美民族,都以花來(lái)指代美女:這閨女真是一朵花。/Oh,my love is a red,red rose;用石頭隱喻殘忍、無(wú)同情心:鐵石心腸/a heart of stone;用木頭形容愚蠢:這人真是個(gè)榆木疙瘩/wooden manner;用大海隱喻數(shù)量之大:王處長(zhǎng)真是海量。/fight against a sea of trouble等等不勝枚舉。無(wú)論是與人還是與自然有關(guān)的概念隱喻都是人類的生理、心理以及自然環(huán)境中擁有文化意象特征作用的結(jié)果,它們的產(chǎn)生又導(dǎo)致了文化與語(yǔ)言中共性特征的產(chǎn)生,而文化與語(yǔ)言中的共性反過(guò)來(lái)影響人類的隱喻思維,使相同或類似的概念隱喻與文化交織在一起,共同促進(jìn)人類認(rèn)知能力的提高與發(fā)展。
當(dāng)概念隱喻的本體進(jìn)一步與具體的生理、心理、自然現(xiàn)象以及不同民族之間的歷史文化相聯(lián)系的時(shí)候,其差異就顯現(xiàn)出來(lái)了。文化的差異直接影響到人類思維模式和意象取向的不同,所以也就成為兩個(gè)民族概念隱喻差異的主要原因。
1、宗教和神話對(duì)概念隱喻的影響。宗教與神話對(duì)文化價(jià)值觀念有著深遠(yuǎn)的影響,基督教在西方的廣泛傳播形成了西方各民族的“靈魂拯救”觀念和“原罪”意識(shí),西方人認(rèn)為上帝是宇宙中唯一的神,人類祖先受魔鬼撒旦的引誘,犯了罪而被罰到地上來(lái)受苦。人類只要信奉上帝,死后就可以升入天堂,否則就被稱為異端而被消滅掉。中國(guó)文化中佛、道、儒3家長(zhǎng)期共存,漢民族文化中的天人合一,內(nèi)圣外王以及命定劫數(shù)等思想分別源于這3家,而中國(guó)神話中西天如來(lái)、玉皇大帝以及大大小小的數(shù)百位神靈則反映了漢民族文化中和諧并蓄的特點(diǎn)。這些特點(diǎn)對(duì)人大腦中概念隱喻的形成產(chǎn)生了很大的影響。如:漢語(yǔ)中表示死亡的隱喻性語(yǔ)言就有了“歸西、升天、見閻王”等不同的用法。英語(yǔ)中把十惡不赦的壞人叫devil,如Hitler is a devil;把叛徒叫做Judas,把口蜜腹劍叫做Judas kiss;把睡眠叫做in the nod land,甚至親友告別都要說(shuō)“goodbye”,意思是上帝與你同在,這些都來(lái)源于基督教和圣經(jīng)。另外希臘神話也對(duì)英語(yǔ)中隱喻的產(chǎn)生有一定的影響,如用a Pandora's Box指災(zāi)難的根源,用Jupiter's arrow指男女之間的姻緣,用Titan(希臘神話中的巨人)指政界或商界巨頭等。
2、審美觀念和風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)概念隱喻的影響。例如:漢民族認(rèn)為“狗”含有貶義,漢語(yǔ)中有“狼心狗肺”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等指代壞人的用法,而英語(yǔ)中指的卻是人們的寵物,英語(yǔ)中把幸運(yùn)的人叫做“l(fā)ucky dog”,把居于高位的人叫做“top dog”。中國(guó)人與人簽訂同盟協(xié)議被稱之為“歃血為盟”,原因是古人在簽約時(shí)要把雞血抹在嘴上,表示決不反悔。如果報(bào)紙上說(shuō)中美兩國(guó)首腦“歃血為盟”,中國(guó)人很容易理解這是怎么回事,但英美人一定弄不明白“嘴上抹血”(smear the mouth with blood)與“表示忠誠(chéng)”(swear fidelity)之間有什么聯(lián)系。
3、文學(xué)作品對(duì)概念隱喻差異的影響。文學(xué)經(jīng)典是各民族語(yǔ)言中隱喻現(xiàn)象的一個(gè)重要來(lái)源。這種隱喻在語(yǔ)言中反復(fù)出現(xiàn),一部分語(yǔ)言的隱喻就逐漸融入人的思維,成為一種思維定勢(shì),失去了原有的意義。中國(guó)古代名著《三國(guó)演義》《西游記》《水滸》《紅樓夢(mèng)》以及戲曲《花木蘭》《梁山伯與祝英臺(tái)》等,對(duì)漢語(yǔ)中的隱喻有重大影響,“桃園結(jié)義”“空城計(jì)”“跳不出如來(lái)佛的手掌心”“劉姥姥進(jìn)大觀園”等已經(jīng)在人們腦海中形成了概念隱喻,并成為語(yǔ)言的一部分。如:咱們今天是桃園結(jié)義(這句話也許發(fā)生在小酒館里,而不是真在桃園里);又如:也逃不出如來(lái)佛的手心(這句話的實(shí)際意義是“諒你逃脫不了”)。其中的一些特征,成了一類人物的代名詞。如:“諸葛亮”常用來(lái)指頭腦聰明,能夠運(yùn)籌帷幄的人,而諸葛亮本人鞠躬盡瘁,死而后已的精神則沒有體現(xiàn)出來(lái);“曹操”成了奸詐小人的代表,其文韜武略以及杰出的領(lǐng)導(dǎo)才能被忽略一旁;“唐僧”的地位則更為悲慘,人們不但抹煞了他歷盡千辛萬(wàn)苦為拯救華夏百姓求取佛法的決心和功績(jī),還把他視為可以任人宰割的肥肉,“唐僧肉”常用來(lái)指人人都想得到的好處。西方的一些名著如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》《威尼斯商人》以及歐洲大陸上其他國(guó)家的作品,如塞萬(wàn)提斯的《唐吉訶德》、巴爾扎克的《高老頭》、歌德的《浮士德》等對(duì)英語(yǔ)中隱喻的構(gòu)成和英美民族的隱喻思維也產(chǎn)生了不可忽視的作用,如羅密歐與朱麗葉則可以分別指談戀愛的青年男女;《哈姆雷特》中的波勒紐斯、《威尼斯商人》中的夏洛克、《高老頭》中的葛朗臺(tái)和《唐吉訶德》中唐吉訶德分別成為倒霉鬼、刻薄鬼、吝嗇鬼和不切實(shí)際的幻想家的代稱。
世界各地的不同文化猶如海面上各式各樣的船只,雖然從理論上講它們都可以各行其是、各走各道,但實(shí)際上每條船都被一個(gè)沉重的大鐵錨穩(wěn)住了,這個(gè)大鐵錨就是具有共性的文化范疇。Lakoff和Johnson曾提醒人們要特別注意那些由人類相同的體驗(yàn)而產(chǎn)生的有關(guān)空間方位和事物本身的意象圖式,它們往往是概念隱喻的材料來(lái)源。概念隱喻是我們對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化的有力的認(rèn)知工具,是“理解人類認(rèn)知能力的唯一方法,也是解決語(yǔ)言理解和語(yǔ)言習(xí)得的不可缺少的工具”[9]。當(dāng)今世界由于現(xiàn)代化的通訊、傳媒和交通工具日益普及,這些船只的拋錨地點(diǎn)相對(duì)來(lái)說(shuō)也越來(lái)越集中,各船只之間“雞犬之聲相聞”,絕不是“老死不相往來(lái)”,相互學(xué)習(xí)和同化是必然的。讓我們以帕爾默文化心象理論作為堅(jiān)強(qiáng)的后盾來(lái)認(rèn)識(shí)、理解和處理蘊(yùn)含著文化意象的概念隱喻,進(jìn)而用欣賞的目光看世界,使我們達(dá)到跨文化互融的最終目的。
[1]Palmer.G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
[2]Palmer.G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996.
[3]Lakoff.George and Mark Johnson,Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]Divin.R.Review of Ning Yu:The Contemporary Theory of Metaphor.A Perspective from Chinese Cognitive Linguistics[J].1999(1):20-28.
[5]Givon.T.The grammar of referential coherence as mental processing instructions[J].Linguistics,1992(30):5-55.
[6]Schiffrin.D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[7]Tannen.D.& Wallet,C.Interactive frames and knowledge schemas in interaction:Examples from a medical examination[A].Deborah Tannen.Framing in Discourse[C]New York:Oxford University Press,1993:56-57.
[8]胡壯麟.語(yǔ)言,認(rèn)知,隱喻[J].現(xiàn)代漢語(yǔ),1997(4):50-57.
[9]文旭.國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜觀[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1):34-40.