亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語(yǔ)》辜鴻銘英譯本中譯者的“適應(yīng)與選擇”

        2014-08-15 00:50:27侯會(huì)麗
        語(yǔ)文學(xué)刊 2014年2期
        關(guān)鍵詞:辜鴻銘英譯本譯本

        ○侯會(huì)麗

        (武漢長(zhǎng)江工商學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 武漢430065)

        一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介

        胡庚申教授在全球生態(tài)文化思潮背景下提出“譯學(xué)研究的‘生態(tài)轉(zhuǎn)向’”,由此催生了“生態(tài)翻譯學(xué)”。生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與時(shí)代社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)展的方向是符合的;同時(shí),它也是從新的視角對(duì)當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢(shì)(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域(胡庚申,2011),其核心理念是“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論于2004年提出,以其“別開生面的理論建構(gòu)”(李亞舒,黃忠廉,2005)突出譯者中心論。

        二、《論語(yǔ)》英譯及研究現(xiàn)狀分析

        《論語(yǔ)》是記載孔子及其弟子言行的一部書,內(nèi)容豐富,是中華民族文化精神的寶貴財(cái)富,最早的譯本為拉丁文版本,出現(xiàn)于1593年或者1594年,由傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)所譯,其后出現(xiàn)了節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯為法文版,又由法文版轉(zhuǎn)譯為英文版。這一過(guò)程勢(shì)必導(dǎo)致儒家思想精髓的缺失,難以保證中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方得到正確的廣泛傳播。直到1809年才出現(xiàn)第一個(gè)真正意義上的英譯本,譯者為英國(guó)傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768-1837)。19世紀(jì)中后期,以英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)的英譯本流行最廣,影響最大。近年我國(guó)加強(qiáng)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯介工作,作為儒家思想代表作的《論語(yǔ)》也出現(xiàn)了不同譯本。據(jù)劉雪芹(2010),現(xiàn)有近60個(gè)《論語(yǔ)》原創(chuàng)性譯本。以往的研究主要集中在譯本的對(duì)比研究、《論語(yǔ)》核心概念詞的研究、《論語(yǔ)》英譯歷史和傳播研究等方面,而較少?gòu)陌l(fā)端于中國(guó),得到國(guó)際翻譯界認(rèn)可和追隨的生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中體現(xiàn)的譯者中心地位。李鋼,李金姝(2013)通過(guò)對(duì)中外《論語(yǔ)》英譯研究成果進(jìn)行系統(tǒng)客觀的分析與總結(jié),指出“目前大部分的《論語(yǔ)》英譯研究少有人從歷史文化語(yǔ)境等視角入手”。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),以其核心理念“翻譯即適應(yīng)和選擇”重新解讀學(xué)貫中西、精通多國(guó)語(yǔ)言的辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本,通過(guò)分析當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境,進(jìn)而重新認(rèn)識(shí)辜氏譯本的價(jià)值,證明在特定條件下通過(guò)譯者的生態(tài)理性調(diào)整,突出譯者中心地位,通過(guò)適應(yīng)性選擇能夠找到對(duì)抗強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)的一種翻譯策略,同時(shí)譯者的選擇性適應(yīng)是與當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的。

        三、《論語(yǔ)》辜鴻銘英譯本中譯者的選擇性適應(yīng)

        辜鴻銘自稱“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”。他在清朝末年以“保守主義者”的形象示人,因此,通過(guò)分析他所處的生態(tài)環(huán)境,即當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境可以很好地解釋《論語(yǔ)》譯本中體現(xiàn)的譯者的選擇性適應(yīng)。

        第一,漢學(xué)家、傳教士占主導(dǎo)地位的儒經(jīng)翻譯現(xiàn)狀所致。辜鴻銘決定親自翻譯《論語(yǔ)》時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境主要為漢學(xué)家、傳教士的舞臺(tái)。中國(guó)經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)等,被英法聯(lián)軍火燒圓明園,簽訂了一系列喪權(quán)辱國(guó)的不平等條約。西方列強(qiáng)在中國(guó)劃分勢(shì)力范圍,迫使清政府開放港口城市,隨之而來(lái)的教會(huì)學(xué)校遍布各地。中國(guó)傳統(tǒng)文化地位岌岌可危。

        第二,辜鴻銘遭受的種族歧視所致。辜鴻銘雖然生在南洋,系華僑后裔,而且又有英國(guó)牧師布朗做義父,優(yōu)越的物質(zhì)條件使他能夠游學(xué)11年,接受西方教育,并獲得多個(gè)學(xué)位,但是這些都不能改變他的黑頭發(fā)和黃皮膚,他也因此而飽受種族歧視。因此他是西方文化保守主義大師在中國(guó)的唯一傳人,也是中國(guó)最早腳踏東西方的文化保守主義者(孔慶茂,2010∶15),卻反感狹隘自大的現(xiàn)代歐洲人以高度物質(zhì)文明自居。

        第三,“外黃內(nèi)白”的矛盾統(tǒng)一所致。辜鴻銘并不能算作一個(gè)純粹的中國(guó)人,滋養(yǎng)他長(zhǎng)大成人的是西方教育。因此他在閱讀博大精深的中國(guó)文化時(shí),也許不必受阻于現(xiàn)實(shí),也不必像新派人物一樣憎恨它對(duì)國(guó)人的束縛(海天,肖煒,2009∶178)。他一生致力于宣揚(yáng)中國(guó)文化,這也許正是他銘記了推崇中國(guó)文化的養(yǎng)父布朗對(duì)他的囑托“歐洲各國(guó)和美國(guó)都想侵略中國(guó),但是歐洲各國(guó)和美國(guó)的學(xué)者卻都想學(xué)習(xí)中國(guó)”(海天,肖煒,2009∶181)以及深受儒家思想影響的生父辜紫云臨終前對(duì)他的期盼“回到東方來(lái),做個(gè)中國(guó)人”(海天,肖煒,2009∶184)。因此在接觸西文中的中國(guó)傳統(tǒng)文化之后,辜鴻銘對(duì)自己的祖國(guó)更加向往。在閱讀背誦了大量的四書五經(jīng)詩(shī)詞騷賦之后,他終于找到了一條如何做“中國(guó)人”的路徑。

        第四,“西學(xué)”勝過(guò)“中傳”的潮流所致。隨著1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中國(guó)國(guó)門被迫開放,強(qiáng)盛的西方成為中國(guó)有識(shí)之士研究的對(duì)象。特別是1895年中日甲午海戰(zhàn)之后,各種探討西方社會(huì)的書籍不斷引進(jìn)中國(guó),主持翻譯出版活動(dòng)的人也一改過(guò)去傳教士主導(dǎo)的局面,逐步為中國(guó)官員、學(xué)者代替。從林則徐的《四洲志》、鄭觀應(yīng)的《盛世危言》到魏源的《海國(guó)圖志》以及在1898年6月,嚴(yán)復(fù)翻譯介紹的《天演論》,中國(guó)有識(shí)之士已沖破傳統(tǒng)思想束縛,放眼看世界。但辜鴻銘認(rèn)為,此時(shí)正是向西方展示中華文明及其價(jià)值的關(guān)鍵時(shí)刻,中國(guó)人應(yīng)該把中國(guó)文化介紹出去。因此他選擇在1898年翻譯《論語(yǔ)》既是向西方社會(huì)展示中國(guó)文化,同時(shí)也是對(duì)國(guó)內(nèi)西風(fēng)昌盛的一種反叛(海天,肖煒,2009∶195)。他翻譯的目的明確,采取的翻譯策略不能不說(shuō)是譯者的選擇性適應(yīng)。

        四、《論語(yǔ)》辜鴻銘英譯本中譯者的適應(yīng)性選擇

        據(jù)胡庚申(2004∶42),適應(yīng)與選擇之間的關(guān)系是適應(yīng)的目的是求存生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。翻譯就是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。譯者既要適應(yīng),又要選擇?!斑m應(yīng)”,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);“選擇”,即譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。

        《論語(yǔ)》英譯歷史較長(zhǎng),辜鴻銘是19世紀(jì)向外國(guó)譯介《論語(yǔ)》第一個(gè)中國(guó)人,改變了以往只有外國(guó)傳教士或者漢學(xué)家翻譯的歷史,這不能不說(shuō)是生態(tài)理性,即譯者的適應(yīng)和理性選擇的結(jié)果。他的《論語(yǔ)》譯本全稱為The Discoursesand Sayings of Confucius:a New Special Translation Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers,副標(biāo)題特別說(shuō)明這是“一本引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯(作品)”。在這個(gè)譯本問(wèn)世之前的《論語(yǔ)》英譯本信息如下:

        1.Joshua Marshman.1809.The Works of Confucius.Serampore:Mission Press.

        2.David Collie.1828.The Lun Yu(Dialogues),in The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books.Malacca:the Mission Press.

        3.James Legge.1861.Confucian Analects,in the Chinese Classics.Hong Kong:Hong Kong University Press.

        4.T.F.Wade.1869.The Lun Yu:Being Utterances of Kung Tzu,Known to the Western World as Confucius.London:s.n..

        5.William Jennings.1895.The Confucian Analects:A Translation.London:George Routledge and Sons.(轉(zhuǎn)引自劉雪芹,2010)

        由以上譯本的標(biāo)題翻譯可以看出,辜鴻銘的翻譯前無(wú)古人,標(biāo)新立異,而且特別注明是“引用歌德和其他西方作家的話作注解的新的特別的翻譯”。那么,辜鴻銘為何選擇這種譯法,而且在標(biāo)題里面明確說(shuō)明引用了西方著名作家的話來(lái)做注解呢?這一選擇真的是如很多學(xué)者說(shuō)的迫于無(wú)奈嗎?下面將從生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念“翻譯即適應(yīng)/選擇”來(lái)分析。

        選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”,即有利于譯者最大限度保持原著思想的選擇。在辜氏所處的歷史文化語(yǔ)境中,“西學(xué)中用”遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“中學(xué)西傳”,中國(guó)傳統(tǒng)文化遭到前所未有的挑戰(zhàn)。而在歐洲學(xué)習(xí)11年,精通多國(guó)語(yǔ)言,獲得多個(gè)博士學(xué)位的辜鴻銘卻深受18世紀(jì)末、19世紀(jì)初在歐洲流行的浪漫主義影響,尤其是其導(dǎo)師卡萊爾(著有《法國(guó)革命史》)作為浪漫主義的代表和踐行者對(duì)辜鴻銘的影響不容忽視。因此,辜鴻銘選擇翻譯《論語(yǔ)》,作為譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境一分子的“身份”要對(duì)譯文作出選擇:是選擇以中國(guó)傳統(tǒng)文化中的例子來(lái)闡釋儒家思想還是用西方讀者熟悉的“歌德和其他作家”呢?辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的目的非常明確,他在《論語(yǔ)譯序》中指出,之前影響較大的歐美傳教士和漢學(xué)家的譯本歪曲了儒家思想的原意,導(dǎo)致“理雅各博士譯本中所呈現(xiàn)的中國(guó)人的才智和道德面貌,在一般英國(guó)人眼里一定是陌生而古怪,感到很不習(xí)慣”(轉(zhuǎn)引自孔慶茂,2010∶119)。因此,辜鴻銘作為譯者,加之在歐洲游學(xué)期間通過(guò)西文對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,大有“舍我其誰(shuí)”之雄心,獨(dú)自擔(dān)負(fù)起向西方社會(huì)正確傳播儒家思想的重任。實(shí)踐證明,他的譯本中援引歐美人士熟悉的著名作家、思想家如歌德、卡萊爾、莎士比亞、阿諾德等來(lái)注釋經(jīng)文,將書中出現(xiàn)的中國(guó)人物、朝代與西方歷史上的類似人物、歷史時(shí)期作橫向比較,更好地實(shí)現(xiàn)了幫助那些對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少的歐美人士了解中國(guó)文化的目的。辜鴻銘對(duì)正確傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化功不可沒(méi),這一譯本在歐美國(guó)家產(chǎn)生了積極影響,是儒經(jīng)翻譯史上第一次由中國(guó)人向西方人譯介儒家經(jīng)典,傳播儒家經(jīng)典思想。

        五、結(jié)語(yǔ)

        雖然被稱為“文化怪人”、“前清遺老”,辜鴻銘選擇英譯《論語(yǔ)》可以說(shuō)起到了溝通中西方文化的橋梁作用,同時(shí)適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境,在西學(xué)之風(fēng)盛行之時(shí),仍保持頭腦清醒,堅(jiān)持“中學(xué)西傳”,成為19世紀(jì)中國(guó)人向西方社會(huì)介紹中國(guó)文化之第一人。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念“翻譯即適應(yīng)/選擇”,結(jié)合譯者所處的歷史文化背景,探討辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本體現(xiàn)的譯者中心地位以及譯者的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,其歸化的翻譯策略能夠起到抵抗西方強(qiáng)勢(shì)文化的作用,也能夠更好的傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。本研究為《論語(yǔ)》英譯研究找到了一個(gè)新視角,即生態(tài)翻譯學(xué)視角,后續(xù)的研究擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理?yè)?jù),在典籍復(fù)譯的大背景下,深入譯本本身展開研究,探討辜氏《論語(yǔ)》譯本的真正價(jià)值,從而更好地傳播中國(guó)文化。

        [1]Ku Hung-ming.1898.The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation Illustrated with Quotations f rom Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.

        [2]海天,肖煒.沉重的轉(zhuǎn)身——晚清文人實(shí)錄[M].中國(guó)友誼出版社,2009.

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

        [6]孔慶茂.辜鴻銘評(píng)傳[M].百花洲文藝出版社,2010.

        [7]李鋼,李金姝.《論語(yǔ)》英譯研究綜述[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).

        [8]李亞舒,黃忠廉.別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(6).

        [9]劉雪芹.典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語(yǔ)》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3).

        猜你喜歡
        辜鴻銘英譯本譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        辜鴻銘戲弄袁世凱
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控
        午夜精品久久久久久久| 国产免费的视频一区二区| 亚洲中文字幕高清在线视频一区| 精品日韩一级免费视频| 久久99精品久久久久久秒播| 99视频在线国产| 国产一区二区高清不卡在线| 国产午夜视频一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 亚洲精品国产综合一线久久| 国产自产21区激情综合一区| 国产一品二品精品在线| 青青草绿色华人播放在线视频| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 国产精品视频露脸| 国产主播在线 | 中文| 国产又色又爽的视频在线观看91| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 久久99精品国产99久久6尤物| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 偷拍美女上厕所一区二区三区 | 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 亚洲精品国产二区三区在线| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区 | 国产自拍视频在线观看免费| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 国产色噜噜| 色佬易精品视频免费在线观看| 精品一区二区三区在线视频| 色视频www在线播放国产人成| 久久精品国产只有精品96| 亚洲不卡av一区二区三区四区| 亚洲国产成人av在线观看| 日本色噜噜| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 2019nv天堂香蕉在线观看| 精品国产乱码久久久软件下载| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 亚洲美女毛片在线视频| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 国产桃色在线成免费视频|