亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交替?zhèn)髯g聽解障礙心理機(jī)制探析

        2014-08-15 00:44:26何丹華
        宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年7期
        關(guān)鍵詞:源語譯員口譯

        何丹華 ,李 為

        ( 福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350202)

        引言

        交替?zhèn)髯g(以下稱交傳),作為口譯的一種常見形式,是譯員等講話人講完一部分或全部講完以后,再譯給聽眾[1]。譯員的交傳活動(dòng)要經(jīng)過聽解(聽辨和理解)、記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá)四個(gè)步驟[2]。由此可見,聽解是交傳的最基本環(huán)節(jié)。若譯員的聽解受阻,交傳的效果將大打折扣。因此,研究交傳的聽解障礙對(duì)譯員而言有著重要的現(xiàn)時(shí)意義。然而,交傳聽解障礙的研究似乎一直未得到國內(nèi)學(xué)者的重視,目前國內(nèi)學(xué)者主要集中研究口譯的音流聽辨和思維理解過程,并未在聽解障礙層面展開系統(tǒng)的探討。本文從交傳聽解的認(rèn)知過程著手,結(jié)合圖式理論和Gille 的精力分配模式,分析交傳聽解障礙的心理機(jī)制,并提出相應(yīng)的建議,為譯員提高交傳聽解能力提供一定的理論依據(jù)。

        一、交傳聽解及其認(rèn)知過程

        ( 一) 外語學(xué)習(xí)中的聽力與交傳中的聽解

        與一般的外語學(xué)習(xí)聽力相比,交傳聽解在認(rèn)知目的、認(rèn)知對(duì)象及認(rèn)知環(huán)節(jié)等方面存在著顯著差異。首先,外語學(xué)習(xí)者進(jìn)行外語聽力實(shí)踐的目的是促進(jìn)外語學(xué)習(xí),培養(yǎng)用外語進(jìn)行交流的能力,其聽力重點(diǎn)為發(fā)音規(guī)律、詞匯拼寫、句法結(jié)構(gòu)等,只需在語言層面上對(duì)語音資料進(jìn)行理解。而交傳聽解的根本目的在于用另一種語言將所聽信息重新發(fā)布,其重點(diǎn)是透過紛繁復(fù)雜的語言形式獲取話語的信息或意義,做到話語信息層面的理解。其次,在認(rèn)知對(duì)象方面,外語學(xué)習(xí)者的聽力資料多為專家朗讀錄制的材料,語音標(biāo)準(zhǔn),語速均勻,口齒清晰,語法規(guī)范,主題固定;而交傳活動(dòng)中,譯員面對(duì)的一般是動(dòng)態(tài)語音流,語音變體豐富,且時(shí)常遇見演講者語言表達(dá)不規(guī)范、話語信息高度密集、邏輯紊亂、演講主題及內(nèi)容艱深晦澀等情形。最后,對(duì)于認(rèn)知環(huán)境,外語學(xué)習(xí)者在聽力實(shí)踐過程中允許反復(fù)聽,查閱資料,尋求幫助等;而交傳聽解是在口譯現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行,譯員心理壓力大,且?guī)缀醪辉试S復(fù)聽、查閱資料等。由此可見,交傳聽解難度大,其認(rèn)知對(duì)象和認(rèn)知環(huán)境比一般外語聽力難得多。據(jù)此可以推斷出,交傳聽解的認(rèn)知過程不同且復(fù)雜于一般外語聽力的認(rèn)知過程。

        ( 二) 交傳聽解的認(rèn)知過程

        聽解,即聽辨與和理解。根據(jù)國內(nèi)學(xué)者盧信朝,口譯聽辨的過程為譯員通過感知、注意、聯(lián)想、預(yù)測(cè)、推斷、表象、記憶、思維等心理過程或認(rèn)知過程將外部輸入的信息與其大腦中固有的知識(shí)存儲(chǔ)接通,通過將外部輸入的信息與內(nèi)部固有的信息進(jìn)行聯(lián)系、比照、分析等操作,對(duì)這些輸入的信息進(jìn)行解碼、意義建構(gòu)、集成、提取、加工(分析、綜合、推斷等)、再加工(直到便于最優(yōu)化存儲(chǔ))的過程[3]。譯員在聽辨的同時(shí)也在理解??谧g的理解,是指譯員通過對(duì)信息的意義解碼,抓住話語的內(nèi)在含義[4]。根據(jù)圖式理論,譯員理解的方式有兩種:“自下而上”的理解與“自上而下”的理解?!白韵露稀钡睦斫馐侵缸g員從具體感知到的信息材料如語音、單詞、句子以致語篇逐層上升達(dá)到理解的階段。而“自上而下”的理解則是從宏觀的角度利用譯員對(duì)社會(huì)與文化語境、中心議題及發(fā)言者的了解而進(jìn)行理解。“自下而上”的方法強(qiáng)調(diào)的是譯員的語言知識(shí),“自上而下”的方法則強(qiáng)調(diào)譯員的文化背景知識(shí)或稱與主題相關(guān)的知識(shí)[2]。

        交傳聽解的過程實(shí)際上是譯員將源語信息與大腦中的圖式即譯員的背景文化知識(shí)和語言知識(shí)建立連接的過程。一旦建立了連接,便將獲得理解,連接越通暢,理解效率、效果將越好,建立不了連接,則將無法獲得理解,出現(xiàn)“聽不懂”。另外,由于交傳的高語境化特征,譯員常常是以從口譯背景、主題背景、知識(shí)圖式到語言和話語的具體信息的“自上而下”的理解為主,結(jié)合“自下而上”的理解完成聽解。因此,在聽解的整個(gè)認(rèn)知過程中,譯員要調(diào)動(dòng)各種精力資源對(duì)源語信息進(jìn)行分析綜合,完成多種加工任務(wù)。

        二、交傳聽解障礙心理機(jī)制

        從交傳聽解的認(rèn)知過程我們得知,譯員對(duì)源語信息的聽解是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,也可以說是一個(gè)分析綜合的過程,其中涉及到源語聽辨、分析、綜合、推理、思維判斷、理解、等等。交傳實(shí)踐表明,譯員的以下幾個(gè)因素影響著交傳的聽解效果:

        (一) 語言知識(shí)欠缺,致使“自下而上”理解受阻

        這里所說的語言知識(shí),主要指譯員對(duì)譯入語的掌握。一名譯員要很好地理解源語信息,就必須具備扎實(shí)的譯入語語言基礎(chǔ),包括對(duì)譯入語的語音、詞匯、句法、語篇的掌握。譯員只有具備譯入語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,才能在音流聽辨階段將源語聲音信息與大腦圖式中的信息進(jìn)行比較、建立聯(lián)系,并進(jìn)一步將之解碼為可加工、待加工的信息或意義,進(jìn)行意義構(gòu)建。另外,譯員還需掌握豐富的譯入語詞匯,并能夠熟練運(yùn)用其句法。因?yàn)橹挥凶g員的詞匯足夠豐富、句法足夠熟練,才能“自下而上”地從詞、句及語法結(jié)構(gòu)等較為微觀的層面尋求對(duì)源語信息的聽辨理解。

        例1:Mais derrière la fa?ade bétonnée qu’affichent les institutions communautaires,on a affaire à des hommes et des femmes qui vivent une situation complexe.

        法漢交傳時(shí),若譯員沒有過硬的法語語法基本功和豐富的詞匯量,便很難將這個(gè)法文句子準(zhǔn)確理解為“在歐盟機(jī)構(gòu)混凝土的門面后面,是一群處境復(fù)雜的男男女女?!币?yàn)檫@個(gè)法文句子使用了多個(gè)關(guān)系從句,且固定表達(dá)“avoir affaire à (原意為:同……打交道)”較難理解,在整合句子的邏輯順序時(shí)需特殊處理,將其理解為“是”。

        例2:Le prix de votre marchandise est le prix CAF Marseille,alors il suffit de vous courir FAP.

        本例中“CAF”和“FAP”是商務(wù)法語中的兩個(gè)專業(yè)術(shù)語,意思分別為“到岸價(jià)”和“平安險(xiǎn)”。若譯員缺乏商務(wù)方面的法語知識(shí),在理解“CAF”和“FAP”時(shí)將會(huì)遇到困難,更談不上將整個(gè)句子正確翻譯為“你們這批貨是天津馬賽到岸價(jià)吧?那只需投個(gè)平安行就可以了?!?/p>

        (二) 非語言知識(shí)不足,致使“自上而下”理解受限

        除語言知識(shí)外,非語言知識(shí)即背景知識(shí)對(duì)譯員而言同樣重要。豐富的背景知識(shí)有助于譯員建立或激活大腦中與源語信息有關(guān)的圖式,對(duì)源語信息進(jìn)行聯(lián)想、預(yù)測(cè)、推斷、解碼、意義建構(gòu)等操作,最終理解和吸收源語信息。若譯員對(duì)某一方面的背景知識(shí)了解有所欠缺,在聽解過程中,對(duì)源語信息“自上而下”的理解必定受限,因?yàn)椤白陨隙隆钡男畔⒓庸し绞绞菑母邔哟蔚膱D式和背景知識(shí)開始,以它們來預(yù)測(cè)、推測(cè)、篩選、吸收或同化輸入信息,并以抽象化的結(jié)果結(jié)束[4]。

        例3:On passait autrefois la première partie du baccalauréat à la fin de la première.

        在口譯這個(gè)法文句子過程中,若譯員對(duì)法國教育體制了解不夠,不知道陰性名詞“l(fā)a première”在法國教育體制中為“classe de l’enseignement secondaire,précèdent la classe terminale (高中畢業(yè)班的前一個(gè)年級(jí),相當(dāng)于我國的高中二年級(jí))”,在推斷和解碼該句含義時(shí)思維必定受阻,無法將該句正確翻譯為“以前,中學(xué)畢業(yè)的首批科目會(huì)考是在高二期末時(shí)進(jìn)行的。”

        例4:Il fera des petits.

        本例的法文句子在不同的主題中有不同的翻譯。在銀行,其對(duì)應(yīng)翻譯為“錢將積少成多?!倍趧?dòng)物,則應(yīng)翻譯為“它將下小崽?!比糇g員沒事先弄清口譯主題或背景,在“自上而下”地對(duì)源語信息的語義進(jìn)行預(yù)測(cè)和判斷的過程中思維必定受限。

        ( 三) 單項(xiàng)任務(wù)處理能力薄弱,致使精力分配失衡

        著名的口譯研究者、法國教授Daniel Gile 在其口譯論著中提出了交替?zhèn)髯g員的精力分配模式[5],總結(jié)如下:

        Phase I CI = L + N + M + C (listening and analysis + note-taking + short-term memory +coordination)

        即:交替?zhèn)髯g(第一階段)= 聽力與分析 +筆記 + 短期記憶 + 協(xié)調(diào)

        Phase II CI = Rem. + Read + P (remembering+ note-reading + production)

        即:交替?zhèn)髯g(第二階段)= 記憶 + 讀筆記+ 表達(dá)

        交傳第一階段的聽力與分析,即聽解。根據(jù)這一交傳精力分配模式,譯員在交傳實(shí)踐中將精力分配在聽解、筆記、短時(shí)記憶和表達(dá)等任務(wù)上。也就是說,譯員在聽到源語信息時(shí),必須調(diào)動(dòng)自己的語言知識(shí)和言外知識(shí)對(duì)源語信息進(jìn)行邏輯分析,并在聽取分析信息的同時(shí)做筆記,然后轉(zhuǎn)換代碼,用譯語表達(dá)出來。如果譯員用在某項(xiàng)任務(wù)的精力多些,用于其它方面的精力就要少些。因此,為確保交傳順利進(jìn)行,譯員每一單項(xiàng)任務(wù)的處理能力必須小于或等于譯員所具備的單項(xiàng)任務(wù)處理能力。由于主客觀因素,譯員時(shí)常出現(xiàn)單項(xiàng)任務(wù)處理暫時(shí)短缺,造成精力分配失衡。交傳實(shí)踐中,若譯員聽解除外的其它單項(xiàng)任務(wù)處理能力較弱,在記憶、筆記或表達(dá)的等任務(wù)上需花費(fèi)較多精力,這必定減少譯員在聽解任務(wù)上可支配的精力,造成精力分配失衡,使得源語信息的聽解效果受到影響。由此可見,譯員是否能較好地協(xié)調(diào)分配精力,是否具備較高的記憶、筆記、表達(dá)等單項(xiàng)任務(wù)處理能力,也是譯員聽解效果的影響因素之一。

        三、克服交傳聽解障礙的策略

        由于譯員的語言知識(shí)、非語言知識(shí)和個(gè)人精力分配是否協(xié)調(diào)決定了譯員能否高效地接收源語信息,因此我們可以從以下幾點(diǎn)著手,提高譯員的聽解效果。

        ( 一) 積累語言知識(shí),提高理解能力

        要?jiǎng)偃慰谧g工作,譯員必須重視譯入語語言知識(shí)的積累,在工作之余不斷擴(kuò)大詞匯量,豐富語言知識(shí),提高譯入語語言水平。豐富而扎實(shí)的譯入語語言知識(shí)不僅能幫助譯員從微觀層面“自下而上”快速地理解源語信息,還有利于譯員對(duì)源語信息進(jìn)行“自上而下”的語言預(yù)測(cè)。所謂語言預(yù)測(cè),是指根據(jù)語言知識(shí),包括詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)、交際語境等來預(yù)測(cè)將要聽到的信息和內(nèi)容[2]。在任何語言中,字詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如法文的定冠詞“l(fā)a ”只能接陰性形容詞單數(shù)或陰性名詞單數(shù),不可能是陽性形容詞復(fù)數(shù)或陽性名詞復(fù)數(shù)。若由于外部環(huán)境較為吵雜,只能接收到部分源語信息,如“je suis ____ de faire votre connaissance”,語言基礎(chǔ)好的譯員能根據(jù)對(duì)方性別快速反應(yīng)出該句為“je suis heureux (se)/ content (e)de faire votre connaissance (我很高興認(rèn)識(shí)您)”。

        ( 二) 拓展非語言知識(shí),改善理解效果

        要克服聽解障礙,除了扎實(shí)的語言基本功外,譯員還必須具有寬廣的知識(shí)面。譯員要與不同背景的各色人等打交道,接觸各種話題,因此必須掌握百科全書般豐富的知識(shí),這包括一般常識(shí)、專業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)等。在平時(shí)的生活、學(xué)習(xí)、工作過程中,譯員應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地建立起自己的“術(shù)語庫”。這個(gè)“術(shù)語庫”不僅僅是詞匯的羅列,更應(yīng)當(dāng)是圍繞一定主題展開的、相聯(lián)系的一個(gè)知識(shí)和詞匯的有機(jī)整體[3]。例如,在口譯法語的經(jīng)濟(jì)類話題時(shí),譯員應(yīng)提前掌握“l(fā)e déficit extérieur(外貿(mào)赤字)”、“OMC (世界貿(mào)易組織)”、“l(fā)a Bourse américaine(美國證券交易所)”、“l(fā)a Réserve fédérale(聯(lián)邦儲(chǔ)備局)”、“l(fā)e Nasdaq(納斯達(dá)克指數(shù))”等與口譯主題相關(guān)的詞匯。這些豐富的主題知識(shí)有助于激活大腦中的圖式,使得譯員在聽辨時(shí)更好地理解。

        ( 三) 提高其它單項(xiàng)任務(wù)處理能力,實(shí)現(xiàn)精力有效分配

        從Gille 的交傳口譯精力分配模式我們得知,要順利完成口譯工作,譯員需要在進(jìn)行聽解、記憶、筆記、表達(dá)等多項(xiàng)任務(wù)操作時(shí)實(shí)現(xiàn)精力的有效分配。而譯員要做到很好地協(xié)調(diào)處理各項(xiàng)任務(wù)的精力分配,首先要提高各個(gè)單項(xiàng)任務(wù)的處理能力,以便盡量降低單項(xiàng)任務(wù)所占的精力量,使之最小化。為確保有足夠的精力進(jìn)行聽解,譯員需降低記憶、筆記及表達(dá)等任務(wù)所占用的精力,提高這幾項(xiàng)任務(wù)處理的自動(dòng)化能力。另外,聽解時(shí),譯員也應(yīng)努力脫離源語語言形式,去領(lǐng)會(huì)源語所要傳達(dá)的意思,并對(duì)聽解到的信息進(jìn)行高效的思維整合,做到以最少的精力來聽辨理解源語信息。

        結(jié)語

        總之,聽解是交傳口譯的最重要的環(huán)節(jié)之一。聽解過程中,譯員大腦中的語言知識(shí)圖式和非語言知識(shí)圖式在輸入源語信息時(shí)能否被成功激活,即能否進(jìn)行最基本的意義解碼和構(gòu)建,是整個(gè)聽解的前提和基礎(chǔ)。另外,譯員是否具備較高的筆記、記憶、表達(dá)等聽解除外的其它單項(xiàng)任務(wù)處理能力,也是聽解效果的影響因素之一,因?yàn)檫@些單項(xiàng)任務(wù)的高處理能力可降低精力占用量,讓譯員將較多的精力集中于聽解。因此,除增強(qiáng)語言知識(shí)學(xué)習(xí)和積累、豐富非語言知識(shí)之外,提高其它單項(xiàng)任務(wù)處理的自動(dòng)化能力,也有利于譯員排除聽解障礙,實(shí)現(xiàn)對(duì)源語信息的有效聽辨和理解。

        [1]康志峰. 口譯焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J]. 中國科技翻譯,2012,(1):18-21.

        [2]王斌華. 口譯:理論. 技巧. 實(shí)踐[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

        [3]盧信朝. 英漢口譯技能教程:聽辨[M]. 北京語言大學(xué)出版社,2011.

        [4]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 旅游教育出版社,2011.

        [5] Gile.D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.

        猜你喜歡
        源語譯員口譯
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        中外口譯研究對(duì)比分析
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        亚洲人成欧美中文字幕| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 国产三级av在线精品| 午夜精品久久久久久久久| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲成人免费久久av| 精品人妻一区二区三区久久| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 伊人99re| 午夜男女视频一区二区三区| 人妻少妇满足中文字幕| 人妻聚色窝窝人体www一区| 亚洲第一网站免费视频| 亚洲一级av大片在线观看| 久久婷婷综合缴情亚洲狠狠| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 四虎精品免费永久在线| 国产91精品清纯白嫩| 亚洲男女内射在线播放| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 国产精品每日更新在线观看| 日本免费精品一区二区三区视频| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 亚洲九九夜夜| 在线成人影院国产av| 在线成人爽a毛片免费软件 | 欧美成免费a级毛片| 国产美女精品aⅴ在线| 国产少妇一区二区三区| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 免费人成无码大片在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 国产精品99久久久久久猫咪| 亚洲最新版无码AV| 日本女优免费一区二区三区| 2019日韩中文字幕mv| 亚洲综合婷婷久久| 久久av少妇亚洲精品|