王芳艷
(西藏民族學(xué)院,陜西咸陽 712082)
據(jù)史料記載,在漢字傳入日本之前,日本并沒有固有文字,漢字在日本語言文字發(fā)展史上產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。日本通過直接使用和假借漢字,使日語語言獲得豐富和發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了日本文字,即日語仮名(亦可寫作假名)?,F(xiàn)代日語仍延續(xù)以往的假名與漢字并用表達(dá)的傳統(tǒng)方法,因此在日語中仍然在使用大量的漢字,如「雨」(雨)、「音楽」(音樂)、友達(dá)(朋友)等。
大部分日語漢字意思和漢語漢字意思比較接近,日語中的某些發(fā)音也是模仿中文漢字的讀音,被稱為“音讀”,但是從語法功能分類來看,漢語和日語卻分屬于孤立語和粘著語兩種不同的語系。
漢語屬于孤立語,即它不是通過詞的內(nèi)部形態(tài)變化來表達(dá)語法作用,而是通過虛詞和詞序來表達(dá)。其主要特點有:
詞序嚴(yán)格。孤立語缺乏詞形變化,一個詞在句子中屬于什么成分沒有形態(tài)上的標(biāo)志,但是詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便更改變動。例如,“我是中國人”中的“是”,只能位于主語“我”之后,賓語“中國人”之前。否則,就會導(dǎo)致句子發(fā)生語病。
虛詞的作用很重要,詞與詞之間的語法關(guān)系,除了詞序,很多都是由虛詞來表達(dá)的。例如,“老師和同學(xué)”、“老師的同學(xué)”、“老師或同學(xué)”等,虛詞“和”、“的”、“或”使得句子意義完全不同。
粘著語是指表示句子各個成分或添加含義的標(biāo)志,不是靠專門的單詞(如漢語)或改變格(如英語),而是靠在句子相應(yīng)位置添加一個沒有實際意義的“尾巴”(即為助詞)。日語屬于粘著語,即語法功能通過附著在實意詞后面的助詞來提示該詞在句子中的位置。動詞不同,粘著的助詞也不一樣。比如「窓を開ける」、「窓が開く」這兩個例句中,使用他動詞「開ける」時,用助詞「を」來提示;使用自動詞「開く」時,用助詞「が」來提示。
日語動詞中自他動詞的分類,是明治維新以后日語語法接受西方語法影響逐漸發(fā)展并固定下來的語法概念,它相當(dāng)于英語中的及物動詞和不及物動詞。能直接帶賓語的動詞是他動詞,他動詞是指主體通過進(jìn)行一定的動作或活動,直接、間接作用于客體,由于主體或是與主體有關(guān)的某種原因使客體產(chǎn)生某種變化或處于某種狀態(tài)的詞。與此相對,自動詞是主體本身進(jìn)行某種動作、產(chǎn)生某種變化或處于某種狀態(tài)的動詞[1]。
日本語言學(xué)家寺村秀夫把日語動詞分為「絕對自動詞」「絕對他動詞」「相對自動詞」「相對他動詞」和「兩用動詞」?!赶鄬ψ詣釉~」「相對他動詞」是指由共同的詞根派生,形態(tài)上互相對應(yīng)的自動詞和他動詞,如「落ちる/落とす」「つく/つける」等?!附^對自動詞」是指在形態(tài)上沒有與之對應(yīng)他動詞的自動詞,如「吹く」「降る」等?!附^對他動詞」是指在形態(tài)上沒有與之對應(yīng)自動詞的他動詞,如「飲む」「褒める」等?!竷捎脛釉~」是指在形態(tài)上既可作自動詞又可作他動詞用的動詞,如「開く」「閉じる」等[2]305。日語中,「相對自動詞」「相對他動詞」很多,并且詞性相近,稍不注意就會用錯。從詞的形態(tài)和語法功能上來區(qū)分日語的自他動詞很是必要,但更重要的是了解它們的意義和用法,自動詞和他動詞可以從兩個方面來區(qū)分。
1.有無動作的發(fā)出者
他動詞的主體一般為有情物,表示動作的發(fā)出者有意識地作用于某對象,不過此行為的主體在很多時候都往往被省略。而自動詞沒有動作的發(fā)出者,主語一般是無情物,只能表示主語(或主題)自身的動作或狀況。例如:[3]
例1.今日は引越しなので、へやのものを全部外に運び出す。(今天因為搬家,所以把房間的東西全部搬到外面。)
例2.ぼくのおじいさんは字の細(xì)かい本を読む。(我的叔叔在讀字很小的書。)
例3.物価をあげて、お金をもうけるのはだめだ。(由于物價上漲,賺錢很困難。)
例4.山のお寺の鐘が鳴る。(山上寺廟的鐘聲響了。)
例5.臺風(fēng)で、建てたばかりの小屋が倒れた。(因為臺風(fēng),剛建成的小房子倒塌了。)
例句1省略掉的主語(我)通過一定的動作將房間的東西全部搬到外面,客體發(fā)生了一定的變化。例句2主體(我的叔叔)通過讀書的動作使主體作用于客體(書)。例句3省略掉的主體通過一定的有意識的動作,使客體(物價)發(fā)生變化(上漲了)。例句4“山上的鐘響了”,并沒有動作的發(fā)出者,只說明主體“山上的鐘聲”的狀態(tài)(響了)。例句5同樣也沒有施動者,因為某種自然原因(臺風(fēng))使主體(小屋)呈現(xiàn)出(倒下)的狀態(tài)。
歸納起來,自動詞所表達(dá)的主要含義有以下幾個方面:
(1)不存在施動者的自然現(xiàn)象或是自動發(fā)生的事情。
例6.しばらく見ないうちに背が伸びたね。(許久不見,你長高了呀)
例7.この機(jī)械は、ボタンを押せば券が出るようにできている。(這機(jī)器,一按按鈕就能出票。)
(2)按照日程或預(yù)定的已經(jīng)決定或規(guī)定的事情。
例8.銀行は3時に閉まります。(銀行3點關(guān)門。)
例9.(本屋で)すみません、『言語學(xué)』という雑誌は何日に出ますか。(請問《語言學(xué)》幾號出啊?)
(3)有動作的發(fā)出者,但是不強(qiáng)調(diào)施動者的意志或意圖時,用對象語做主語。
例10.駅前に大きなマンションが建った。(車站附近建了大的公寓。)
例11.先日のコンビニ強(qiáng)盜が捕まったんだって。(聽說前幾天的便利店小偷被抓住了。)
例10和例11都存在進(jìn)行某個動作的施動者,用他動詞表達(dá)的形式分別為「(マンションを)建てる」和「(強(qiáng)盜を)捕まえる」,但因為強(qiáng)調(diào)的重點不在動作的過程而在結(jié)果上,所以用自動詞來表達(dá)。
另外還要注意,有些他動詞從可以支配賓格助詞“を”的外形特征上看是語法性他動詞,但從邏輯意義上來看,所表動作并沒有對他人或他物施加作用或是發(fā)生的事情是不情愿發(fā)生的。例如:
例12.昨日、駅からの帰り道で財布を落としました。(昨天,從車站回來的路上丟了錢包。)
例13.よそ見をして、車を電柱にぶつけてしまった。(東張西望的,把汽車撞在電線桿子上。)
例14.手が滑って、コップを割ってしまった。(手一打滑,摔碎了杯子。)
例12、例13、例14中的“掉錢包”、“撞車”還有“打碎茶杯”都是表示由于不注意而發(fā)生了防不勝防的事情。
例15.祖父は孫の事故死を悲しんだ。(爺爺因為事故去世的孫子而悲傷。)
例16.大きな聲で話すことを遠(yuǎn)慮してください。(請不要大聲說話。)
例17.彼女は京都で青春を過ごした。(她在京都度過了青春歲月。)
以上例句所表動作并沒有對他人或他物施加作用。
2.有無動作的過程
自動詞用來表達(dá)變化結(jié)果的狀態(tài)的有無,而他動詞卻表示動作的過程。例如:
例18.しばらく見ないうちに髪の毛、伸びたねえ。(好久不見了,你的頭發(fā)變長了呀。)
例19.何度も田中の家に電話を掛けたけれど電話中だった。(往田中家打了好幾次電話,可都是正在通話中。)
例20.出かけるとき、必ず家の鍵をかけてください。(出去時,請一定鎖上門。)
由以上例文部分可以看出,結(jié)果和動作過程的最顯著區(qū)別就表現(xiàn)在連接「ている」形式上。自動詞+ている,一般表示現(xiàn)在保持著動作、作用所造成的結(jié)果的狀態(tài);而他動詞+ている,表示動作、作用正在進(jìn)行和持續(xù)。例如:
例21.あそこにずいぶんひとが集まっていますね。(那兒聚集了好多人啊。)
例22.外國の切手ばかりでなく、外國のコインも集めています。(不只是國外的郵票,也收集國外的硬幣。)
另外,日語中表示動作發(fā)出者有意識進(jìn)行某動作后留下的狀態(tài)的表達(dá)方式只能是他動詞+てある的形式。例如:
例23.窓が開けてある。(窗戶開著。)
例24.テーブルの上に果物やお皿などが置いてあります。(桌子上擺放著水果、盤子等。)
在日語中,除少數(shù)自動詞有被動態(tài)表示第三者被動的受害之外,多數(shù)自動詞沒有被動態(tài)。因為其自身帶有被動性,而他動詞具有主動性,所以很多時候他動詞的被動態(tài)和其對應(yīng)自動詞所表達(dá)的意思大致相同,也就是說,如果只有他動詞而沒有對應(yīng)自動詞的時候,他動詞的被動態(tài)就具有自動詞的性質(zhì)[4]。例如:
例25.風(fēng)で窓が開いた。(由于吹風(fēng),窗戶開了。)
例26.煙が充満してきたので部屋の窓が一斉に開けられた。(因為滿是煙,所以房間的窗戶被一齊打開了。)
例27.駅前の大通りに高層マンションが建った。(在車站前面的大街上建起了高層公寓。)
自動詞大多為無意志動詞,當(dāng)主體為自然現(xiàn)象等無情物時,不能用可能態(tài),因為日語中只有意志動詞才有可能態(tài),并且自動詞和他動詞的可能態(tài)可以表達(dá)同樣的意思。例如:
例28.この薬を飲んだら、二三日で治ります。(如果吃了這個藥的話,兩三天就治好了。)
例29.現(xiàn)代の醫(yī)療技術(shù)では、この病気は治せません。(在現(xiàn)代的醫(yī)療技術(shù)下,這種病治不好。)
例30.大きいかばんですから、たくさんの荷物が入ります。(因為包很大,所以能裝很大行李。)
但如果自動詞的主體是有情物,即為有意志的人時,自動詞有可能態(tài)。例如:
例31.いい大學(xué)を出れば、いい會社に入れるとは一概に言えないんでしょうか。(好大學(xué)畢業(yè)就能進(jìn)入好的公司,這也不能一概而論。)
例32.電車の中は人がいっぱいでなかなか動けません。(電車中人慢慢的,幾乎動不了。)
例33.今回は大學(xué)に一人しか殘れません。(這次大學(xué)只能留一人。)
日語中自動詞和他動詞的使用,自有其語法規(guī)范和使用范圍。我們從漢語和日語的異同來探討這個問題,旨在對日語中自動詞和他動詞的意義及用法進(jìn)行總結(jié)和探討,給日語學(xué)習(xí)者一點啟示。
[1]王忻.日語動詞自他性質(zhì)再考[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2003(3):18 -22.
[2]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味[M].東京:くろしお出版社,1982.
[3]白川博之.日本語文法バンドブック[M].東京:株式會社スリーエーネットワーク,2001.
[4]高橋太郎.日本語の文法[M].東京:ひつじ書房,2005.