◆楊兆維
(沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院)
異化和歸化是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出來(lái)的。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向。歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語(yǔ)義內(nèi)容,不在于語(yǔ)言形式或個(gè)別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語(yǔ)言易為讀者所接受,譯文不會(huì)對(duì)讀者造成理解上的障礙,其缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在內(nèi)容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無(wú)法進(jìn)入沉淀在語(yǔ)言內(nèi)核的文化本質(zhì)深處。
有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)形象,完全拋棄源語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表源語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者要遵從的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)源語(yǔ)想象而造成的損失。
直譯就是譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。直譯可以對(duì)號(hào)入座,字字翻譯,但很多時(shí)候必須在句子某些成分上作些調(diào)整或變動(dòng),才能使翻譯出的“成品”成為既“忠實(shí)”又“流暢”的“再創(chuàng)作作品”。意譯就是譯文與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等。
讀者對(duì)語(yǔ)言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動(dòng)的語(yǔ)言,膩煩陳詞濫調(diào),不甘平淡無(wú)味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對(duì)新鮮、刺激文字的期待,有利于吸收外語(yǔ)中的新元素,它們一旦被社會(huì)接受,即約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語(yǔ)言的接近和交流,增強(qiáng)語(yǔ)言的生命力,使得讀者能夠不出國(guó)門(mén)就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情,欣賞到異國(guó)文化特色。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來(lái)愈多的讀者視為主要的翻譯方法。
異化譯法絕不是“一對(duì)一”的死譯,而這句譯文恰恰陷入了“字字對(duì)譯”的死胡同。特別是把mingle直譯為“混合”,讓讀者感到困惑,因?yàn)檎l(shuí)也搞不清楚這幾個(gè)人的眼淚是如何“混合”的。其實(shí),說(shuō)誰(shuí)與誰(shuí)mingle their tears,只不過(guò)是“一起哭”的意思,并非真指眼淚“混合”在一起。因此,相比之下,張谷若的譯文較為妥當(dāng):結(jié)果是,一會(huì)兒米考伯先生也受不住了,和她和我,眼淚對(duì)流了起來(lái)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方文化大量涌入中國(guó)。林紓在翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》取得了巨大成功之后,他又翻譯了不下180種西方文學(xué)著作。他的翻譯大都采用文言文。運(yùn)用歸化的翻譯方法,雖大有讀者,卻也出了不少笑話。如他把莎士比亞的戲劇譯成記敘古文。胡適斥責(zé)他為“莎士比亞的大罪人”。五四運(yùn)動(dòng)之后,隨著魯迅“寧信而不順”翻譯主張的提出,似乎有些異化譯法興起之勢(shì)。但毋庸諱言,它也帶來(lái)了“硬譯”的負(fù)作用。這導(dǎo)致了三四十年代朱生豪、傅東華等翻譯家對(duì)歸化法的重新提倡。
新中國(guó)成立后,幾位極有影響力的作家、翻譯家如茅盾、錢(qián)鐘書(shū)等人著重強(qiáng)調(diào)“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”,“翻譯所求不在形似而在神似”觀點(diǎn)的引領(lǐng)之下,文學(xué)翻譯多強(qiáng)調(diào)“化境”式的寫(xiě)作和創(chuàng)作,自然是歸化法倍受青睞了。
然而在這百十年間為何歸化法如此盛行呢?我們不妨試做分析:歸化是譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏的方法。
翻譯作品既不可過(guò)于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長(zhǎng)袍馬褂”。無(wú)論是異化還是歸化翻譯法都不是萬(wàn)能的,在翻譯過(guò)程中從一而終使用一種翻譯方法,就會(huì)走上極端。
譯者在運(yùn)用異化翻譯法的時(shí)候,不能超越譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范限度,也不能超過(guò)讀者的認(rèn)知能力。
歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,可使譯文達(dá)到連貫易懂,語(yǔ)句通順,表達(dá)地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會(huì)出現(xiàn)“歸化過(guò)頭”,“添油加醋”或“偷工減料”“偷梁換柱”的現(xiàn)象。
翻譯是一個(gè)充滿無(wú)奈的過(guò)程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對(duì)立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼、厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會(huì)使譯文有較高的水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。
歸化譯法雖然完整地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又使讀者一目了然,但卻使讀者失去了一次了解西方文化的大好機(jī)會(huì),不符合“損失最低原理”。而異化譯法則形神兼顧,不僅非常完美地傳遞了原文的內(nèi)容、信息與文化,而且實(shí)現(xiàn)了翻譯傳播文化的光輝使命。
[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Lonkon/NewYork:Routledge,1995.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(5):368-373.
[4]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.