付智茜
(川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語言文化系, 四川 南充 637000)
英漢思維方式對(duì)比與大學(xué)英語新四六級(jí)翻譯備考之策略
付智茜
(川北醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語言文化系, 四川 南充 637000)
大學(xué)英語四六級(jí)考試可謂大學(xué)生英語水平的“試金石”,其中較為全面考察學(xué)生英語綜合能力的漢譯英段落翻譯,亦可謂難題一個(gè),因此備考策略尤顯重要。通過英漢思維方式對(duì)比研究對(duì)指導(dǎo)大學(xué)英語學(xué)生的翻譯實(shí)踐,在翻譯時(shí)應(yīng)重視其思維差異在語言表達(dá)形式的映射,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,確保譯文準(zhǔn)確、自然、順暢。
思維方式;對(duì)比;大學(xué)英語四六級(jí)翻譯;策略
H159
A
1673-9272(2014)06-0278-03
2014-10-16
川北醫(yī)學(xué)院2011年高等教育教學(xué)改革與研究課題:“從英漢思維方式差異對(duì)比談翻譯教學(xué) ”(編號(hào):11-06-058)。
付智茜(1979-),女,四川儀隴人,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論及其實(shí)踐研究。
2013年8月,作為大學(xué)英語教學(xué)“風(fēng)向標(biāo)”的大學(xué)英語四六級(jí)考試進(jìn)行了重大改革—其 試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型再作局部調(diào)整。其中翻譯由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,其中四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。如果說2005年大學(xué)英語四六級(jí)的考試開始重視翻譯,那么此次新大學(xué)英語四六級(jí)考試無疑將翻譯重新提到日程,更注重學(xué)生的語言和綜合能力。如果說改革前翻譯部分只需要考生掌握詞和詞組的翻譯,將信息進(jìn)行簡(jiǎn)單的一對(duì)一式的傳輸?shù)脑?,那么翻譯測(cè)試部分則要求考生以詞、句為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了,不再是簡(jiǎn)單的詞語的堆積,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也從選詞、語法和行文等綜合考查等級(jí)給分[1]。從2013年12月和2014年6月的兩次選材范圍來看,文章內(nèi)容多是有關(guān)中國(guó)文化的,考生普遍反映“難”,失分最多,以致于“談譯變色”。而眼下大學(xué)英語課堂內(nèi)多為英語語言交流,至于英漢之間語言學(xué)和思維差異與轉(zhuǎn)換,教師提及甚少,因而學(xué)生在英漢互譯往往思緒混亂,因而漢譯英時(shí)“漢化”現(xiàn)象層出不窮[2]。因此漢譯英段落翻譯被視為此次改革中最難的題目類型,它要求考生不僅具備較好的語法和語言運(yùn)用功底,同時(shí)還要注意雙語的轉(zhuǎn)換和表達(dá)的不同。于是備考新四六級(jí)翻譯成了“頭大”之事。鑒于此,本文將從英漢思維差異對(duì)比維度來談其在英漢語言映射之不同,從理論和實(shí)踐兩個(gè)層面來論證其客觀性和可操作性,同時(shí)探索四六級(jí)翻譯備考應(yīng)當(dāng)采取的策略。
語言和思維緊密相關(guān),思維支配語言,語言反映思維[3]。著名的語言學(xué)家呂叔湘也曾這樣說過:“思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語言生成的哲學(xué)機(jī)制。語言實(shí)際上是緊緊地附著在思維這個(gè)無限縱深基礎(chǔ)上的結(jié)構(gòu)體?!盵4]由于不同的地理環(huán)境,歷史條件,生活方式,政治制度,經(jīng)濟(jì)制度以及在此基礎(chǔ)上形成的不同文化習(xí)俗等因素,東西方思維方式有著不同的特征。從總體上看,英漢民族思維方式及其在語言上的映射主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
漢語主體思維與英語客體思維是英漢若干不同思維方式之一[5]。潘文國(guó)從語言層次角度進(jìn)行比較,認(rèn)為東方人重悟性,強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以人為本;而西方人重理性,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),主客體分明[6]。中國(guó)人傾向于主主體思維,講漢語者常以“人”為思維中心;而講英語者則對(duì)客觀“事”和“物”予以更多的關(guān)注,傾向于客體思維。映射在語言上,漢語說“誰在做什么”時(shí),通常是圍繞著人考慮問題的。我們關(guān)心的是“主體”人怎么樣了。而英語的思維中更注重“客體”,更注意客觀情況,注重人所處于的某種客觀狀態(tài),考慮事物本身多余考慮做的人,即漢語注重本體性敘述,英語傾向于客體性描述,,映射在語言上則分別表現(xiàn)為:1)主體思維在語言表達(dá)形式上更多地使用主動(dòng)句式,而主語若為施事者多是有靈主語(animate),才能與有靈動(dòng)詞搭配,否則就被看做是一種非常規(guī)表達(dá)方法,即一種修辭格——擬人化;而主張“物我兩立,主客二分”的客體思維在語言表達(dá)形式上廣泛使用被動(dòng)句式,施事主語可以為無靈主語(inanimate)直接與有靈動(dòng)詞搭配,因此在英語中(尤其是實(shí)務(wù)語體如科技和商務(wù)英語中)有大量的被動(dòng)語態(tài),如:“Memoranda were prepared by me in advance of private meetings on matters to be discussed. (漢譯:在舉行個(gè)別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。)”;2)在語言形態(tài)上明顯的標(biāo)志就是如何使用主語和動(dòng)詞。在描述和闡述事理時(shí)特別是當(dāng)涉及到行為主體時(shí),英語習(xí)慣于物稱,用非生命事物如表抽象概念、心理感覺、事物名稱之類名詞或時(shí)間地點(diǎn)詞等做主語,從而將客觀語氣呈現(xiàn)出來,注重“什么是發(fā)生在什么人身上”,且一般不能出現(xiàn)無主語句。如:“The desire to be a doctor has never deserted me.(我一直都想當(dāng)一名醫(yī)生。)”再如“The good tidings fi lled the whole nation with joy.(捷報(bào)傳來,舉國(guó)歡騰。)”相反漢語往往注重“什么人怎么樣了”,因而常用人稱,即有生命的的人或物做主語,甚至隱含人稱或省略人稱,當(dāng)主語不明顯則使用無主句。如,“我走在厚厚的地毯上一點(diǎn)腳步聲也沒有 (The thick carpet killed the sound of my footsteps.)”。鑒于此,在英漢翻譯實(shí)踐中,學(xué)生注意培養(yǎng)主客觀性思維模式轉(zhuǎn)換的意識(shí),根據(jù)譯語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,用英語中的“物稱”代替漢語中的“人稱”或用漢語的“人稱”替代英語中的“物稱”,將漢語中的無主句譯成英語的有主句或被動(dòng)語態(tài),將英語中的被動(dòng)語態(tài)或物做主語句譯成漢語的主動(dòng)句無形式標(biāo)志被動(dòng)句。
“尚思”是西方人又一主要思維特征,這種思維方式秉承古希臘和古羅馬文化傳統(tǒng),
注重邏輯與形式論述。而“尚象” 形象思維則是漢民族主要的思維方式,這種思維方式主要特征就是取萬物之象,將“意象具足”視為普遍的審美追求[7]。映射在語言則表現(xiàn)為英民族的語言中抽象意義詞居多,而漢語具體形象意義詞多。如“As you sow, you will reap”,“Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes”以及“Fend off one danger only to fall prey to another”其中英語中的抽象概念在漢譯中分別具象化了,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“智者防范于未然,愚者則臨渴掘井”,“前門驅(qū)虎,后門進(jìn)狼”;相應(yīng)地,漢語中的“望梅止渴”,“畫餅充饑”,而英語中虛化為“console oneself with false hopes”。另外漢語喜好動(dòng)詞,而英語中除了動(dòng)詞,表虛泛抽象靜態(tài)含義的介詞則明顯使用頻率高于漢語中的介詞。如“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. (她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過陽(yáng)臺(tái),進(jìn)了門廊。)”在此例中,英語中的抽象概念的介詞、名詞和形容詞在漢語中分別轉(zhuǎn)譯成了幾個(gè)形象的動(dòng)詞、名詞短語,立馬呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)活潑的形象畫面。因此在漢譯英過程中可采用將漢語中形象意義轉(zhuǎn)化成英語中抽象概念,漢語動(dòng)詞或動(dòng)詞短語可以轉(zhuǎn)化成英語的名詞或介詞短語,執(zhí)行漢英詞語概念的實(shí)虛轉(zhuǎn)化,以達(dá)到符合英漢語言的遣詞造句的行為習(xí)慣。
由于深受易經(jīng)、道教、儒教、佛教等傳統(tǒng)思想的影響,漢民族思維方式重意會(huì)輕言傳,而深受古希臘傳統(tǒng)哲學(xué)的影響,英民族的更多側(cè)重于分析原則,習(xí)慣于把整體加以分析、解剖,強(qiáng)調(diào)形式和結(jié)構(gòu)程式,即“漢語重綜合,英民族重分析的思維方式”[8]。在語言的映射則分別為漢語句子主要通過字詞意義連接起來,結(jié)構(gòu)大多松散,彼此的邏輯關(guān)系多用意思聯(lián)接的分句或單句以句序先后來暗示,英語語言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,句子成分由各種連接詞如介詞,連詞,關(guān)系詞等連接,用以強(qiáng)調(diào)各之間從屬、修飾、平行、對(duì)比等關(guān)系,典型的漢語重意合法,英語重形合法。具體講就是漢語中則無詞形變化,語法形式的表達(dá)主要靠詞匯手段,組詞造句少用甚至不用形式連接,注重意義上的連貫即意合,亦即隱性連貫(covert coherence),注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,強(qiáng)調(diào)邏輯實(shí)例順序,多依照語義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先和進(jìn)行排列,而英語中詞匯變化明顯,語法形式豐富,注重句子中的詞成分或句子間的顯性連接(overt cohesion),即多用關(guān)聯(lián)詞表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,因此英語中有大量的連接手段和形式(cohesive ties)。如:“施恩勿記,受恩勿忘。(If you confer a benef i t, never remember it; if you receive one, remember it always.)”同樣,漢語中的“物不如新,人不如舊。(Everything is good when new, but friends when old.)”實(shí)例中的譯文分別按照英語的語法和表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了所有格、定冠詞和連接詞的增譯,同時(shí)詞義也有曲折的變化如詞綴的變化,而漢語原文中根本沒有。
在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),英民族思維方式是直線型的,往往把要點(diǎn)放在句首,直奔主題;而漢民族則偏重于螺旋型的思維方式,比較委婉,在交代要點(diǎn)之前習(xí)慣對(duì)所描述的事進(jìn)行鋪墊、渲染,無關(guān)緊要的往往占用大量篇幅,最后才點(diǎn)題[9]。因此在語言映射上,前者往往先說結(jié)論,再陳述理由,同時(shí)相關(guān)時(shí)間、地點(diǎn)等狀語或定語修飾成分大多位于被修飾詞之后,呈現(xiàn)出前重心或首重心特點(diǎn)??梢娪⒄Z句子成分的位置多變化,漢語則缺少相應(yīng)的位置置換[10]。因此在漢譯英時(shí),要先分析句子的功能、意義,確定句子的結(jié)構(gòu)和形式,對(duì)句序做適當(dāng)調(diào)整,從而形成英語的前重心—主謂軸結(jié)構(gòu),再附加從屬部分,如狀語或定語,才符合英文表達(dá)習(xí)慣。如“他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦女。她身材修長(zhǎng),雖受歲月折磨而顯得憔悴,但風(fēng)韻猶存。漢語先交代背景,按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序敘述,先說次要的、細(xì)節(jié)性問題,再點(diǎn)出重心即看到了“年邁的老婦人”,呈現(xiàn)出尾重心特點(diǎn)。相反,譯文按照西方人線式思維特征,先說看的結(jié)果“老婦人”,然后再細(xì)說這個(gè)老婦人怎么樣,再交代其出現(xiàn)的背景或方式,如是譯文表達(dá)為:It was an old woman,tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.又如一段關(guān)于黃龍旅游景點(diǎn)的介紹,“在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍?!弊g文卻開門見山指點(diǎn)主體“One of Sichuan’s fi nest scenic spots is Huanglong.”然后再具體細(xì)化說它的位置以及特征,即再細(xì)節(jié)分析“which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, fi lled with fragrant fl owers, bubbling streams,and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.”譯文用兩個(gè)句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習(xí)慣。因此直線型思維與螺旋型思維帶來的英漢語言差異,為翻譯中調(diào)整句子重心提供了理論依據(jù)。即漢語句子帶有總結(jié)性、評(píng)論性和判斷性的部分譯成英語時(shí),應(yīng)重心前驅(qū),從而符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,不致于產(chǎn)生翻譯腔和誤譯。
通過上述對(duì)比分析,不難發(fā)現(xiàn),英語重客觀而輕主觀,重抽象而輕具象,重形合而輕意合,重直線而非螺旋的思維方式?jīng)Q定了其在語言表達(dá)上的不同,漢語則采取反其道而行之。新四六級(jí)考試改革后,翻譯題型轉(zhuǎn)身變?yōu)槎温錆h譯英,縱觀其內(nèi)容,不難發(fā)現(xiàn)所考內(nèi)容主要為中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,它旨在測(cè)試考生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,這就涉及到思維方式和語言表達(dá)的轉(zhuǎn)換維度。大學(xué)英語四六級(jí)考生以達(dá)到或接近成人年齡,在很大程度上深受母語漢語的思維方式影響,因此如果在漢譯英段落翻譯這只“攔路虎”面前,備考策略只局限在記單詞背句子層面上,而不從思維方式做本質(zhì)上的突破,恐怕難以消除翻譯障礙。俗話說“授人魚不如授人以漁”,針對(duì)四六級(jí)漢譯英段落翻譯,筆者建議廣大考生從以下幾個(gè)方面?zhèn)鋺?zhàn):
1.培養(yǎng)英漢思維差異的意識(shí),有意識(shí)地認(rèn)識(shí)到漢英兩種思維的差異及其在語言中的映射。這樣,考生在平時(shí)的英語學(xué)習(xí)中就能多角度地思考,更準(zhǔn)確地理解原文所傳達(dá)的信息,從而保證譯文的準(zhǔn)確性和自然性。
2.進(jìn)行英漢兩種語言之間的對(duì)比,從詞匯、句法和段落各個(gè)層面分析兩種語言的異同。當(dāng)然,思維差異和語言差異是相輔相成的。通過思維差異,考生們能更好地理解語言差異的生成機(jī)制;通過語言差異,考生們能更深刻地理解思維差異。與此同時(shí),關(guān)注特殊詞匯,針對(duì)四六級(jí)段落漢譯英考綱的較為特殊的文化翻譯類詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。平時(shí)可以多看上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程(四級(jí)買中級(jí),六級(jí)買高級(jí))。每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站,這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容都涉及到日常社會(huì)生活的詞語,可以學(xué)到很多表達(dá)。或是每天看看英語新聞雜志的網(wǎng)站,如VOA,CNN,BBC,TIMES,NEWSWEEK等,養(yǎng)成看英語聽英語甚至說英語的習(xí)慣,讓備考成為生活本身的一部分,一種樂趣,而考試不過是順帶的事情。
3.加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí),進(jìn)行漢英雙語的回譯。具體做法就是,現(xiàn)將漢語譯成英語,再隔上短時(shí)間將英語譯文譯成漢語,再對(duì)比譯得的漢語與最初漢語文本的不同,從而加深英漢語言和思維的對(duì)比。這種做法一方面練習(xí)了漢譯英,另一面也考察了雙語的轉(zhuǎn)換,對(duì)提高翻譯能力大有裨益。只有通過大量的實(shí)踐練習(xí),考生才能將理論和實(shí)踐結(jié)合,將翻譯技巧內(nèi)化;也唯有這樣,考生才能在翻譯實(shí)踐中自由、靈活地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢、優(yōu)雅,從而在考場(chǎng)上應(yīng)對(duì)自如。
羅之慧曾說,進(jìn)行兩種語言的不同思維方式的比較,對(duì)于提高第二語言的思維能力,最終掌握目的語是有好處的[11]。因此在英漢翻譯教學(xué)中有必要對(duì)比原文和目的語民族思維模式的差異及其在語言上的表現(xiàn),分析這些差異對(duì)翻譯的影響,從而有效培養(yǎng)學(xué)生樹立英漢思維差異的意識(shí),幫助他們提高翻譯的實(shí)際操作能力。同樣在大學(xué)英語四六級(jí)翻譯備考中開展英漢兩種語匯言思維方式的對(duì)比無疑有助于學(xué)生更好地掌握地道的英語表達(dá),如果忽視兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中之間的差異,翻譯就難以啟筆,譯文則晦澀難懂甚至陷入死譯和誤譯的窘地。學(xué)生只有充分重視了思維對(duì)語言的影響,理解思維與語言的關(guān)系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時(shí)重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,有意識(shí)使用體現(xiàn)客觀思維的英語表達(dá)方式,符合西方人英文寫作的習(xí)慣,而盡量避免“中國(guó)式”英語表達(dá)方式,使譯文準(zhǔn)確、自然、順暢。
[1] 2013年12月英語四級(jí)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_新浪教育_新浪網(wǎng)http://edu.sina.com.cn/cet/2013-12-05/1228403257.shtml.
[2] 黃澤英. 意識(shí)啟蒙與非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能的培養(yǎng)[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012, 6(4): 112-115.
[3] 司顯柱.論英漢民族思維模式、結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 外語學(xué)刊,1999, (2) :78-85.
[4] 呂叔湘.通過對(duì)比研究語法[M].上海:上海外語出版社,1990.
[5] 何南林.漢英語言思維模式對(duì)比研究[M].山東:齊魯書社,2008.
[6] 潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997: 360-364.
[7] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40-46.
[8] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.
[9] 畢繼萬.漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式剖析[A].胡文仲.文化與交際[C].上海:上海外語教育版社,1993(3):245-258.
[10] 王 竹.英漢表達(dá)方式差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1997,(3):22-25.
[11] 羅之慧.漢英語言思維方式對(duì)比舉略[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010, (4):185-188.
[本文編校:羅 列]
Modes Differences of Thinking between English and Chinese and Strategies for Translation in CET-4&6
FU Zhi-xi
(Foreign Language and Culture Department, North Sichuan Medical University, Nanchong 637000, Sichuan, China)
CET4&6 has been the litmus test of all the examination candidates’ competence in English in China. Undoubtedly the C-E translation, a measurement to test the candidates’ comprehensive abilities of English, is a tough job for them. Therefore,being equipped with some strategies for this part is a necessity. Here comes to the exploration of the differences of modes of thinking between English and Chinese. By studying these and their corresponding ref l ections on the two languages, this article aims at helping students develop a sense of differences of the modes of thinking in translating to offer a much more accurate and natural English version for the C-E translation in exams.
modes of thinking; differences; translation in CET-4&6; strategies
中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期