《中國文化報》報道:無論是引進(jìn)外國文學(xué),還是中國文學(xué)走出去,以上事例的焦點都落在文學(xué)翻譯上。當(dāng)下中國文學(xué)翻譯事業(yè)方興未艾,然而,仍有許多問題值得進(jìn)一步探討。
翻譯是件苦差事。文學(xué)翻譯不僅是跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,更是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。在這種創(chuàng)造性的活動中,譯者的主體性得到充分發(fā)揮。多位翻譯家表示,翻譯本身是件苦差事。諾貝爾文學(xué)獎得主、葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈《修道院紀(jì)事》的譯者范維信曾感慨地說:“翻譯是一個殘酷的職業(yè),永遠(yuǎn)沒個頭兒,且基本沒有重復(fù)。其中還會遇到許多問題,都需要請教各界專家,如翻譯《修道院紀(jì)事》這本書就花了近8年時間?!?/p>
人才匱乏,重譯本多。當(dāng)前,我國文學(xué)翻譯人才匱乏是一個普遍現(xiàn)象,據(jù)多位譯者反映,現(xiàn)在從事文學(xué)翻譯的主力軍為兼職翻譯人員,畢業(yè)生專職從事文學(xué)翻譯行業(yè)的意愿并不強烈。另外,目前國內(nèi)外國文學(xué)譯著中重譯本較多,而另一批國外學(xué)界公認(rèn)的經(jīng)典著作,卻幾乎沒有被翻譯過。
翻譯是必須攻克的一關(guān)。自從2012年10月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,國外對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度不斷提高。許多評論家認(rèn)為,莫言獲獎,英文譯者葛浩文和瑞典文譯者陳安娜起了很大作用。對此,浙江文藝出版社總編輯鄒亮說:“中國文學(xué)走出去,翻譯是必須攻克的一環(huán)?!?/p>
在“誰來譯”的問題上,業(yè)內(nèi)人士均表示,將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成外文,應(yīng)首選母語為輸入國語言且精通漢語的譯者,如外國漢學(xué)家,或者兩國翻譯人才的合作。如此,才能較好地處理語言、文化差異,便于外國讀者接受。