諸艷霞 龔麗
[摘要]本文對人文社科類專業(yè)雙語教學進行了實證調(diào)查,并基于樣本、使用非群組LOGIT模型對影響原版教材選擇的因素進行了分析。分析認為學生普遍接受雙語教學的模式,雙語教學的主要問題在于專業(yè)講授環(huán)節(jié);對原版教材的選擇很大程度上取決于使用詞典后對原版教材的理解程度。基于此,本文提出了提升教師對原版英文教材專業(yè)內(nèi)容的講授水平以及積極鼓勵學生在原版教材的學習中使用詞典的建議。
[關鍵詞]雙語教學原版教材人文社科類專業(yè)
[中圖分類號]G64[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)06-0074-03
雙語教學是在學校教育中用外語或第二語言作為教學媒介語進行的教學活動。在我國,這一語言主要指英語。雙語教學對于我國高等教育盡快與國際接軌、使學生盡快融入國際化大環(huán)境具有重要的作用。為此,教育部2001年4號文件明確提出本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課教學。且對高新技術領域的生物技術、信息技術以及為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業(yè),更要先行一步。
至今,雙語教學在我國已開展十多年,特別是,隨著越來越多的高校教師具有國外交流和學習的經(jīng)歷,雙語教學中的教材引進、口語講授、教學實踐等環(huán)節(jié)都有了明顯的提高。除了上述先行專業(yè),越來越多的人文社科類專業(yè)也積極地從事雙語教學的實踐。相對于雙語教學更為成熟的先行專業(yè),這些學科雙語教學的發(fā)展應是該教學模式進一步擴展的重要方向。為此,本文選擇以雙語教學較“后行”的人文社科類專業(yè)學生作為調(diào)查對象,了解他們對專業(yè)課程中雙語教學的評價以及人文社科專業(yè)雙語教學中存在的問題,并提出促進人文社科專業(yè)雙語教學進一步發(fā)展的政策和建議。
一、對人文社科類專業(yè)雙語教學的評價
為了更好地評價人文社科類專業(yè)雙語教學的績效,筆者對所在學校人文社科類專業(yè)具有雙語教學經(jīng)歷的學生進行了問卷調(diào)查,主要了解他們對雙語教學的評價、對原版英文教材的接受程度以及對雙語教學的建議,重點考查了英文學習與雙語教學、原版英文教材的聯(lián)系。
(一)問卷描述
本次調(diào)查以我校人文社科類專業(yè)高年級學生為調(diào)查對象??偘l(fā)放問卷130份,有效問卷112份,其中60人為男生,52人為女生。由于低年級的學習課程主要設置為基礎課,到較高年級才接觸專業(yè)課程,因此,本次調(diào)查主要針對大三、大四具有專業(yè)課程雙語教學學習經(jīng)歷的學生,他們都具有2門及以上的雙語課程學習經(jīng)歷,其中83%的受訪者使用過原版英文教材。
(二)對雙語教學的整體評價
按照1為最低分、5為最高分,對雙語教學的績效進行打分,總體平均分為3.06。在對雙語教學和中文教學的選擇中,對于專業(yè)基礎課,94人選擇雙語教學,其中44人選擇原版教材。對于專業(yè)課,95人選擇雙語教學,其中43人選擇原版教材。且在專業(yè)基礎課選擇原版教材的學生中,有5人在專業(yè)課上選擇翻譯為中文的教材,在專業(yè)課選擇原版教材的學生中,有6人在專業(yè)基礎課上選擇中文教材??梢?,大部分學生愿意接受雙語教學,但對雙語教學的評價并不高。
(三)對原版英文教材的評價
在雙語教學中,原版教材的引進是核心。外文原版教材的采用既可以保證學生接觸到原汁原味的專業(yè)外語,也可以保證教材內(nèi)容的及時更新和與國際接軌。
在對原版教材的理解程度上,將其分為5個層次,分別為一點也看不懂、看不太懂、能看懂一半、基本能看懂和完全能看懂等,在不使用字典的情況下,選擇上述5個程度的比例分別為10.8%、22.6%、34.4%、29%和3.2%,在使用字典的情況下,上述比例分別為4.3%、18.3%、8.6%、48.4%和20.4%,特別是78.1%在不使用字典的情況下能看懂一半的學生在使用字典的情況下能基本看懂,52%能基本看懂的學生在使用字典的情況下能完全看懂。但對于使用字典前一點也看不懂或看不太懂的學生,是否使用字典對他們理解原版英文教材并沒有太大的意義。
在英文教材難度的調(diào)查中,認為原版英文教材相當于英語四級的學生占15.1%,50.5%的被調(diào)查學生認為相當于六級水平,還有34.4%的被調(diào)查學生認為難過六級。在對英文教材難點的調(diào)查中,21.3%的受訪者認為原版教材的難點在于英語基礎和語法問題,28.2%被調(diào)查者認為難點在于看不懂專業(yè)內(nèi)容,近一半(49.4%)的被調(diào)查者認為難點在于專業(yè)詞匯??梢娪⑽慕滩牡碾y點仍然在于專業(yè)詞匯以及對專業(yè)內(nèi)容的理解。
(四)雙語教學中存在的最大問題
20.5%的學生認為是教材問題,而超過半數(shù),55.4%的學生認為是教師講授環(huán)節(jié)的問題,20.1%認為是考核環(huán)節(jié)的問題。由此可見,教師在使用原版教材對專業(yè)內(nèi)容的教授是人文社科類學生認為雙語教學中存在的最大問題。
二、英語基礎對雙語教學的影響
在112個受訪者中,我們將其英語水平分為三類,包括英語水平未達四級、英語水平為四級和英語水平達到六級,受訪者中這三類英語水平的人數(shù)分別為28人、39人和45人,分別占總樣本的25%、34.8%和40.2%。
(一)不同英語基礎水平對雙語教學評價的區(qū)別
表1 不同英語水平的受訪者對雙語教學的評價
■
表2不同英語水平的受訪者對原版教材的評價
■
表1和表2是不同英語水平的受訪者對雙語教學和英語原版教材的評價??梢钥闯觯?/p>
1.英語基礎越好,對雙語教學和原版英語教材的接受程度越高。
英語水平為六級的受訪者對雙語教學的平均評價分值為3.3,四級的受訪者對雙語教學的評價為2.9,四級未過者則評價分值為2.85。相對而言,英語水平越高的學生對雙語教學的評價越高,但總體上差距并不太大。
在對專業(yè)課程上,在雙語教學和中文教學的選擇中,英語已通過六級的受訪者幾乎全部選擇雙語教學,且超過60%的學生選擇原版教材。英語四級的受訪者,超過80%的學生選擇雙語教學,其中分別有27.3%和34.4%的學生在專業(yè)基礎課和專業(yè)課上選擇原版教材。對于英語四級未過的受訪者,62.5%的學生選擇雙語教學,其中分別有25%和18.8%的學生在專業(yè)基礎課和專業(yè)課上選擇原版教材。
2.英語基礎在一定程度上影響學生對雙語教學難點的判斷。
對于英語水平為六級的學生,73%的受訪者認為原版教材學習的難點為專業(yè)詞匯,24.3%認為在于專業(yè)內(nèi)容,極少數(shù)認為難點在于英語基礎和語法問題。而對于英語水平為四級的學生,50%的學生認為原版教材的難點在于專業(yè)詞匯,20%認為在于專業(yè)內(nèi)容,30%認為難點在于英語基礎和語法問題。而對于英語未過四級的受訪者,7.1%的學生認為難點在于專業(yè)詞匯,50%認為在于專業(yè)內(nèi)容,42.9%認為難點在于英語基礎。
(二)各類英語基礎水平對雙語教學認識的共同點
首先,大部分的受訪者都認為原版教材的難度在六級或六級以上,隨英語基礎的下降,認為原版教材在六級及以上程度的比例呈現(xiàn)出較低幅度的下降趨勢。
其次,詞典的使用對于原版教材的理解具有重要的作用,在使用詞典后,原本對原版教材理解程度在一半及以下的比例都有大幅度的下降。
此外,無論英語基礎如何,受訪者都認為教師講授環(huán)節(jié)是雙語教學中存在的最大問題。其次才是教材和考核環(huán)節(jié)的問題。
(三)英語學習與原版英文教材選擇的實證分析
如前所述,無論英語水平為六級、四級還是四級未過,受訪者在雙語教學和中文教學中,大部分都選擇雙語教學,可見學生整體上對雙語教學比較接受。
為了進一步地衡量英語學習對原版英文教材選擇的意義,這里以上述專業(yè)基礎課和專業(yè)課分別具有原版英文教材學習經(jīng)驗的94份和95份調(diào)查問卷為基礎,將是否選擇原版英文教材作為因變量,并定義選擇原版教材取值為1、選擇翻譯后的中文教材取值為0,與此同時,將英語水平(X1)、詞典使用后對原版教材的理解程度(X2)、使用詞典前后對原版教材理解程度的變化(X3)作為解釋變量,建立LOGIT模型,研究英語水平以及對原版教材的理解程度對學生接受原版英文教材的意義。
Li=ln(■)=β0+β1X1i+β2X2i+β3X3i+μi (1)
式(1)中為選擇原版教材的概率,則為選擇原版教材與不選擇原版教材的比例的對數(shù)。
其中,對英語水平四級未過、四級和六級分別取值1、2、3,對原版教材理解的5個程度依次分別取值1、2、3、4、5,若使用詞典前后對原版教材的理解程度不變,取值為0,若上升1級則取1,2級、3級和4級則分別取值2、3、4,以此作為衡量使用詞典前后對原版教材理解程度的變化,我們假定,使用詞典前后對原版教材理解程度的提高越大,學生對原版英文教材的接受程度則會越高。
表3LOGIT模型回歸結果
■
注:括號內(nèi)為P值。
從表3可以看出,總體上,使用詞典后對原版英文教材的理解程度對雙語教學中原版英文教材的選擇具有顯著影響,而英語水平和使用詞典前后對原版教材理解程度的變化對學生選擇原版英文教材并沒有顯著的影響。使用詞典后對原版英文教材的理解程度每提高一級,專業(yè)基礎課選擇原版教材與不選擇原版教材的比例提高2.59倍,對于專業(yè)課,這一比例則提高2.52倍。從低到高,當使用詞典后對原版英文教材的理解程度分別為1、2、3、4、5時,專業(yè)基礎課選擇原版教材和不選擇原版教材的比例分別為0.018、0.046、0.119、0.308和0.798,專業(yè)課這一比例則為0.024、0.062、0.155、0.392和0.989。
三、對促進人文社科類專業(yè)雙語教學的政策建議
(一)提升教師對原版英文教材專業(yè)內(nèi)容的講授水平是促進雙語教學進一步提高的重要努力方向
在上述調(diào)查中,一個普遍的現(xiàn)象是人文社科類專業(yè)的學生愿意選擇雙語教學的模式,但對雙語教學的評價整體不高;同時一個突出的現(xiàn)象是認為雙語教學中最大的問題在教師的講授環(huán)節(jié),原版英文教材學習的難點在于專業(yè)內(nèi)容和專業(yè)詞匯的理解。由此可見,學生對于雙語教學主要的訴求在于提高原版英文教材的專業(yè)講授水平。相比于中文模式的教學,雙語教學對教師有更高的要求,既要求有講授原版英文教材較高的專業(yè)水平,也要求有外語口語水平。但更需要厘清的一個事實是:在大學本科階段專業(yè)課程的雙語教學中,我們應更多地強調(diào)書面雙語的應用和學生的相關能力的培養(yǎng),不宜過多地強調(diào)英語口語。在預習閱讀很困難的情形下,要聽懂教師用外語講授新課,是不現(xiàn)實的。如果教師在雙語教學中能夠幫助他們在書面雙語上真正過關,就達到了雙語教學的主要目的。
(二)鼓勵學生在原版英文教材中廣泛使用詞典
如前所述,原版英文教材是雙語教學的核心,但學生在閱讀外文的專業(yè)書籍時,往往是比較困難的,需要經(jīng)過相當長的一段時間的努力。其間需要經(jīng)歷將英文心譯為中文、用中文理解,到直接用英文理解,再到用英文思維的過程。只有能用英文理解后,才能聽懂英語口語講授;只有能用英文思維后,才能用英文口語表述。通過上述的分析,可以發(fā)現(xiàn),影響學生對原版教材接受程度的因素主要是使用詞典后對教材的理解程度,而非原有的英語基礎,因此,在雙語學習的最初階段,在預習閱讀中,教師要積極鼓勵學生使用詞典,幫助他們克服對原版教材的恐懼,幫助他們完成將外文心譯為中文、用中文理解的過程,隨著對外文閱讀量的增加,逐漸達到用英文理解、再到用英文思維的階段。
[參考文獻]
[1]梁文艷.雙語教學中使用原版教材開展教學的探索[J].高教探索,2007,(6).
[2]劉曉慈,張恒福.試論雙語教學的核心是外文原版教材[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(5).
[責任編輯:左蕓]