【摘 要】隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷深化和擴展,國際商務活動日益頻繁,商務英語的作用也變得日益顯著,本文以商務英語作為實用英語語言工具的角度,對其顯著的特點以及對應的英譯漢翻譯技巧進行簡要分析,這有助于人們更好地學習商務英語,更好地進行商務溝通,取得國際經(jīng)濟貿(mào)易的成功。隨著我國加入世界貿(mào)易組織以及改革開放的進一步深化和發(fā)展,世界各地在經(jīng)濟、文化、教育、投資以及其他領域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。在全球經(jīng)濟的發(fā)展和市場化的運作背景下,商務英語商家獲取全面、最新信息,促成對外貿(mào)易的得力工具。本文旨在通過分析商務英語的語言特點淺析商務英語的翻譯特點,提高商務英語的實用性。
【關鍵詞】商務英語;英譯漢;翻譯技巧
商務英語是一門英語語言和國際商務的交叉學科。商務英語有其自身獨特的語言特點具有專業(yè)性詞匯和術語多句法規(guī)范大量套,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應的原則和策略。商務英語是以滿足職場需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務活動全過程,它以語言為載體,把核心的商務內(nèi)容放到其中,以職場人員和即將邁入職場的人員為目標,以商務活動中常用英語為重點的一種培訓。商務英語的特點主要在于其教學的專業(yè)化、口語化和較強的針對性。歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,有其獨特的特點。在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。商務英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務活動中的一種特殊的英語語體。商務英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務英語具有特定的“商務特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務范疇。商務英語涉及到營銷、經(jīng)濟學、金融學、會計學和管理學等許多邊緣領域,同時它好涉及到對外貿(mào)易、技術引進,招商投資、尚武談判、國際支出和結算等業(yè)務范疇。作為專門用途英語的商務英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。
一、新詞的使用
隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學的進步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構成語言的最小的、最基本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務術語的增加。
二、商務英語中大量存在著被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞
為了做到語言簡潔、內(nèi)容表達客觀公正和有關事項描述的準確無誤在商務英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞以及各種從句。
三、商務英語的翻譯技巧
是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。商務英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備的自身條件。翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程,是促進中外合作往來的鑰匙。而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合,因此具有一定的特殊性。進行商務英語翻譯,應首先充分了解商務英語的特點并掌握基本的專業(yè)術語,同時還應了解和熟悉商務英語所屬的文化背景,以此種文化背景下的語言使用習慣等。作為各個國家之間語言的橋梁,它也是一種極其復雜的社會活動。商務英語翻譯人員應該做到能將原文準確無誤地傳達出來。翻譯既要對原文做到恰當?shù)恼J識,也要在譯文上做到恰當?shù)奶幚恚栽诖诵枰暰唧w情況而定。因此,一篇譯文的質(zhì)量如何,掌握一定得翻譯技巧起著至關重要的作用。
總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息,風格信息和文體信息的最大程度的對等。同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語,所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
(一)綜上所述,商務英語作為一種具有很強專業(yè)性的語體,不論從整體特征上,還是具體到詞語、短語、句子,均具有較明顯的自身特色。鑒于此,在進行商務英語的翻時,應根據(jù)原文的特點,以及原文的文化背景等,使用簡單易懂的語言,保證原翻譯前后意思的一致性,避免因翻譯不當出現(xiàn)商務問題。
要做好商務英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿(mào)易的相關術語要有較全面的了解。同時,還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合,才能在商務英語翻譯中感到得心應手。
翻譯者的漢語功底要好。漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
(二)知識面要廣。英語語言能力要強,商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿(mào)易實務等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。每個國家都有自己的文化習俗,不同的價值觀念造成不同的取向。在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟發(fā)展程度等各種因素,構成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達等也大相徑庭。因此,商務英語的學習者必須意識到多種文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。
(三)注重詞語涵義。目前翻譯界所提出的商務翻譯標準大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”過于單一和籠統(tǒng)不適合商務翻譯的實際情況。在中國,見面時一般會習慣性的發(fā)煙來表示友好,而在國外,尤其是歐美國家,大多數(shù)人反對吸煙,如果向歐美人敬煙反而適得其反。在英國,客人請吃飯是不需要帶禮物的,如果你想送禮物需要事先問一下主人的喜好,這才是禮貌的行為。中國人認為幫助別人是一種美德,但是西方人相對獨立,比較注重個人隱私,別人的過度關心會讓他們覺得自己是弱勢群體,反而覺得不自在。
由此可以看出,西方人不喜歡別人把自己當作老人對待,而中國人卻習慣性尊重老人。因此造成誤解。
(四)對商務專業(yè)的術語?,不能從普通英語角度去判斷,而要勤查字典,查閱、工具書,專著或請教專家,同時還要不斷從外報外刊吸取和積累新詞新語。在商務英語談判中有這樣一個例子,有位美國商人說:“Well,?our?thinking?is?in?parallel”。字典上對parallel這個詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。沿著這個思路,“our?thinking?is? in?parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”其實,parallel這個詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實際上是說“我們的意思很一致”。若不認真翻閱字典,對這個句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來意思,倘若是在生意場上,很可能一大比生意就會泡湯。在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要原文上下意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
增詞:根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:Atcashbonusshallbesubjecttoincometax .所有現(xiàn)金和紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,則加動詞)減詞:減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生奇異的現(xiàn)象。如:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。
四、結語
要做好商務英語翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識,對國際貿(mào)易的相關術語要有較全面的了解。同時,還要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩方面的技能有效結合,才能在商務英語翻譯中感到得心應手。為了真正掌握商務英語,我們必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,兩者相輔相成,才能促進商務英語水平的不斷提高。同時,在商務英語的翻譯中,必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。只有不斷地學習最新的知識,積累實踐經(jīng)驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真證達到信、達、雅的境界。
作者簡介:劉杰(1991-12),內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市,就讀于渤海大學文理學院英語(商務英語)
參考文獻:
[1]王興孫.《商務英語探索》.上海:上海交通大學出版社,1997;
[2]張新紅.商務英語翻譯:英譯漢[3].高等教育出版社,2003.
[3]馬雪松論商務英語特點.?哈爾濱商業(yè)大學報,2005;
[4]郭著章.英漢互譯實用教程M].武漢大學出版社,2003:
成長·讀寫月刊2014年4期