陳邕
能夠獲得良好市場反響的外國文學作品必定有著新穎獨特的一面,能夠契合當下的閱讀熱點,具備一定的時尚因素,能反映可以引起共鳴的生活方式和社會人生。
外國文學是指除中國文學以外的世界各國文學。在人類歷史發(fā)展的長河中,世界各民族都創(chuàng)造了各具特色的文學,它是外國文化精髓和民族精神的體現(xiàn),在促進我國國民的深邃智慧、審美體驗以及道德情操的成型過程中,在促進中西文化交流與中國文化發(fā)展等方面均發(fā)揮了重要作用。在中國經(jīng)濟加快融入全球經(jīng)濟的同時,我們應(yīng)以開放的胸襟、兼容的態(tài)度和科學的精神對待外國文學,汲取人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。但應(yīng)清醒地認識到,在經(jīng)濟全球化的背景下,我們必須維護我國的文化傳統(tǒng)、文化利益和文化安全,使博大精深的中華文化不至于在經(jīng)濟全球化中被“化”掉。
中國化的經(jīng)典——20世紀“五四”時期到40年代末
中國大規(guī)模引進外國文學,應(yīng)該說是從20世紀“五四”時期開始的。在“五四”運動中,中國的有志之士希望通過學習西方、不斷摸索適合的發(fā)展道路來挽救處于危急之中的中華民族,翻譯外國文學正是其中的一個重要手段。為了“盜取天火”,改造中國國民性,以魯訊為代表的新文化運動先驅(qū)者親自動手挑選、翻譯外國文學作品。他們把作品的思想內(nèi)容放在重要的位置,一般是根據(jù)創(chuàng)造中國新文化、新文學的需要和個人的愛好取向,有重點有選擇地引進。于是,在短短30多年間,一大批歐美作家的代表性作品相繼被引進到中國,現(xiàn)實主義、浪漫主義和弱小民族文學在外國文學翻譯中形成三足鼎立的局面,狄更斯的《霧都孤兒》、巴爾扎克的《人間喜劇》、雨果的《悲慘世界》、司湯達的《紅與黑》、托爾斯泰的《復活》、易卜生的《玩偶之家》等成了中國知識界耳熟能詳?shù)慕?jīng)典。透過外國文學,不僅擴大了國人的閱讀范圍和知識領(lǐng)域,而且也使國人對國外的文學、生活等有了一個比較明確的認識,為“五四”新文學的誕生和發(fā)展在思想上奠定了基礎(chǔ)。外國革命文學,特別是魯迅所說的“旨在反抗的文學”,激發(fā)了廣大青年投身革命的熱情和改變社會現(xiàn)實的強烈愿望。然而正如中國文學經(jīng)典并不等同于外國的中國文學經(jīng)典一樣,外國的文學經(jīng)典并沒有都成為中國的外國文學經(jīng)典,而一些非經(jīng)典的外國文學卻在中國漸漸成為經(jīng)典,并成為中國的外國文學的代表。
“生活的教科書”——20世紀50年代初到文革前
以20世紀30年代左翼文學運動為肇始,以高爾基為代表的蘇俄現(xiàn)代作家的代表作品被大量引進中國,這直接催生了解放區(qū)文學的誕生和發(fā)展。新中國成立以后,與當時的政治上一邊倒相適應(yīng),視文學為“生活的教科書”的蘇聯(lián)當代作家的作品成為引進的重點。高爾基的自傳體三部曲《童年》《在人間》《我的大學》,奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、法捷耶夫的《毀滅》、科斯莫杰米揚斯卡婭的《卓婭和舒拉的故事》等經(jīng)典,在整整一代中國人的世界觀形成過程中留下了難以磨滅的烙印。與此同時,這一時期也開始注意到東南歐國家的文學作品,無論是波蘭、捷克斯洛伐克、匈牙利、羅馬尼亞、南斯拉夫、保加利亞,還是阿爾巴尼亞,都有不少著名作家的作品,如波蘭的密茨凱維奇、匈牙利的裴多斐、保加利亞波特夫的作品都被介紹過來;在現(xiàn)當代的作家中,如捷克斯洛伐克伏契克的《絞刑架下的報告》,對中國讀者也發(fā)生了深刻的影響。由于將“政治性”放在第一位,文學作為意識形態(tài),作為教育人民的思想武器,被賦予了崇高的社會地位,與此同時,也不可避免地壓抑了文學自身的空間,犧牲了對文學的豐富解讀,文學的審美特征和作家的創(chuàng)作自由度相對而言遭到了削弱。
經(jīng)典閱讀演變?yōu)榱餍虚喿x——20世紀80代初到90年代末
“文化大革命”期間,外國文學成為禁區(qū),直到1978年十一屆三中全會以后,改革開放為引進、譯介外國優(yōu)秀文學作品打開禁門,很快便與60多年前的“五四”新文化時期遙相呼應(yīng),這一時期成為中國接受外國文學的又一個高潮。隨著中國逐漸融入國際政治、經(jīng)濟和文化生活,中國的讀者越來越快地知道國外圖書市場的狀態(tài),思想解放的深入也使得外國文學的引進進入了新中國以來最寬松、最自由、最繁榮的歷史時期,中國的讀者因而更能以一種平常、豁達的心態(tài)看待引進的外國文學作品——無論引進的作品來自哪個國家,也無論這個作品的思想內(nèi)容是否“進步”,也無論這個作品在世界文學史上是否占據(jù)經(jīng)典地位,經(jīng)典閱讀也因此逐漸演變?yōu)榱餍虚喿x。從整體趨勢來看,新中國建立后,曾經(jīng)備受批判和排斥的西方現(xiàn)代派文學、通俗文學在新時期都得到了譯介,世界經(jīng)典名著的翻譯呈叢書化、系列化出版。從作家個體來看,雖然經(jīng)典作家的影響依然強烈,但是新時期中國作家對外國文學接受的現(xiàn)代性傾向也越來越明顯,其中最為引人注目的,是當時在西方方興未艾的現(xiàn)代主義文學和異軍突起的當代拉美魔幻現(xiàn)實主義作品大規(guī)模涌入中國。由著名詩人、翻譯家袁可嘉和董衡巽、鄭克魯先生編選的《外國現(xiàn)代派作品選》叢書,將自第一次世界大戰(zhàn)以來歐美、日本、印度等國屬于現(xiàn)代派文學范圍的各大流派、優(yōu)秀作品幾乎一網(wǎng)收盡,對過去幾十年里閱讀習慣一直停留在古典歐美傳統(tǒng)文學和蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實主義的范圍內(nèi),并以此作為文學創(chuàng)作參照系的中國讀者來說,不啻是打開了一道神秘的門。幾乎與此同時,以1983年翻譯出版的《百年孤獨》為標志,當代拉美魔幻現(xiàn)實主義作品極大地激發(fā)了中國讀者熱情,從1984年到1994年,魔幻現(xiàn)實主義的代表作品,如《這個世界的王國》《總統(tǒng)先生》《玉米人》《幽靈之家》又相繼翻譯出版,在中國讀書界引起了巨大反響,并且直接催生了中國本土作家尋根文學的勃興,給讀者帶來新穎而強烈的閱讀感受。
全球同步閱讀時代的來臨——20世紀90年代末以后
20世紀90年代末以后,特別是進入21世紀以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的廣泛普及與信息化時代的來臨,人與人之間的時空距離驟然縮短,整個世界已然緊縮成一個“村落”,流行閱讀進一步演變成了全球同步閱讀。一些最流行最暢銷的外國文學作品一出來,馬上就會有中文譯本,有的甚至還是全球同步發(fā)售。很多作品因為上了英美等西方國家的暢銷書排行榜,很快成為人們趨之若鶩的時尚。羅琳筆下會魔法的小男孩“哈利·波特”不僅創(chuàng)造了世界出版史上的神話,也在中國的出版史上寫下濃墨重彩的一筆;當《達·芬奇密碼》以8000萬冊發(fā)行量笑傲暢銷書排行榜時,它也成了中國讀者的最愛;而《追風箏的人》在風靡全球的同時也席卷了中國各大暢銷書榜。
圖書市場能夠帶來最大化效益的,是那些不時而現(xiàn)的頂級暢銷書,引進外國文學也不例外。這些作品,或是開風氣之先,比如《魔戒》三部曲之于魔幻小說;或是契合了當下人們的普遍心理需求,比如《暮光之城》系列之于物欲橫流時代人們對于純愛的渴求;《窗邊的小豆豆》不僅帶給全世界幾千萬讀者無數(shù)的笑聲和感動,而且為現(xiàn)代教育的發(fā)展注入了新的活力。這樣的選題一旦操作成功,在給所在單位帶來滾滾財源的同時,還會極大提升出版社的品牌效應(yīng)和市場占有份額,成為圖書市場一道亮麗的風景線。
除暢銷書外,一些現(xiàn)當代外國文學經(jīng)典也在這一時期陸續(xù)與中國讀者見面,這些作品藝術(shù)性、思想性都很強,尤其在語言表達、審美情趣、思考方式上,更貼近今天的社會,富有時代氣息?!独葮蜻z夢》,一個唯美的經(jīng)典愛情故事,觸動了中年人的倫理價值取向與情感平衡觀念;《挪威的森林》,關(guān)于青春歲月里的憂傷、凄美、成長、詩意而為眾多青少年讀者所追捧;杜拉斯的《情人·烏發(fā)碧眼》以其濃郁的東方情結(jié)、獨特的人生經(jīng)歷和思想觀點、鮮明的個人風格、超現(xiàn)實主義的自傳體寫作手法而受到讀者的喜愛;被稱為“作家中的作家”的米蘭·昆德則以其融文史哲為一體的當代思辨性型新小說,成為改變中國當代寫作方向和策略的西方作家之一,其影響一直持續(xù)到今天,而“生命中不能承受之輕”這句經(jīng)典的翻譯也廣為人們所引用與言說。
總體而言,能夠獲得良好市場反響的外國文學作品必定有著新穎獨特的一面,能夠契合當下的閱讀熱點,具備一定的時尚因素,能反映可以引起共鳴的生活方式和社會人生。相對于超級暢銷書的引進,頗有人氣的歐美類型小說,特別是推理、驚悚、魔幻、歷史和都市女性主體小說,也日漸進入中國出版人視野,多家出版社在相關(guān)題材上已經(jīng)取得可觀成績。英國老牌推理小說家阿加莎·克里斯蒂,美國的恐怖小說大師斯蒂芬·金,日本推理和驚悚作家東野圭吾和京極夏彥,都有相應(yīng)作品翻譯出版。值得注意的是,一些因為電影改編并且獲得奧斯卡獎的小說,比如《冷山》《朗讀者》《少年派的奇幻漂流》,因為媒體的反復報道,在短時間之內(nèi)也吸引了不少讀者的興趣。
引進外國文學給讀者提供了更多的閱讀選擇,圖書零售市場的規(guī)模得以擴大;同時也彌補了某些文學圖書類別原創(chuàng)的不足,開啟了諸多頗有潛力的細分市場。國內(nèi)出版社在引進文本的同時,也將國外相對比較成熟的市場營銷手段引入,從而提升了書業(yè)的整體營銷水平,促進了出版產(chǎn)業(yè)的國際化。優(yōu)秀外國文學的引進也帶動了本土作者的創(chuàng)作,出版社在選題策劃上更加貼近讀者和市場。
但是,引進外國文學一味地追逐時尚,片面強調(diào)市場導向,不可避免地產(chǎn)生了某些負面的效果,有些引進外國文學面臨水土不服。為了得到某一炙手可熱的圖書版權(quán),國內(nèi)有些出版社一擁而上,甚至不惜哄抬報價,從而導致行業(yè)內(nèi)的惡性競爭;而對于那些已進入公共版權(quán)而又暢銷的作品,往往多種版本重復出版;國外有許多高水平的文學獎項,而國內(nèi)讀者關(guān)注的,似乎只有諾貝爾文學獎一項;另外,英美等西方國家引進居多,而其他國家名家名作則少有人問津。
走向世界文學——全球化時代的未來展望
從機遇上說,全球化時代為我們打開了一個更廣闊的天地,使我們能夠超越本民族文學狹小的空間和本民族文學史的限制,把全世界文學作為參照,打破故步自封、自我欣賞、目空一切、自以為是的民族心理,吸收和借鑒各個民族文學的優(yōu)秀傳統(tǒng),豐富自己,發(fā)展自己,同時也為中國文學走出國門、向全世界展示自己提供了機會。這里所提到的世界文學概念,是由世界文學巨匠歌德于1827年初在同愛克曼談到對中國文學的印象之后首先提出的。歌德強調(diào)詩是人類共同的財富,各民族的文學都有自己的特點、自己的長處,不能故步自封、夜郎自大,而應(yīng)當通過各民族文學之間相互的交流、學習與對話,促使世界文學時代的到來。歌德的這一見解,反映了民族文學走向世界文學這個人類文學活動發(fā)展的總趨向。
在世界范圍內(nèi),不同國家、不同民族之間的相互交流,是促進文學全球化的不可或缺的重要條件。各民族文學一經(jīng)形成,不僅是自己民族的,更是人類共有的精神財富。優(yōu)秀的民族文學常常能突破時代、民族、階級的界限,表現(xiàn)世界范圍內(nèi)人們某種普遍的思想感情,表現(xiàn)不同時代、不同民族、不同階級所有人的“共同美”。因而追求文學的世界性不是為了喪失民族性,加強民族性也不是搞狹隘的民族主義。我們應(yīng)站到更廣闊的層次上創(chuàng)造文學,文學實質(zhì)的創(chuàng)作,必然是既保持了民族的獨創(chuàng)性,又獲得了文學的世界意義。因此,在世界文學形成的過程中,各民族文學之間在相互吸收的基礎(chǔ)上,應(yīng)進一步發(fā)揚本民族文學的優(yōu)秀傳統(tǒng),保留自己的特色,使世界文學更加五彩繽紛、絢麗奪目。正所謂“越是個性的,就越是共性的;越是民族的,越是世界的”。
(作者單位:接力出版社)