佟菲
英國(guó)詩(shī)人蘭德寫過(guò)一首《生與死》,被我國(guó)三位翻譯家喜愛(ài)并翻譯。這首詩(shī)的頭兩句被楊絳譯為“我和誰(shuí)都不爭(zhēng),和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑”;現(xiàn)代作家李霽野譯為“我不和人爭(zhēng)斗,因?yàn)闆](méi)有人值得我爭(zhēng)斗”;詩(shī)人綠原則譯為“我不與人爭(zhēng),勝負(fù)均不值”。
從譯作來(lái)看,三位文人對(duì)“不爭(zhēng)”都有自己的理解。楊絳不屑于爭(zhēng),李霽野認(rèn)為沒(méi)有人值得他去爭(zhēng),綠原認(rèn)為爭(zhēng)的結(jié)果沒(méi)有意義。一個(gè)云淡風(fēng)輕,世外高人,沒(méi)爭(zhēng)就知道爭(zhēng)的無(wú)價(jià)值;一個(gè)仍有入世之意,只是沒(méi)找到爭(zhēng)的對(duì)手;一個(gè)似乎經(jīng)過(guò)了滄海桑田,最終判定人生無(wú)勝負(fù)。
這首詩(shī)的最后一句被三位分別譯為“我也準(zhǔn)備走了”,“我愿悄然長(zhǎng)逝”,“它一熄,我起身就走”。是啊,我們每個(gè)人均有一個(gè)終點(diǎn),物質(zhì)上的爭(zhēng)有何意呢?但在人生的意義上,爭(zhēng)一爭(zhēng)又何妨?
(花作衣摘自《中老年時(shí)報(bào)》2014年4月21日)