亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語情感教學(xué)中言語幽默的互文性翻譯策略

        2014-07-08 00:16:03李迎迎
        考試周刊 2014年36期

        李迎迎

        摘 要: 在英語情感教學(xué)中,互文言語幽默的應(yīng)用,在動機(jī)、知識、意識培養(yǎng)方面對學(xué)生的情感心理發(fā)展具有積極的作用。教師探索適合互文言語幽默的翻譯策略,對于優(yōu)化英語情感教學(xué)具有指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞: 言語幽默 互文性 翻譯策略 情感教學(xué)

        一、引言

        Dulayt和Burt于1977年提出用“情感過濾假設(shè)”(the Affective Filter Hypothesis)解釋情感因素怎樣影響外語學(xué)習(xí)的過程,后來,Krashen[5]進(jìn)一步發(fā)展了這一理論,認(rèn)為情感過濾是外語學(xué)習(xí)中影響個(gè)人差異的主要因素。盧家楣[11]在情感教學(xué)模式上積極探索,指出情感因素的重要作用:教師只有充分重視并有效調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,活躍課堂氣氛,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的趣味性,才能最大限度地促進(jìn)學(xué)生情感素質(zhì)和認(rèn)知素質(zhì)的和諧發(fā)展,這是優(yōu)化情感教學(xué)、扭轉(zhuǎn)重知輕情教學(xué)失衡狀況的一大舉措。當(dāng)前,一線英語教師迫切需要在教學(xué)實(shí)踐中利用言語幽默及言語幽默的翻譯提高英語學(xué)習(xí)者的情感素質(zhì),因?yàn)橛哪軇?chuàng)造輕松愉悅的學(xué)習(xí)氛圍,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,減少學(xué)生因語言、文化、認(rèn)知能力不足帶來的緊張和焦慮感。張喆[13]對幽默互文性特征的分析和秦文華[12]將互文性理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,為優(yōu)化英語情感教學(xué)、建立幽默情感教學(xué)模式拓寬了視野。在實(shí)踐中,教師應(yīng)深入地了解互文言語幽默的類型和特征,增強(qiáng)互文言語幽默的翻譯意識,進(jìn)一步深入探索互文言語幽默的翻譯策略。

        二、幽默與互文性的相關(guān)研究

        幽默在哲學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域被廣泛研究。Raskin[7]提出的語義腳本理論和Raskin與Attardo[1]提出的言語幽默的普遍理論等語言學(xué)研究,將言語幽默解釋為“一種復(fù)雜卻有趣的語言行為——以語音、書寫或句法的形式表達(dá)幽默現(xiàn)象”?;赟ul提出的乖訛消解“二階段”和“強(qiáng)迫再闡釋”模式,認(rèn)知語言學(xué)科用關(guān)聯(lián)理論、心理空間理論,對乖訛消解理論做出了延伸。張喆[13]對英語言語幽默中的互文形式進(jìn)行了探析。本著幽默服務(wù)于教學(xué)的原則,雷靜[10]在幽默類型學(xué)的基礎(chǔ)上,基于Schmitz[9]的“通用幽默”、“以文化為基礎(chǔ)的幽默”和“語言幽默”三種分類,初步提出了幽默教學(xué)的翻譯模式。以上研究是不同學(xué)科的分支發(fā)展并互相地交叉,幽默在心理學(xué)、話語分析等其他社會科學(xué)領(lǐng)域雖被廣泛涉獵,但迄今我們?nèi)詻]有一個(gè)較大的宏觀幽默觀,這是幽默研究方興未艾的主要原因。

        互文性(Intertextuality)的概念自法國文藝?yán)碚摷?、后結(jié)構(gòu)主義批評家Kristeva于1960年在《符號學(xué):符義解析研究》一書中首次提出的“任何語篇都是由引語拼湊而成,任何語篇都是對另一語篇的吸收和轉(zhuǎn)化”。Kristeva[6]的互文觀受到了索緒爾和巴赫金的影響,在結(jié)構(gòu)主義和文學(xué)批評領(lǐng)域內(nèi)踐行了一次新的文學(xué)批評嘗試。

        索緒爾(Saussure)[8]的研究發(fā)現(xiàn)被視為互文性的一個(gè)發(fā)展源頭,他認(rèn)為符號存在于一個(gè)系統(tǒng)中,通過與其他符號的相似和相異產(chǎn)生意義,并強(qiáng)調(diào)語言符號學(xué)理論下符號的任意性和差異性,指出語言符號的非指稱性本質(zhì)及背后隱性存在的千絲萬縷的聯(lián)系。

        Kristeva[6]將巴赫金小說理論引入法國文學(xué)批評時(shí),用“互文性”概念取代了“對話性”概念,并繼承發(fā)展了巴赫金的“二重性”理論。語篇被視為一個(gè)三方參與的對話空間,三方即作者、讀者和外部文本,在這個(gè)三維對話空間中,作者與讀者之間橫向連接構(gòu)成表示詞的地位的水平軸,當(dāng)前文本與其他文本(外部文本或先例文本)縱向連接構(gòu)成表示文本地位的垂直軸。

        Derrida[3]提出語篇差異性網(wǎng)絡(luò),即語篇是一個(gè)巨大的無限指他的語境網(wǎng)絡(luò),他認(rèn)為Kristeva等人的互文性是通過引用、評論、戲訪(parody)、暗指(allusion)、模仿、反語(ironic transformation)、改寫(rewrite)和脫離語境/再語境化(decontextualizing/recontextualizing operations)等手段把各種其他話語融入某一語篇的。在這個(gè)語境網(wǎng)絡(luò)中,文本與其他文本、語篇與其他語篇之間的水平和垂直互文性關(guān)系,為以后文本的生成提供可能。

        在批評話語分析界,F(xiàn)airclough[4]在探索語言的社會屬性和之于社會的作用時(shí),認(rèn)為語言的互文性實(shí)際上是區(qū)域性話語秩序(order of discourse)內(nèi)部不同的話語實(shí)踐,以及不同區(qū)域性話語秩序間一定的話語和體裁的有機(jī)結(jié)合。與巴赫金等人的理論相比,F(xiàn)airclough的理論對語篇之間的互文關(guān)系更系統(tǒng)。用Fairclough的語篇互類性(interdiscursivity)概念,武建國[14]稱其篇際互文性,作為一系列易于理解、便于操作的范疇和概念,它們對語篇互文性原則在話語分析實(shí)踐中的應(yīng)用具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

        幽默是一種復(fù)雜的語篇形式,可大致分為言語幽默和非言語幽默,其中言語幽默與互文性(Intertextuality)有非常密切的聯(lián)系。國內(nèi)語言學(xué)界鮮有以語篇互文性角度分析言語幽默中顯性表征的一個(gè)腳本與另一個(gè)隱性指涉的情景腳本,以及對情景的闡釋和態(tài)度之間產(chǎn)生的不和諧或乖訛現(xiàn)象,由此,我們嘗試基于互文性的理論發(fā)展和言語幽默的研究現(xiàn)狀,探索言語幽默的互文性特征和構(gòu)成。

        三、言語幽默的互文性特征

        在利用諸多互文性理論研究言語幽默時(shí),我們發(fā)現(xiàn)言語幽默除了作為一種普遍的言語交際形式外,還具有典型的互文性特征。在文本內(nèi)及情境下,背景知識或預(yù)設(shè)腳本與語境之間產(chǎn)生不和諧,是引人們發(fā)笑的主要原因。幽默語篇的生產(chǎn)者挑選對立的腳本,制造混亂或荒謬的邏輯機(jī)制,利用出人意料的情景鋪墊,選擇諷刺的、滑稽的或挑逗的對象,借助或仿擬先例現(xiàn)象(如先例名、先例句、先例文本或先例情景),以及運(yùn)用不協(xié)調(diào)的敘事策略和語言形式,構(gòu)造特定的語言系統(tǒng)和話語秩序,使得先例文本和當(dāng)前文本從內(nèi)容、體裁、形式、評價(jià)意義上產(chǎn)生對立與沖突,造就幽默。幽默語篇的闡釋者具體可感的是當(dāng)前文本,其實(shí)他也要跟當(dāng)前文本所指涉的文化、歷史、知識、經(jīng)歷、環(huán)境等各種各樣的先例文本打交道。言語幽默本質(zhì)上是一個(gè)異質(zhì)性的語言網(wǎng)絡(luò),形式多樣,短小精悍,便于流行。易被識破的幽默語篇(如笑話、情景喜劇)中的鋪墊(SU)與妙語(PL)之間對照共生,隨闡釋者對民族、文化的感悟、認(rèn)知和評價(jià)體系的建立,乖訛隨之消解,產(chǎn)生一種欣喜和愉悅。

        互文性是幽默生成普遍使用的一種方法,在具體的使用中,呈現(xiàn)出不同的類型。張喆[13]將具備互文性的幽默定義為互文幽默,互文幽默分為內(nèi)容互文幽默和體裁互文幽默。前一種是一種具體的互文,是內(nèi)容層面的互文,以某具體的先例文本為引用、暗示、參考、仿擬的對象;而后一種互文,是一種形式結(jié)構(gòu)層面上的互文,指語篇中不同風(fēng)格、語域或體裁特征的混合交融。內(nèi)容互文是幽默中最為常用的互文方式,使用者挑選在民族文化中占重要地位的先例現(xiàn)象作為鋪墊,闡釋者在語言分析中消除鋪墊和妙語間的不和諧關(guān)系,產(chǎn)生類似揭曉謎底似的喜悅。

        例1.Sheldon:Oh,gravity,Thou art a heartless bitch!

        (謝爾頓:哦,重力啊,你是一個(gè)沒心沒肺的東西?。?/p>

        《生活大爆炸》第一季第二集中,謝爾頓和萊納德幫佩妮搬家具,由于電梯壞了,兩人只好把家具艱難地從樓梯搬上去。幽默效果來自于謝爾頓對莎士比亞名句“Frailty,thy name is woman.”(“軟弱啊,你的名字是女人”)的仿擬。

        例2.Love is said to be thing shot by a kind of arrow,but it seems not to be painful.

        —Larkin (five years old)

        在英語《讀者文摘》的“童言無忌”中,五歲的Larkin對愛情的形容很童真很有趣。這句話中的先例文本是“a kind of arrow”,了解希臘文化背景的人都知道“arrow”其實(shí)是小愛神丘比特的愛情之箭,孩子眼中單純的愛情與現(xiàn)實(shí)中人類復(fù)雜的情感構(gòu)成了對立,不和諧卻令讀者會心一笑。

        體裁互文幽默是從敘事、體裁風(fēng)格上借鑒先例文本的形式結(jié)構(gòu),將用于不同交際目的、交際語境的內(nèi)容,以序列式、嵌入式或混合式的形式與當(dāng)前文本交織,常規(guī)的語篇風(fēng)格被打破,繼而取得詼諧、滑稽或荒謬的效果。然而,無論在內(nèi)容互文或體裁互文的言語幽默語篇欣賞過程中,對于非母語受話人而言,倘若不能辨識出幽默中潛存或者外化的先例現(xiàn)象,以及不能識別語篇體裁、敘事和話語風(fēng)格的差異性,幽默效果將大打折扣,甚至?xí)?dǎo)致交際休克的出現(xiàn)。

        英國哲學(xué)家J.L.Austin(1911—1960)[2]被認(rèn)為是言語行為理論的開創(chuàng)者和語用學(xué)的先驅(qū)之一,他的語言和評論以內(nèi)容精湛、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)著稱,很少即席隨性地表達(dá)觀點(diǎn)。然而在How to Do Things with Words中,他一反高傲正統(tǒng)的分析哲學(xué)的體裁風(fēng)格,用口語化的言語幽默評價(jià)同時(shí)期英國首相丘吉爾的演講。這本書中幽默的言語在20世紀(jì)的哲學(xué)界備受爭議,卻提供給互文言語幽默非常重要的研究依據(jù)。

        例3.So far then we have merely felt the firm ground of prejudice slide away beneath our feet.But now how,as philosophers,are we to proceed?One thing we might go on to do,of course,is to take it all back:another would be too bog,by logical stages,down.

        四、言語幽默的互文性翻譯策略

        由于文化隔閡和語言文字本身的差異,先例文本和幽默效果很難在譯文中完美體現(xiàn),甚至有些言語幽默是不可譯的,如果譯得不好,就會引起幽默休克,導(dǎo)致教學(xué)失誤。互文言語幽默的翻譯不僅旨在提高英語學(xué)習(xí)者在內(nèi)容互文或體裁互文幽默欣賞中的情感心理素質(zhì),還旨在探索可供教師——作為譯者使用的翻譯策略。在翻譯時(shí),譯者對先例文本的熟稔度,對多重語篇文本的轉(zhuǎn)換適應(yīng),譯入語讀者對原文和先例文本的認(rèn)知度,以及對譯者的評價(jià),都是教師在尋找適合的翻譯策略應(yīng)考慮的因素。因此,教師不僅要敏銳的語感、廣博的知識,善于識別互文單位,確定先例文本,建立互文聯(lián)系,還要對先例文本在兩種語境中的認(rèn)知度做出準(zhǔn)確估測。這一步對翻譯來說至關(guān)重要,因?yàn)榻處熜枰来藳Q定采取何種方法進(jìn)行翻譯:直譯、歸化翻譯或注釋。根據(jù)譯入語讀者的期望選擇翻譯策略,設(shè)法使學(xué)生盡可能得到接近先例文本讀者的感受。

        例4.T:How many popes can you fit into a VolksWagen(VW)?

        譯文:你可以把幾個(gè)教皇塞進(jìn)一輛大眾汽車?yán)锬兀?/p>

        T:4 if you take off their hats!

        譯文:四個(gè),如果你脫下他的帽子的話。

        教師用形象的圖片和這則笑話介紹汽車的性能?!皃opes”天主教教皇是這則笑話的先例文本。因?qū)W生對天主教有關(guān)的文化知識不足,教師介紹天主教知識時(shí),可用問答的方式來啟發(fā)學(xué)生,教皇和大眾汽車是風(fēng)馬牛不相及的,再加上“教皇的高帽子”和“大眾汽車”之間的不和諧,會更令學(xué)生覺得好笑。此處教師用直譯法和英語釋義,可以消除學(xué)生對先例文本的陌生,知識變得更生動直觀。

        在英語課上,教師可以通過直譯法、英語釋義法、歸化翻譯法和注釋法等翻譯策略,幫助減少學(xué)生學(xué)習(xí)的焦慮感,使其對幽默言語產(chǎn)生興趣,調(diào)動其對具備互文性的幽默言語進(jìn)行翻譯的積極性,這對于實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識、情感和認(rèn)知三方面的全面發(fā)展是有益的。

        1.借用先例文本的譯文進(jìn)行直譯

        借用原文的先例文本的譯文,將其與原文的譯文互相關(guān)聯(lián),增強(qiáng)譯文在目標(biāo)語中的生命力。

        例5.(文本)Never put off till tomorrow what can be done today.

        譯文:今日事今日畢。

        原文:Dont put off till tomorrow what can be enjoyed today.

        譯文:今日樂今日享。

        2.歸化翻譯法

        歸化翻譯旨在盡量避免或減少異國風(fēng)情,為譯文讀者提供一種趨同于本國文化的翻譯。

        例6.A famed Chinese diplomat attended a gala party in Washington in the early part of the day.A senate lady,trying to start a polite conversation,asked,“Dr Wang,what‘neseare you?Chinese,Japanese,or Javanese?”“Chinese”,he replied,“and you,madam? What‘keeare you?Monkey,donkey or Yankee?”

        譯文:一位著名的中國外交官出席了上午早些時(shí)候在華盛頓舉行的招待會。一位女議員喜歡故作文雅,問:“王先生,請問你是什么‘人?中國人、日本人還是爪哇人?”“中國人?!彼卮鹫f,“夫人,你呢?你是什么‘老?老猴,老驢還是老美?”

        “nese”,Chinese,Japanese,Javanese;“kee”,Monkey,donkey,Yankee,是一種以語音形式與內(nèi)容的雙重身份出現(xiàn)的語言現(xiàn)象,一般很難譯為漢語,翻譯時(shí)只好舍棄這種語言現(xiàn)象采用歸化法,因?yàn)橹袊?、日本人、爪哇人三個(gè)名詞都是以“人”結(jié)尾,我們將沒有任何意義的“nese”譯為“人”,“Yankee”本義是美國佬,考慮到“老猴”、“老驢”都以“老”字開頭,把“Yankee”譯為“老美”。這樣采用歸化翻譯法大致再現(xiàn)了原文的諧趣,譯文基本滿足了讀者的期待,達(dá)到了與原文一致的幽默效果。

        3.注釋法

        由于某些翻譯具有濃厚的民族文化特色,在譯文中很難找到與之吻合或?qū)?yīng)的語言手段將原文中的幽默保留下來,于是譯者只好用加注釋的方法進(jìn)行翻譯。以下是第80屆奧斯卡頒獎禮主持人Jon的一段臺詞:

        例7.Of course,theres still obviously some collateral damage left over from the strike,emotionally,economically,perhaps worst of all,the cancellation of the legendary Vanity Fair Oscar Party.They said they did it out of quote “respect for the writers”.And,oh,you know theres another way you can show respect for the writers.Maybe one day invite some of them to the Vanity Fair Oscar Party! They wouldve enjoyed it.Dont worry.They wont mingle.Dont worry.

        譯文:當(dāng)然了,前一陣子的罷工明顯造成了一些雙方并非愿意看到的后果,比如傷害了感情,損害了電視臺的生意,經(jīng)濟(jì)上受了影響,今年更糟糕,《名利場》雜志每年都要舉辦的奧斯卡宴會也由于罷工事件而被迫取消了?!睹麍觥返娜苏f之所以取消,是為了尊重編劇們,其實(shí)你們要尊重人家還有一個(gè)辦法——哪一天你可以邀請部分編劇出席你們的盛會!他們會喜歡的。你們別擔(dān)心。這些編劇不會和其他人混得來(mingle)的,不會搶你們的風(fēng)頭。別擔(dān)心。

        譯注:

        ①collateral damage(附帶傷害)原指在軍事行動中對平民的生命或財(cái)產(chǎn)所造成的非故意的損害。這里是指這個(gè)盛會會邀請很多影視明星、導(dǎo)演等社會名流,但很少邀請幕后的編劇出席。

        ②mingle的這種用法在電影《記憶裂痕》(Paycheck)里出現(xiàn)過,表示to join or take part with others.

        經(jīng)過注釋法處理過的幽默魅力可能會大減,但是無論如何,作為幽默翻譯的一種策略,注釋法對于一些語言能力較低、幽默感較弱的初學(xué)者而言也是行之有效的辦法。

        我們發(fā)現(xiàn),教師對互文言語幽默的翻譯能夠彌補(bǔ)學(xué)生知識的缺憾,照顧到學(xué)生情感和心理的訴求,使學(xué)生在享受幽默、輕松學(xué)習(xí)的過程中不斷減少焦慮,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的樂趣,提高學(xué)習(xí)積極性。更可貴的是,潛移默化之中學(xué)生的翻譯意識逐漸萌發(fā),學(xué)生與教師之間交流增多,對先例文本墨守成規(guī)、不敢越雷池半步的翻譯思想得以解放。

        五、結(jié)語

        英語情感教學(xué)中的調(diào)控要素,就是強(qiáng)調(diào)將學(xué)生的情緒狀態(tài)從總體上調(diào)節(jié)為愉快——興趣的狀態(tài)?;ノ难哉Z幽默及翻譯的應(yīng)用,可以幫助減少英語學(xué)習(xí)者的焦慮感,提高其學(xué)習(xí)動力和興趣。我們將互文言語幽默的翻譯策略納入情感教學(xué)模式之一,有營造輕松氛圍、消除調(diào)節(jié)焦慮、實(shí)現(xiàn)知識與情感目標(biāo)等積極作用。這是我們通過理論演繹和實(shí)踐歸納的途徑獲得的,是將情感教學(xué)心理學(xué)理論同一線教師的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)結(jié)合的產(chǎn)物,具有可行性和有效性。而且,語言的互文本網(wǎng)絡(luò)是動態(tài)的、開放的,不是一成不變、自我封閉的,在英語課堂教學(xué)中,教師和學(xué)生都需要面對挑戰(zhàn),這一論題為完善英語教學(xué)提供了新的視角。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Attardo,S.& Raskin,V.Script theory revisited:Joke similarity and joke representation model[J].Humor:International Journal of Humor Research,1991(4):293-347.

        [2]Austin,J.L.How to do things with words[M].Oxford:Oxford University Press,1962.

        [3]Derrida,J.Writing and Difference[M].London:Routledge and Kegan Paul,1978.

        [4]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992.

        [5]Krashen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition.London:Prentice-Hall International,1987.

        [6]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].Ed.T.Moi.Oxford:Blackwell,1986.

        [7]Raskin,V.Semantic Mechanism of Humor[M].Dordrecht:Reidel,1985.

        [8]Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].London:Duckworth,1983.

        [9]Schmitz,J.R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor:International Journal of Humor Research,2002(1).

        [10]雷靜.幽默翻譯教學(xué)模式開發(fā):基于脫口秀幽默翻譯的定量分析[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):139.

        [11]盧家楣.論情感教學(xué)模式[J].教育研究,2006(12):56-60.

        [12]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [13]張喆.英語互文言語幽默探析[J].外語學(xué)刊,2012(2):92.

        本文系浙江師范大學(xué)人文社科一般研究項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號SKYB201152。

        国产主播一区二区三区蜜桃| 国产精品久久久一本精品| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频 | 在线国产激情视频观看| 久久亚洲精品成人av无码网站| 熟妇激情内射com| 91精选视频在线观看| 精品黑人一区二区三区| 久草手机视频在线观看| 国产成人精品午夜二三区波多野| 性激烈的欧美三级视频| 国内大量揄拍人妻在线视频| 天天狠天天透天干天天| 亚洲性爱区免费视频一区| 国产精品视频白浆免费看| 久久久国产精品| 一本本月无码-| 国产白嫩美女在线观看 | 青青草成人在线播放视频| 日韩不卡的av二三四区| 99精品国产一区二区三区| 国产黑丝在线| 老熟妇Av| 亚洲a∨好看av高清在线观看 | 久久欧美与黑人双交男男| 国产精品开放小视频| 国产亚洲无码1024| 午夜精品久久99蜜桃| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲 欧美 激情 小说 另类 | 免费啪啪av人妻一区二区| 亚洲一区二区三区日本久久九| 亚洲一区二区三区无码久久| 91精品国产综合成人| 日本一区不卡高清在线观看| 麻神在线观看免费观看| 综合亚洲伊人午夜网| 大地资源网高清在线播放| 国产亚洲精久久久久久无码77777| a级福利毛片| 中文乱码字幕人妻熟女人妻|