亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        吳吳宓:The Spires of Oxford的新舊譯法

        2014-07-07 19:12:43潘建偉
        書(shū)屋 2014年6期
        關(guān)鍵詞:尖塔譯詩(shī)韻腳

        潘建偉

        作為西洋文學(xué)教授的吳宓,理所當(dāng)然會(huì)讓文學(xué)翻譯成為其教學(xué)研究的必要內(nèi)容,他在清華專(zhuān)門(mén)開(kāi)過(guò)“翻譯術(shù)”的課程即是明證。作為詩(shī)人的吳宓又會(huì)將譯詩(shī)當(dāng)作文學(xué)翻譯的主要部分,《吳宓詩(shī)話(huà)》所收的文章如《余生隨筆》、《英文詩(shī)話(huà)》、《論安諾德之詩(shī)》、《論羅色蒂女士之詩(shī)》、《論今日文學(xué)創(chuàng)造之正法》都談到譯詩(shī)問(wèn)題,《吳宓詩(shī)集》則收其譯英、法、德、意及拉丁詩(shī)五十四首。

        吳宓譯詩(shī)以舊體為主,曾屢次表達(dá)過(guò)對(duì)新體譯詩(shī)的不滿(mǎn)。他在1925年《學(xué)衡》第四十七期刊載李思純《仙河集》之“編者識(shí)”中云:“歐西古今各國(guó)文字相去尚不遠(yuǎn),則以西文之詩(shī)譯成吾國(guó)之詩(shī),其繁難更可想見(jiàn)?!两晷屡勺g者眾多,騰諸報(bào)紙,然皆以無(wú)韻之白話(huà)體,逐字逐句直譯,而意思晦昧不清,其事無(wú)異傳抄,雖多曾何足貴?”但需要指出的是,吳宓不滿(mǎn)的是將西方格律詩(shī)譯成“無(wú)韻之白話(huà)體”,對(duì)于仍遵循格律的新體譯詩(shī)則并不反對(duì)。比如1923年2月,他在《學(xué)衡》第一十四期發(fā)表以五言舊體譯M?安諾德的《挽歌》(Requiescat),并在此詩(shī)的按語(yǔ)中曰:“徐志摩君亦譯此詩(shī),題曰《誄辭》,為新體詩(shī)。登北京 《晨報(bào)》?!?925年5月出版的《學(xué)衡》第四十一期刊載了李惟果翻譯的安諾德《鮫人歌》(The Forsaken Merman)。李氏用白話(huà)翻譯此詩(shī),但在音節(jié)上又加入了許多舊詩(shī)的要素,故而吳宓評(píng)價(jià)其“質(zhì)直流暢,以傳原詩(shī)語(yǔ)重心急、呼之欲出之情”。1930年7月4日的《吳宓日記》記載他讀梁宗岱翻譯瓦雷里的《水仙辭》(Narcisse Parle)。1948年,他還直接以新體詩(shī)譯過(guò)雪萊(P.B.Shelley)的《心之靈》(Epipsychidion)與考文垂?巴特摩爾(Coventry Patmore)的《婚后的情人》(Married Lover),而最典型的莫過(guò)于他將原來(lái)刊載于《學(xué)衡》第九期以五言體翻譯的《牛津尖塔》(The Spires of Oxford)重譯為新體,題名為《牛津尖塔詩(shī)(新體)》,發(fā)表于1936年的《清華周刊》第二十一期。吳宓將The Spires of Oxford一詩(shī)看得很重。此詩(shī)由英國(guó)詩(shī)人賴(lài)慈(W. M. Letts)女士作于1915年,是一戰(zhàn)時(shí)著名的詩(shī)章。吳宓認(rèn)為大部分歐戰(zhàn)詩(shī)往往“慷慨淋漓,激昂奮發(fā)”,而“事過(guò)境遷,人心厭亂,惡談兵革,則視之味同嚼蠟”,但The Spires of Oxford有別于一般的歐戰(zhàn)詩(shī),因?yàn)榇嗽?shī)“溫柔敦厚之心,悱惻纏綿之意,而不牽入一時(shí)一地之感情、一國(guó)一黨之是非”,故具有永久性與普遍性。1930年11月18日,吳宓訪(fǎng)牛津大學(xué)期間參加了歐戰(zhàn)紀(jì)念典禮,當(dāng)日的《吳宓日記》記載:“仰視尖塔,悠悠身世,不禁感慨系之?!?/p>

        吳宓在《牛津尖塔》的“凡例”中曾談過(guò):“異國(guó)之詩(shī)本不可譯,以原詩(shī)之神韻音節(jié),絕非譯筆所能傳也。”之所以仍然要譯詩(shī),是由于譯詩(shī)可當(dāng)作“以新材料入舊格律之絕好練習(xí)地也”。他認(rèn)為自己用五言體翻譯此詩(shī),不但能“模其格”,并且能“傳其神”。那么以新體譯成后的《牛津尖塔詩(shī)(新體)》是否能超越他的舊體譯品呢?筆者下面試將新、舊譯本分別作一個(gè)比較分析,以論兩者優(yōu)劣。賴(lài)慈原詩(shī):

        The Spires of Oxford

        I saw the spires of Oxford

        As I was passing by,

        The gray spires of Oxford

        Against the pearl-gray sky.

        My heart was with the Oxford men

        Who went abroad to die.

        The years go fast in Oxford,

        The golden years and gay,

        The hoary colleges look down

        On careless boys at play.

        But when the bugles sounded war

        They put their games away.

        They left the peaceful river,

        The cricket-field, the quad,

        The shaven lawns of Oxford,

        To seek a bloody sod-

        They gave their merry youth away

        For country and for God.

        God rest you, happy gentlemen,

        Who laid your good lives down,

        Who took the khaki and the gun

        Instead of cap and gown.

        God bring you to a fairer place

        Than even Oxford town.

        舊體譯詩(shī)如下:

        (一)

        牛津古尖塔,我行認(rèn)崔嵬。黝黝古尖塔,矗立青天隈。忽念行役人,忠骨異國(guó)埋。

        (二)

        歲月去何疾,韶華不少待。廣場(chǎng)恣跳擲,人間絕憂(yōu)痗。一旦胡笳鳴,從征無(wú)留怠。

        (三)

        淺草供蹴鞠,清流容艇棹。舍此安樂(lè)窩,趨彼血泥淖。事急不顧身,為國(guó)為神效。

        (四)

        神兮能福汝,就義和慨慷。戎衣荷戈去,不用儒冠裳。永生極樂(lè)國(guó),勿念牛津鄉(xiāng)。

        新體譯詩(shī)如下:

        我看見(jiàn)牛津的許多尖塔

        當(dāng)我偶然走過(guò)那邊,

        那些牛津的灰白尖塔endprint

        直映在高穹的青天。

        我心中想念著牛津的學(xué)生

        他們戰(zhàn)死在異國(guó)的郊原。

        在牛津,一年一年如飛的過(guò)去,

        那個(gè)快樂(lè)的黃金時(shí)代,

        頭白的學(xué)院層樓俯首下窺

        看無(wú)愁的學(xué)生們歡呼競(jìng)賽。

        但悲笳忽然吹起了軍聲

        立刻解散他們的球隊(duì)。

        他們離開(kāi)了那平靜的河流,

        那宿舍和球場(chǎng)的方圓部位,

        那綠草剪得平整的校園,

        去找尋一塊浴血的土地──

        他們毅然犧牲了快樂(lè)的青春

        為著國(guó)家,為著上帝。

        愿上帝保佑你們,幸福的諸君,

        你們殉國(guó)殉道,一死先,

        你們穿上黃色軍服,肩起鐵槍?zhuān)?/p>

        代替了學(xué)士的黑袍方冠。

        上帝一定護(hù)送你們到一個(gè)極樂(lè)世界里

        比這座牛津城更為美麗莊嚴(yán)。

        就內(nèi)容而言,原詩(shī)第一節(jié)第一行“I saw the spires of Oxford”與第二行“As I was passing by”的句法結(jié)構(gòu)是前一個(gè)主句加后一個(gè)從句,新體直譯為“我看見(jiàn)牛津的許多尖塔/當(dāng)我偶然走過(guò)那邊”,是極為歐化的表達(dá)方式。考慮到第三行“The gray spires of Oxford”與第四行“Against the pearl-gray sky”是重復(fù)強(qiáng)調(diào)第一句的“the spires of Oxford”,舊體譯為“牛津古尖塔,我行認(rèn)崔嵬。黝黝古尖塔,矗立青天隈”,第二句在語(yǔ)意上省去了“偶然”(passing by),加上了三個(gè)字“認(rèn)崔嵬”,與三、四兩句“黝黝古尖塔,矗立青天隈”非常自然地一起表現(xiàn)“the spires of Oxford”的特征。

        原詩(shī)第二節(jié)第二行“The golden years and gay”,舊體譯成“韶華不少待”,正好與前一句“歲月去何疾”相應(yīng);新體直譯為“那個(gè)快樂(lè)的黃金時(shí)代”,是補(bǔ)充解釋前一句“在牛津,一年一年如飛的過(guò)去”,都沒(méi)有問(wèn)題。但第三行“hoary colleges”中的“hoary”,新體所譯“頭白的學(xué)院層樓”顯然直接根據(jù)字典的解釋來(lái),吳宓解釋說(shuō):“房屋古來(lái)亦如人老,曰頭白,hoary假借通用之詞也?!痹谥形恼Z(yǔ)境里卻很難感受到原詩(shī)修辭的妙用。并且新體將這一行“The hoary colleges look down”譯為“頭白的學(xué)院層樓俯首下窺”也相當(dāng)別扭,其實(shí)它有“古老的學(xué)院見(jiàn)證了……”這樣的意思。

        原詩(shī)第三節(jié)從低回溫柔一變而為磊落慷慨,在“l(fā)eft”后連用“the peaceful river”、The cricket-field”、“the quad”、“The shaven lawns of Oxford”四個(gè)名詞。舊體譯成“淺草供蹴鞠,清流容艇棹。舍此安樂(lè)窩,趨彼血泥淖”,前兩句仍然是輕輕的,悠悠的,后兩句頓時(shí)變成緊張激昂,韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》:“昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場(chǎng)?!弊g詩(shī)便有這種效果。新體譯法將多個(gè)名詞并排列出,符合原詩(shī)的語(yǔ)勢(shì),但是第二行的“The cricket-field, the quad”譯成“那宿舍和球場(chǎng)的方圓部位”,讓人費(fèi)解。“quad”一詞,吳宓在《英詩(shī)淺釋》中的釋義是:“此字乃quadrangle之簡(jiǎn)寫(xiě),牛津大學(xué)中有校舍,其屋為方形而中空為草地,名曰方形屋quadrangle,諸生藏息修游之所也?!痹谂f體中譯為“安樂(lè)窩”屬意譯,比“那宿舍和球場(chǎng)的方圓部位”要簡(jiǎn)潔且容易理解。

        就形式而言,原詩(shī)音律簡(jiǎn)單而整齊:全詩(shī)共四節(jié),每節(jié)六行,奇數(shù)句四音步,偶數(shù)句三音步,偶數(shù)行押韻,每節(jié)換韻。舊體譯法統(tǒng)一為五言,共四節(jié),每節(jié)六句,偶數(shù)句押韻。原詩(shī)第一節(jié)韻腳為“by”、“sky”、“die”,第二節(jié)韻腳為“gay”、“play”、“away”,第三節(jié)韻腳為“quad”、“sod”、“God”,第四節(jié)韻腳為“down”、“gown”、“town”。令人出奇的是,譯詩(shī)竟然能取得模仿原詩(shī)韻腳聲音的效果。第一節(jié)押“嵬”、“隈”、“埋”與原詩(shī)“by”、“sky”、“die”相似,第二節(jié)押“待”、“痗”、“怠”與原詩(shī)“gay”、“play”、“away”相似,第三節(jié)押“棹”、“淖”、“效”又與原詩(shī)“quad”、“sod”、“God”相似,第四節(jié)押“慷”、“鄉(xiāng)”、“裳”更與原詩(shī)“down”、“gown”、“town”相似。新體譯作的押韻顯然不如舊體,所押之韻腳如第一節(jié)“邊”、“天”、“原”,第二節(jié)“代”、“賽”、“隊(duì)”,第三節(jié)“位”、“地”、“帝”,第四節(jié)“先”、“冠”、“嚴(yán)”,第一節(jié)與第四節(jié)均押同一個(gè)韻,缺少變化。有必要指出的是,即使用的是新體詩(shī),吳宓仍忘不了平水韻,如第二節(jié)“隊(duì)”與“代”、“賽”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并不諧韻,但在平水韻中均屬去聲“隊(duì)”韻;第三節(jié)“位”與“地”、“帝”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也不諧韻,但在平水韻中均屬去聲“寘”韻。新體譯詩(shī)的格律問(wèn)題還體現(xiàn)在音步的處理上,原詩(shī)整齊的音步被處理得毫無(wú)規(guī)則,尤其是最后一節(jié):第一行五頓、第二行五頓、第三行六頓、第四行四頓、第五行七頓、第六行五頓,顯得非常凌亂??梢?jiàn),吳宓雖已肯定且又嘗試用新體譯西方詩(shī),但由于對(duì)新詩(shī)句法的優(yōu)勢(shì)缺乏深入研究與感悟,在從事譯詩(shī)時(shí)顯得力不從心,誠(chéng)如有論者指出的,“吳宓對(duì)于這種現(xiàn)代漢語(yǔ)新詩(shī)語(yǔ)言的駕馭能力還相當(dāng)有限”。吳宓熱衷且最擅長(zhǎng)者畢竟仍是舊體。《吳宓詩(shī)集》所收譯詩(shī)除《牛津尖塔詩(shī)(新體)》、《婚后的情人》等個(gè)別外,全以舊體譯之?!秴清等沼洝芬捕噍d他與友人探討舊體譯詩(shī)的記錄,如1945年7月25日李競(jìng)?cè)菀运g華茲華斯、彭斯、菲茨杰拉德等英詩(shī)百余首為舊體詩(shī),求教于吳宓。當(dāng)年8月9日,薛沉之口授、黃稚荃以舊體詩(shī)筆譯羅伯特?勃朗寧的《波菲麗婭的情人》(Porphias Lover)深得吳宓的贊賞,認(rèn)為"勝荃自作之詩(shī)"。從以上對(duì)于The Spires of Oxford的分析來(lái)看,舊體譯詩(shī)也要優(yōu)于新體譯詩(shī),前者在當(dāng)時(shí)已有相當(dāng)?shù)挠绊?,后者卻悄然無(wú)聞。比如1927年一位署名為“夢(mèng)飛”的作者發(fā)表《譯詩(shī)》一文,認(rèn)為各國(guó)詩(shī)均有其特定的“情緒”與“韻律”,譯本倘只傳達(dá)了其中之一,均不能算作佳作,卻評(píng)價(jià)吳宓的《牛津尖塔》,“情緒及韻律雖不能盡行恰合,然已近之矣”,“的是佳構(gòu)”。1929年9月上海中華書(shū)局出版了由蘇州中學(xué)教員英文研究會(huì)編纂的《高中英文選》三冊(cè),每?jī)?cè)最后均有一個(gè)Appendix(附錄),“編輯大意”的解釋是:“本書(shū)所選英美著名詩(shī)歌,遇有名人漢譯,列入附錄Appendix,以資參考。”第一冊(cè)所附的便是吳宓用五言體譯的《牛津尖塔》。而那首新體譯詩(shī)長(zhǎng)期沒(méi)能受到關(guān)注,一直要到五十六年后《清華校友通訊叢書(shū)》第二十五冊(cè)刊載卞僧慧的《吳宓與聞一多》才開(kāi)始介紹這首譯詩(shī),介紹目的也并非為了推崇其翻譯藝術(shù),只是為了洗刷吳宓長(zhǎng)期被誤解為新詩(shī)反對(duì)者之冤屈。創(chuàng)作影響翻譯,做詩(shī)影響譯詩(shī),以新體或以舊體翻譯西方詩(shī)能否取得藝術(shù)成就,與譯者擅長(zhǎng)新詩(shī)還是嫻熟舊詩(shī)極有關(guān)系──在吳宓這里,這條規(guī)律再次得到了印證。endprint

        猜你喜歡
        尖塔譯詩(shī)韻腳
        What’s This?這是什么?
        憶江南
        詞學(xué)(2019年1期)2019-12-16 05:56:18
        《花間集·更漏子》韻腳國(guó)際音標(biāo)及韻腹整理札記一則
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        《笠翁對(duì)韻》韻腳分析
        韻腳怎么押?
        So Long, Farewell 別了,再見(jiàn)
        描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀(guān)照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
        有興趣認(rèn)領(lǐng)一個(gè)尖塔嗎?
        亚洲国产精品婷婷久久| 四虎成人在线| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 少妇人妻精品一区二区三区| 一本色道久久88亚洲精品综合| 国产精品99无码一区二区| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 久久不见久久见免费影院www| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 蜜臀av一区二区| 国产成人精品cao在线| 一区二区在线观看日本免费 | 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 人妻 偷拍 无码 中文字幕 | 久久精品亚洲熟女九色 | 国产在线观看视频一区二区三区| 亚洲综合网国产精品一区| 东京道一本热中文字幕| 精品国产乱码久久久软件下载| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 亚洲成av在线免费不卡| 国内偷拍国内精品多白86| 少妇伦子伦精品无吗| 国产高潮视频在线观看| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 综合图区亚洲另类偷窥| 国产三级av在线精品| 丝袜人妻一区二区三区| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 亚洲精品午夜无码电影网| 中文字幕av在线一二三区| 久久综合激激的五月天| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 色婷婷亚洲一区二区三区| 久久不见久久见免费视频7| 亚洲成熟丰满熟妇高潮XXXXX| 91久久国产露脸国语对白| 丰满人妻久久中文字幕| 一本一道vs无码中文字幕| 国产精品久久久久久52avav| 无码 制服 丝袜 国产 另类 |