趙欣
摘 要: 國際貿易實務是商務英語教學的核心課程,其主旨是講解關于進出口貿易的流程。國際招投標作為一種重要的貿易形式,已被越來越廣泛地采用。因此,有必要將這種貿易形式加入國貿實務課程的教學中。其相關文件主要用英語寫作,要求用詞更加準確嚴謹。講解其語言特點,是將這一貿易形式引入國貿實務課程的有效途徑。
關鍵詞: 商物英語 國際貿易實務 國際招投標語言特點
近30年來,中國經濟以年均10%左右的速度快速增長,推動了對外貿易的發(fā)展,2013年,中國進出口貿易總額高達4萬億美元,取代美國成為全球最大的貿易國。對外貿易的持續(xù)增長,使得從事進出口業(yè)務成為英語專業(yè)大學畢業(yè)生就業(yè)的主要方向之一。面對大學畢業(yè)生就業(yè)難這一現(xiàn)實,部分高校英語專業(yè)開設了商務英語培養(yǎng)方向的專業(yè),開設了以商務為中心的專業(yè)課程,如:商務英語聽說、商務英語閱讀、商務英語寫作、商務英語翻譯。另外,針對語言類學生缺乏經濟貿易知識的狀況,又增開了工商導論、國際經濟導論、國際貿易實務、國際金融等經濟類課程。但大多數院校的英語專業(yè),培養(yǎng)方向依然延續(xù)傳統(tǒng),主要以語言文學、翻譯或中小學師資為主要培養(yǎng)方向。這一部分學生一般只在本科高年級時接觸國際貿易實務課程,且課時量很少。因此,如何在有效的時間里將國際貿易運行的基本過程介紹清楚,對任課教師是一大挑戰(zhàn)。目前,各出版社針對這部分學生,編輯出版了比較適合的教材,教材內容及難易度都比較適合英語語言學習已有一定水平、需要補充國際貿易知識的英語專業(yè)學生。為了達到這一目的,教師在選擇教材時,主要以國際貿易實務作為授課內容。通過對實務課程的講解,力求使學生能在課時量有限的條件下,基本了解國際貿易的運行方式。通過對當前主要出版社出版的教材的比較研究,發(fā)現(xiàn)各家教材缺少對國際招投標業(yè)務的講述。
國際招投標由于強調公開、公平、公正和擇優(yōu)原則,目前廣泛應用于國際工程承包,成套項目建設,外國政府貸款及國際組織貸款或援助項目。由于其公認的優(yōu)越性,國際招投標也被越來越多的工商企業(yè)在一般商品的大宗采購中予以采用。國際招投標文件分為招標文件和投標文件。招標文件是招標企業(yè)的行動指南,也是投標企業(yè)須遵循的規(guī)則。招標人通常要求投標人分技術標書和價格標書,對招標方予以響應。價格標書中,如報價時采用的貿易術語、貨款的支付方式等內容,在實務課程中都有講述。但國際招投標活動中有關招投標步驟的要求,如標書的獲得方式、技術澄清、投標書的送達、出具投標保函、唱標、開標、議標、中標、履約保函,以及質保期尾款的支付等內容,被目前的實務課程所遺漏。因此有必要在實務課程中補充這一部分內容,有助于學生更加全面地了解國際貿易的流程。國際招投標中使用的語言主要是英語,有其獨特的語言特點。國際招投標文件的詞匯豐富,招投標文件中常有其他領域不常用詞語、術語和長句。筆者常以歐盟招標文件為范例,通過對歐盟招標文件的語言,從詞法、句法、語用等幾方面探析其語言特點,使學生在了解其語言特點的同時,也了解招投標活動的基本流程,使之能夠對國際貿易實務具體教學中教材的不足起到補充作用。以下就以招標文件為例,對其語言特點簡單予以分析。
一、用詞正式規(guī)范
國際招投標文件是具有法律效力的文件,因此在招標文件中常使用“shall”和“must”等詞表示義務或規(guī)定,具有“應該和必須的含義”。
例如:(1)All tenders must be submitted in one original,marked “original”,and three copies signed in the same way as the original and marked “copy”.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:投標人必須提交標注“正本”一份文件和三份標注“副本”的文件。
(2)All tenders submitted shall comply with the requirements in the tender dossier and comprise.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:投標人所提交文件應該遵守本招標文件及其附件的要求。
(3)The contract shall govern the contracting parties use of all reports and documents drawn up,received or presented by them during the execution of the contract.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:該合同在執(zhí)行過程中應適用于締約雙方所有報告和文件的制定、遞交和收訖。
(4)The Supplier must comply strictly with the terms of the Special Conditions and the technical annex.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:供應商必須嚴格遵守特別條款和技術附件的條款。
二、術語
術語是指各門學科中的專門用語。國際招標文件涉及的范圍很廣,涉及國際貿易、經濟、金融、營銷、保險和法律等多個領域,而每個領域都有自己的專業(yè)術語。以歐盟一采購招標文件為例,其中出現(xiàn)許多專業(yè)術語,涉及如國際貿易、國際金融、市場營銷、保險和法律等諸多方面。招投標文件的術語詞匯都是固定的,都有其特定的、精確的含義。理解這些術語,要求投標人了解和知道術語所涉及的各個領域。
DDU(未完稅交貨),
T/G(tender guarantee)(投標保函),
P/G(performance guarantee)(履約保函),
B/G(Bank Guarantee)(銀行保函),
FOB(Free on Board)(船上交貨),
sub-contract(轉包),
Warranty obligations(質保義務),
Law applicable(適用法律),
Amicable settlement of disputes(友好解決爭端),
blank endorsement(空白背書),
after sales service(售后服務),
marketable product(適銷產品),
force majeure(不可抗力),
All Risks(一切險),
Risk of Breakage(破碎險),
res judicata(既判案件),
joint and sever liability(連帶責任),
claim(索賠),
rules and regulations(法規(guī)),等等。
三、普通詞專業(yè)化
在國際招投標文件中,許多普通英語詞匯具有專業(yè)詞匯的意義,因此在閱讀該文件時要特別注意。例如:
(1)If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
譯文:如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。
句中的“average”通常表“平均”的意思,但在此處,則是貨運保險術語,意為“單獨海損”。
(2)Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
譯文:付款方式為100%即期,保兌,不可撤銷信用證。
例句中的confirmed和sight通常的意思分別是“確認”和“可見”,但在此句中,其卻有特殊意義,分別是指“保兌的”和“即期”。
(3)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.
譯文:要約一旦承諾,合同即告成立。
句中的offer和acceptance一般是“提議”和“接受”的意思,但在此處,其則是指“要約”和“承諾”。
從以上幾個例句可以看出,國際招投標文件中看似很普通的英語詞匯,都有其特定的專業(yè)含義。對這一類詞匯的關注,對于我們真正理解其含義有著重要的意義。
四、一體化副詞
在國際招投標文件中,為了能夠表現(xiàn)其莊重嚴肅的文體風格,其經常使用一些復合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with,等等,或幾個介詞共同構成復合副詞。這些復合詞的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。充分理解這類詞的意思,對理解文件的確切含意會起到很大的幫助。
例如:The Supplier shall not,without the prior written consent of the Contracting Authority,assign the contract or any part thereof,or any benefit or interest thereunder。
譯文:供應商未經發(fā)標方書面正式同意,不得轉讓合同或其任何部分,或任何與合同相關的利益。
五、句子
1.長句的使用
國際招標文件中涉及許多法律、法規(guī)和技術方面的問題,為了能準確界定合同當事人的有關權利和義務,排除被曲解、誤解、產生歧義的可能性,其語法結構往往比較復雜,句子長,大句套小句,小句套分句,句子中定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,以對主句意義進行解釋、限定或修飾。因此,即使英語水平比較好的人,由于不熟悉這一領域,在閱讀這些長句時,往往也會產生畏懼心理。但是仔細分析這些句子,就會發(fā)現(xiàn)無論多么復雜的句子,都是由一些基本的成分組成的,只要搞懂原句的據法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系,就不難理解各層修飾句之間的關系。
例如:Subject to the provisions of the laws and regulations on foreign labour of the states in which the supplies are to be delivered,the Contracting Authority shall make all efforts necessary to facilitate the procurement by the Supplier of all required visas and permits,for the personnel whose service the Supplier and the Contracting Authority consider necessary as well as residence permits for their families.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:在不違反貨物抵運國法律的前提下,發(fā)標方應當盡一切必要努力,以便供貨方采購人員獲得所有必要的簽證,以及那些服務供貨方和發(fā)標方認為有必要提供此類簽證,也包括向其家屬提供居住證。
2.條件句的使用
國際招標文件要求準確嚴密地規(guī)約招投標人的權利、義務和責任,在語言上使用上思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。因而在文件條款中,除規(guī)定雙方應該履行的義務之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理方法。
例如:(1)In the event of cancellation of the tender procedure,tenderers will be notified of the cancellation by the Contracting Authority.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:如若取消相關招標程序,招標方將通知投標人該招標的取消。
(2) An assignment shall be valid only if it is a written agreement by which the Supplier transfers his contract or part thereof to a third party.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文: 供應商只有以書面協(xié)議的形式向第三方轉讓合同或其一部分,才被視為有效轉讓。
3.被動語態(tài)的使用
在國際招標文件中,常使用被動語態(tài)隱含主動者或使上下文更加連貫。
例如:(1)Tenderers are expected to examine carefully and comply with all instructions,forms,contract provisions and specifications contained in this tender dossier.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文:投標者應仔細研究,并遵守本招標文件所有的指示要、格式、合同規(guī)定和描述。
(2)Payments shall be made in accordance with the General Conditions.(摘自歐盟采購招標文件)
譯文: 付款將依照歐盟通用條款進行。
六、結語
對招標文件語言特點的分析,使學生了解到國際招投標英語文件是正式的法律文件,它在長期的使用過程中形成了獨特的語言特征,其中最重要的是準確、完整和嚴密,與一般國際商務合同有所不同。在分析語言過程中,也介紹了國際招投標的一般流程,其沒有討價還價的機會。用一到兩個課時的分析,既補充了現(xiàn)有教材的不足,又讓學生了解了國際招標文件的語言特征,對幫助學生畢業(yè)后有機會參與國際招標項目的競標活動中避免盲目性、提高中標率大有幫助。
參考文獻:
[1]Ellis,M.Johnson,C.Teaching Business English[M]:Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]伍柳.商貿英語定語從句的翻譯技巧[J]. 柳州職業(yè)技術學院學報,2008,9(3).
[3]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報(外語版),2007(4)(總第144期).
[4]張麗麗.商務合同英語語言特征的分析[J].商場現(xiàn)代化,2008,1(528).
[5]張禮貴.涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J].讀與寫雜志,2007,4(8):24-26.