饒穎芝
【摘要】英語(yǔ)在發(fā)展過程中吸收了眾多藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞。這些詞匯對(duì)豐富英語(yǔ)詞匯做出了不小的貢獻(xiàn)。本文分析英語(yǔ)中藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞的構(gòu)詞法和文化特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)語(yǔ)言的理解有重要意義。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)借詞 中國(guó)藝術(shù)文化 構(gòu)詞法
【Abstract】With the development of the English language, Chinese characters have been borrowed in various fields. The paper analyses the lexical and culture features of Chinese loan words on art which illustrate the profound influence of English speaking countries as well as on the English language .
【Key words】Chinese loan words;Chinese art and culture;word-building
一、引言
英語(yǔ)是開放性和包容性很強(qiáng)的語(yǔ)言,大多數(shù)詞語(yǔ)都源自于其他語(yǔ)言,如拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)等五十多個(gè)語(yǔ)種,其中也包括漢語(yǔ)。漢語(yǔ)借詞要進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),必須接受英語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則。從漢語(yǔ)借來的英語(yǔ)詞語(yǔ)通常采用音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴這四種方式產(chǎn)生。這些詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)后都必須經(jīng)歷“英化”改造后融入英語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯體系和語(yǔ)用表述系統(tǒng)。1989年版的《牛津英語(yǔ)詞典》里收錄以漢語(yǔ)為來源的英語(yǔ)詞語(yǔ)一千三百多個(gè),加上日常生活中未被收錄的詞,估計(jì)在兩千個(gè)以上。這些借詞涉及中國(guó)的藝術(shù)、科技、政治、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域。本文通過自己收集語(yǔ)料,就英語(yǔ)中藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞從文化和構(gòu)詞法兩方面進(jìn)行探討,從而加深了解中西文化的差異,感悟更多的語(yǔ)言現(xiàn)象。
筆者從媒介的角度把收集到的藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞(不包括派生詞、功能轉(zhuǎn)換詞)分類如下:
二、英語(yǔ)中藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞的歷史成因和文化影響
上面列舉的藝術(shù)類詞匯基本屬于中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)文化的范疇,從中可以看出中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)語(yǔ)言的重要影響。十七世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)革命后,英國(guó)出于海外擴(kuò)張的需要,與當(dāng)時(shí)中國(guó)的貿(mào)易往來日益頻繁。1637 年中英兩國(guó)開始直接建交后,隨著西方對(duì)中國(guó)的社會(huì)文化生活的了解的深入,一些反映中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的漢語(yǔ)借詞應(yīng)運(yùn)而生。pipa(琵琶)、Peking opera(京劇)等藝術(shù)類英語(yǔ)詞匯都是在那段時(shí)期里出現(xiàn)的。二十世紀(jì)至現(xiàn)在的這段時(shí)期,中國(guó)經(jīng)歷了幾次重大社會(huì)變革,國(guó)際交流與合作不斷增多,大量反映文娛生活的藝術(shù)類借詞涌入英語(yǔ)。可以說,中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),頻繁的國(guó)際往來促使這段時(shí)期藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞得以快速增長(zhǎng)。
三、英語(yǔ)中藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞的構(gòu)詞法
藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞滲入英語(yǔ)后,一方面逐漸為英語(yǔ)同化,另一方面又形成了其特有的語(yǔ)法特征。從拼寫形式來看,兩個(gè)音節(jié)的藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞一般不采用分寫式,而采用合寫形式,如penjing(盆景)、erhu(二胡)、qinyi(青衣)、daomadan (刀馬旦)等,如為專有名詞,一般第一個(gè)字母大寫,如Yuju (豫?。?、Erhuang(二簧)、Yi Ching(易經(jīng))等。從數(shù)的形式來看,借詞中的名詞多反映英語(yǔ)名詞的曲折變化,即多數(shù)可數(shù)名詞通過加后綴 -s變成復(fù)數(shù),如sheng-shengs,erhu-erhus等。從借用形式和詞匯特征來看,藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞主要采取音譯法和音譯混合法等。音譯法指通過漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)詞匯的方式,藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞大多數(shù)使用這種形式。如 xun是漢字“塤”的音譯,Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)等都是根據(jù)漢語(yǔ)拼音拼寫而成,而且通過對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析,藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞的發(fā)音轉(zhuǎn)化語(yǔ)主要由中國(guó)官話(普通話)的發(fā)音為主,另外,有少數(shù)音譯詞是由方言的發(fā)音轉(zhuǎn)化而成的,如 tao(道)、Wu-ts'ai(五彩釉)都來自于方言的音借詞。音譯混合法是將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯構(gòu)成借詞的一種方式,如音譯混合詞Peking opera(京?。?,它由漢語(yǔ)借詞Peking和英語(yǔ)詞匯opera組成;Nuo dance(儺舞)有漢語(yǔ)借詞Nuo和英語(yǔ)本土詞匯dance復(fù)合而成。
總之,通過英語(yǔ)中藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞,可以看到英語(yǔ)借詞構(gòu)詞法的一些規(guī)律,以及影響中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家交流的藝術(shù)方面的社會(huì)文化因素。從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究這一角度考慮,借詞能促進(jìn)民族語(yǔ)言的創(chuàng)新和發(fā)展,能豐富語(yǔ)言的內(nèi)涵和表達(dá)方式,還能填補(bǔ)借入語(yǔ)言的語(yǔ)義空白,豐富構(gòu)詞方式。由于英語(yǔ)詞匯發(fā)展很快,筆者能力有限,收集的語(yǔ)料不夠全面,還做不到完整反映英語(yǔ)中藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞的全貌。隨著中國(guó)文化影響力的增強(qiáng),中外藝術(shù)不斷融合,大量藝術(shù)類漢語(yǔ)借詞正在進(jìn)入英語(yǔ),將作為筆者日后的研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)課程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]陶岳煉.從英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞看中國(guó)文化的影響[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[3]陶岳煉,顧明華.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的社會(huì)文化淵源及其語(yǔ)法、語(yǔ)用特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(4).