朱冬冬 崔晗
【摘 要】標(biāo)志語的翻譯規(guī)范化對(duì)城市的軟環(huán)境建設(shè)有著重要的影響。本文通過定性和定量研究,收集沈陽市旅游景區(qū)標(biāo)志語、交通和道路標(biāo)志語、商業(yè)場(chǎng)所標(biāo)志語和其他場(chǎng)所標(biāo)志語數(shù)百余條,進(jìn)行錯(cuò)誤診斷、分類,并從翻譯理論、翻譯策略和翻譯工具的角度提出翻譯產(chǎn)品質(zhì)量改善建議。希望為提升沈陽市標(biāo)識(shí)語質(zhì)量提供理論參考,為改善沈陽市軟環(huán)境建設(shè)作出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)識(shí)語 翻譯 規(guī)范化 實(shí)證研究
公共標(biāo)識(shí)語又稱公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語或警示語,是一種給特定人群觀看,以達(dá)到某種特定交際目的的特殊應(yīng)用文體。隨著經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的高速發(fā)展,沈陽市正走上國(guó)際化發(fā)展的道路,而雙語標(biāo)識(shí)語是城市國(guó)際化的名片,是城市的文化素養(yǎng)和人文建設(shè)水平的直接體現(xiàn),是城市軟環(huán)境建設(shè)中重要的一環(huán)。
一、研究方法
采用定量研究與定性研究相結(jié)合的方法展開公示語質(zhì)量調(diào)研與分析。選取典型樣本實(shí)地考察,實(shí)地拍攝。樣本包括旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語、交通和道路標(biāo)識(shí)語、商業(yè)場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語,以及其他標(biāo)識(shí)語, 具備代表性和真實(shí)性。將拍攝樣本的圖片格式文件整理成文本文件,進(jìn)而對(duì)樣本進(jìn)行評(píng)估,篩選出錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語并診斷、歸類。之后,統(tǒng)計(jì)出不同類別景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語譯文缺失率和各類錯(cuò)誤譯文比例,并對(duì)錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語逐條提出譯文修訂意見。
二、沈陽市標(biāo)識(shí)語翻譯存在的主要問題
通過調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn)沈陽市標(biāo)識(shí)語翻譯存在許多問題,主要體現(xiàn)在語言和文化兩個(gè)方面。包括語法錯(cuò)誤、語義錯(cuò)誤、語用失誤、中式英語和翻譯缺失等現(xiàn)象。以下是各錯(cuò)誤類別的簡(jiǎn)要例證與分析:
1.語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤是所有錯(cuò)誤中所占比例最高的。比如,森林動(dòng)物園的公示語“請(qǐng)勿給動(dòng)物投喂您自帶的食物”被譯成“Do not feeding the food to animals which bring your own.”祈使句中的動(dòng)詞“喂”不應(yīng)該使用分詞形式“feeding”,應(yīng)改成原形“feed”。譯文應(yīng)改成“Feed only food sold here for animals”。
2.中式英語
由于譯者受漢語語言、思維方式影響,將漢語語言規(guī)則誤用到英語中,導(dǎo)致譯文不符合英語的句法表達(dá)?;@的一個(gè)標(biāo)識(shí)語“請(qǐng)勿觸摸以免傷害”被翻譯為“Do not touch so as not to damage”,英譯文與本意背道而馳,應(yīng)改為“For your safety,do not touch animals!”
3.語義錯(cuò)誤
一景區(qū)將請(qǐng)勿玩水翻譯成“Please dont play with water”,這種直譯完全不符合原語義。在英語表達(dá)中要將其要說明的意思直接表達(dá)出來,請(qǐng)勿玩水是說明水深、玩水很危險(xiǎn)的意思,所以英語慣例是翻譯成“Danger! Deep Water”。
4.語用失誤
某銀行柜臺(tái)上擺著這樣的標(biāo)牌“現(xiàn)金請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清”,翻譯為“Please point face to face cash”。這是把漢語原文直接輸入到在線翻譯工具中得出的結(jié)果,不考慮語法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致語用失誤。
5.英語標(biāo)識(shí)缺失,或用漢語拼音代替
沈陽市旅游景區(qū)內(nèi)還存在一些雙語標(biāo)識(shí)缺失現(xiàn)象,在某湖邊地類似于“此處水深l米”這種危險(xiǎn)性的提示語竟然沒有標(biāo)識(shí),旅游景點(diǎn)沒有承擔(dān)告知游客的義務(wù),游客若不小心發(fā)生危險(xiǎn)旅游景點(diǎn)將無法逃避責(zé)任。此外,在英語標(biāo)識(shí)中摻雜著漢語拼音,這給外國(guó)游客帶來不少不必要的煩惱。
三、提升譯文質(zhì)量的對(duì)策建議
1.正確選擇翻譯理論、翻譯策略,充分利用已有研究成果。準(zhǔn)確的標(biāo)識(shí)語譯文離不開翻譯理論的指導(dǎo)。譯文應(yīng)符合目的語文化習(xí)慣,翻譯的最終目的是譯出目的語讀者接受的有意義的文本。標(biāo)識(shí)語翻譯不僅是一種跨語言的交際活動(dòng),更是跨文化的交際活動(dòng),忽視文化因素將嚴(yán)重影響翻譯質(zhì)量。
2.恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略是譯文質(zhì)量的重要保障。選擇準(zhǔn)確的翻譯策略不僅需要依托正確的翻譯理論,還需充分考慮中國(guó)的語言特點(diǎn)和文化背景。丁衡祁先生提出了“A-B-C”模式,即 “如果英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達(dá)我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,就按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯)”。這是中國(guó)學(xué)者根據(jù)中國(guó)語言文化特點(diǎn),結(jié)合漢英互譯的具體情況以及自己在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,總結(jié)概況出來的好用理論。
3.充分利用工具書等已有研究成果。公示語翻譯工具書為常規(guī)公示語提供了權(quán)威的參照樣本。如商務(wù)印書館出版的《漢英公示語詞典》,收錄范圍全面,從旅游公示信息的角度,收編了近10000條相關(guān)公示語,內(nèi)容涉及十一大項(xiàng)。 此外,上海交通大學(xué)余富林主編的《英漢漢英揭示語手冊(cè)》也是較權(quán)威的工具書。
4.政府需做好宣傳工作,充分調(diào)動(dòng)公眾參與的積極性??梢园l(fā)動(dòng)會(huì)員參與標(biāo)識(shí)語譯文糾錯(cuò)行動(dòng),有翻譯協(xié)會(huì)受理會(huì)員或市民的錯(cuò)誤舉報(bào),定期表彰被采納建議并及時(shí)將正確的譯文版本反饋給管理部門督促其及時(shí)更換。
四、總結(jié)
標(biāo)識(shí)語翻譯是城市對(duì)外宣傳展示自我形象的一個(gè)重要窗口,在沈陽市軟環(huán)境建設(shè)過程中非常有必要建立統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)標(biāo)識(shí)語使用進(jìn)行規(guī)范,提升沈陽市標(biāo)識(shí)語質(zhì)量,優(yōu)化國(guó)際交往空間,提高沈陽市國(guó)際形象,促進(jìn)沈陽市軟環(huán)境建設(shè),并以此帶動(dòng)本地區(qū)其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)行業(yè)的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]. 鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[2]. 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,26(6):16-21.
[3]. 呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.endprint