亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下中國文化專有項(xiàng)翻譯策略探析

        2014-06-21 23:41:59丘香連
        山東青年 2014年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        丘香連

        摘 要:

        中國文化專有項(xiàng)體現(xiàn)在歷史文化、宗教文化、生活環(huán)境、社會政治發(fā)展等各個方面,給跨文化交際帶來不少困難,是文本翻譯中的難點(diǎn)。本文將以Verschueren的順應(yīng)理論為視角,利用王穎頻/滕碩總結(jié)的文化特色詞的10種翻譯策略,結(jié)合中德文化網(wǎng)站,通過實(shí)例分析來探析中國文化專有項(xiàng)的翻譯策略并對各種翻譯策略和方法進(jìn)行解釋和評價。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論;文化專有項(xiàng);中德文化網(wǎng);翻譯策略

        一、引言

        在當(dāng)代社會和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中,文化越來越成為彰顯一個國家競爭力的重要因素。當(dāng)前中國正在大力倡導(dǎo)提高國家文化“軟實(shí)力”,而網(wǎng)絡(luò)作為新興的媒體形式為我國的文化外宣提供了更加便捷的途徑,中德文化網(wǎng)站就是這樣一個進(jìn)行文化外宣的好的展示平臺。各民族的文化差異使世界文化豐富多彩,但在具有自己獨(dú)特個性的同時,卻給跨文化交際帶來了困難,其表現(xiàn)形式為文化專有項(xiàng)。文化專有項(xiàng)在文本翻譯時更是翻譯的難點(diǎn),因此,能否處理好文化專有項(xiàng)的翻譯在很大程度上影響了跨文化交際的成功與否。葉苗(2009)在她的“歸化異化之爭”中指出,研究漢譯外時應(yīng)該提倡“異化”、并堅持“異化”。這是因?yàn)椤爱惢笨梢哉蔑@漢語相對于外語在語言和文化上的差異,有助于中國文化的輸出,抵制西方文化殖民和文化霸權(quán),提高中國的文化軟實(shí)力。鑒于此,筆者認(rèn)為,在處理中國文化項(xiàng)的翻譯時,我們應(yīng)該優(yōu)先采取“異化”的方法,將中國的文化特色傳遞到目的語文化中,擴(kuò)大目的語讀者的文化認(rèn)知語境,真正達(dá)到文化外宣的目的。Verschueren首次提出了順應(yīng)理論,王穎頻則系統(tǒng)地將順應(yīng)理論應(yīng)用到了翻譯研究中,取得了很好的研究成果。

        本文以漢語文化專有項(xiàng)的德譯為切入點(diǎn),通過分析“中德文化網(wǎng)”中的實(shí)例來探究文化專有項(xiàng)的翻譯策略。第五部分實(shí)例分析中的例子均來源于“中德文化網(wǎng)”的“焦點(diǎn)話題”和“社會與媒體”這兩個欄目,筆者聚焦的是這兩個欄目中“來自中國的聲音”或“關(guān)于中國的文章”中的文章。

        二、文化專有項(xiàng)

        不同的國家和民族有不同的文化背景,而語言是文化的重要載體。由于目的語與母語的文化背景不同,從詞的內(nèi)涵意義上講,在不同的文化背景下會產(chǎn)生特定的文化意義或蘊(yùn)涵;不同文化背景下詞匯的文化蘊(yùn)涵呈現(xiàn)出不等值性(又稱半對應(yīng)性)、非對應(yīng)性和零對應(yīng)性(又稱為詞匯空缺對應(yīng))三種現(xiàn)象(譚勇2003∶231-234)。中國的文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,其中有數(shù)以萬計的文化元素在別的文化中找不到對應(yīng)詞,例如中醫(yī)的“腎虧”、“上火”、“刮砂”等,以及與中國漢字相關(guān)的文化現(xiàn)象,如拆字和對聯(lián)、歇后語、成語典故等,在翻譯這些中國特有的文化現(xiàn)象時,由于目的語中對應(yīng)位置缺失,其翻譯難度可想而知。

        1996年,西班牙的翻譯理論家艾克西拉對文化專有項(xiàng)的定義是:“文本中出現(xiàn)的某些詞項(xiàng),由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)詞或者與該詞項(xiàng)有不同的文本地位,因此在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。所謂不同的文本地位,也就是因意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。”(張南峰,2004)由于中西方在歷史文化傳統(tǒng)、社會制度、意識形態(tài)、思維習(xí)慣等方面存在差異,中德兩種語言所承載和傳遞的文化內(nèi)涵往往有很大不同,尤其在翻譯文化專有項(xiàng)時,譯入語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此文化專有項(xiàng)成了文本翻譯時的一大難點(diǎn)。

        三、順應(yīng)理論與翻譯

        1987年,比利時的語用學(xué)家Verschueren在他發(fā)表的題為“作為順應(yīng)論的語用學(xué)”的文章中首次提出了“順應(yīng)論”的概念。1999年,他出版了一部名為《語用學(xué)新解》的專著,系統(tǒng)地將順應(yīng)論應(yīng)用到了語用學(xué)上。Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程也就是一個選擇語言并做出變通抉擇的過程,人在交際時會有一種語言順應(yīng)的趨勢,即不斷地順應(yīng)不同的交際意圖、交際伙伴和交際語境。語言順應(yīng)包括語境因素順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識凸顯程度四個方面。這四個方面構(gòu)成了順應(yīng)論的主要分析維度。(Verschueren,1999)

        順應(yīng)論在翻譯中體現(xiàn)為對理解和表達(dá)過程的順應(yīng)。在理解源文時要順應(yīng)源發(fā)語的語言規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,順應(yīng)源發(fā)語的文化語境和交際背景,順應(yīng)原文作者的意圖和交際意向等;在表達(dá)時,譯者要順應(yīng)譯文讀者在語言和文化方面的接受可能,順應(yīng)目的語的語法規(guī)律、語言習(xí)慣和文化背景等??偠灾麄€翻譯過程就是譯者不斷對語言、語境和文化進(jìn)行順應(yīng)選擇的過程。(王穎頻2013∶248)因此,用順應(yīng)論的視角來進(jìn)行翻譯研究是非常合情合理的。

        四、中德文化網(wǎng)站的特點(diǎn)

        中德文化網(wǎng)是歌德學(xué)院總網(wǎng)站下的一個分站,由歌德學(xué)院和博世基金會共同設(shè)立,于2007年上線。該網(wǎng)站文章均以中德雙語版進(jìn)行展示,譯文語言表達(dá)通曉流暢,極少節(jié)選,而是進(jìn)行全文翻譯,這為翻譯研究提供了很好的素材。(王穎頻/滕碩 2013∶163)譯者在翻譯時,除了從順應(yīng)論的角度出發(fā)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略之外,還需要考慮語篇外的一些因素。諾德(Nord)認(rèn)為,翻譯綱要應(yīng)當(dāng)包含文本傳播媒介、文本制作或接受的動機(jī)、(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者以及(預(yù)計的)文本接受時間和地點(diǎn)。(王韶嵐2009∶22)結(jié)合中德文化網(wǎng)站來看,其文本傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),它是一種在線雜志。網(wǎng)站主辦方邀請中德兩國知名專家學(xué)者就雙方共同關(guān)注的文化和社會問題發(fā)表看法,力圖通過對不同視角與文化立場的展示,消除誤會、促進(jìn)兩國跨文化理解與交流(王穎頻/滕碩 2013∶163),這是文本制作或接受的動機(jī)。根據(jù)賴斯的語篇類型理論(信息型、使役型、表達(dá)型),中德文化網(wǎng)的語篇類型主要是信息型和表達(dá)型,由此可推斷出中德文化網(wǎng)站預(yù)期的文本功能在于展示兩國的文化。中德文化網(wǎng)站上德文版網(wǎng)頁的接受者既可能是學(xué)中文的德國人,例如德國的漢學(xué)研究者,也可能是完全不會中文的人;既可能是對德語和德國文化感興趣的中國人,也可能是完全不了解歌德學(xué)院,誤打誤撞點(diǎn)擊到該網(wǎng)頁的人。中德文化網(wǎng)站文本接受時間是異步傳播的方式,即發(fā)送者發(fā)出的信息一直存在,而接收者可以根據(jù)自己的情況,選擇合適的時間、場所獲取信息。(王韶嵐2009∶23-24)。此外,筆者還發(fā)現(xiàn),中德文化網(wǎng)站上中譯德的譯者往往是德國人,而德譯中的譯者往往是中國人,這種安排符合了譯者通常較擅長將原文譯為母語的規(guī)律。endprint

        五、實(shí)例分析——以中德文化網(wǎng)站為例

        王穎頻/滕碩(2013)在他們的論文中總結(jié)出了10種文化特色詞的翻譯方法,筆者通過對比發(fā)現(xiàn),他們總結(jié)出的這10中翻譯策略是到目前為止最為系統(tǒng)和詳盡的有關(guān)文化專有項(xiàng)的翻譯策略,不僅在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面而且在指導(dǎo)翻譯評價方面都具有很強(qiáng)的解釋力。為此,筆者在下文中擬從順應(yīng)論視角下借用這十種翻譯方法指導(dǎo)我后文的翻譯評價,并結(jié)合中德文化網(wǎng)站上的實(shí)例,來具體探討文化專有項(xiàng)翻譯策略的問題,并評析每種翻譯方法的優(yōu)劣。

        筆者將這十種方法劃分成了三組:第一組:音譯;直譯;音譯+直譯。第二組:近義替代;擴(kuò)充式解釋性翻譯;縮減式概括性翻譯。第三組:音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解+音譯/直譯+文外補(bǔ)充式解釋+音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋+文外補(bǔ)充式解釋+近義替代+文外補(bǔ)充式解釋。筆者將第二組近似看成是“意譯”,因?yàn)榘凑辗吨儆ⅲ?997∶90)的說法,意義就是一門“鉆進(jìn)去”、“跳出來”的藝術(shù),“鉆進(jìn)去”是指鉆研原作,吃透原作;“跳出來”就是要擺脫原文語言的影響和束縛,設(shè)法按照譯語的表達(dá)習(xí)慣把原作重新表達(dá)出來。由此可見,意譯是一種不注重原作語言形式的翻譯方法,而第二組中的三種翻譯方法就是力圖擺脫源文語言形式的束縛,將原文大意表達(dá)出來。第三組則是在直譯、意譯和近義替代的基礎(chǔ)之上加上了文內(nèi)文外的補(bǔ)充式翻譯,為此筆者把第三組理解為補(bǔ)譯。接下來,筆者將結(jié)合中德文化網(wǎng)上的實(shí)例對這三組翻譯方法逐一進(jìn)行分析。

        第一組:

        1. 音譯

        音譯即將原文中的漢語以拼音的形式直接引入德語譯文中,例如將武術(shù)中的“文場”、“武場”\+①分別音譯為“wenchang”、“wuchang”。

        隨著全球化的發(fā)展,中國文化越來越被其他國家所了解,很多中國元素在德譯時并不需要在目的語中尋找替代詞,用于那些為外國人所熟知的中國文化專有項(xiàng)中,如:“qipao”, “Kongfu”,“Mahjong”等。此外,隨著科技的發(fā)展、時代的進(jìn)步和交流的日趨廣泛,新事物、新生活方式、新的社會結(jié)構(gòu)和習(xí)俗的變化,都會刺激新詞語的產(chǎn)生。因?yàn)榉奖憧旖?,未來音譯詞數(shù)量增大是必然的趨勢,也必將極大豐富德漢語言。(卓新光、王晶2007∶109)

        2. 直譯

        直譯是指在譯文語言條件許可時,在譯文中盡量保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(卓新光、王晶2007∶110)直譯包括兩種變體,一是逐字翻譯;二是根據(jù)字面意思直譯。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將“紙錢”\+②翻譯成“Papiergeld”就是逐字翻譯。逐字翻譯往往只適用于翻譯較小的語言單位,而根據(jù)字面意思直譯則使翻譯具有較大的靈活度,譯者可以順應(yīng)目的語的語序和語法表達(dá)習(xí)慣做出調(diào)整。(王穎頻/滕碩2013∶165)例如,將西游記里的“花果山”\+③根據(jù)字面意思直譯成“Der,Berg der Blumen und Früchte”。

        3. 音譯+直譯

        有時也可以將音譯和直譯結(jié)合起來使用,如譯者將“風(fēng)水學(xué)”\+④翻譯成“Die Theorien des Feng Shui”,“fengshui”是音譯,而“die Theorien”則為直譯,二者結(jié)合使用,形象地體現(xiàn)了“風(fēng)水學(xué)”的語言形式和意義內(nèi)涵。

        第一組的這三種翻譯方法從總體上看保留了原文的形式和文化色彩,豐富了目的語,但卻無法表達(dá)深層次的文化內(nèi)涵,只傳其形,不傳其意。例如:

        例句1:我就認(rèn)識這樣一位高中老同學(xué),他最喜歡說的一句話是“文化搭臺, 經(jīng)濟(jì)唱戲”。\+⑤

        德譯: “Die Kultur bereitet die Bühne, damit die Wirtschaft ihre Show abzieht”, lautet einer der Lieblingssprüche eines ehemaligen Klassenkameraden von mir.

        此處譯者直譯了“文化搭臺,經(jīng)濟(jì)唱戲”,但并沒有進(jìn)一步解釋其文化背景?!拔幕钆_,經(jīng)濟(jì)唱戲”是改革開放以來各地以辦“節(jié)”的形式招商、推介具有地方特色的產(chǎn)品、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、宣傳和打造整體形象的活動。搭的是文化臺,唱的是經(jīng)濟(jì)戲。這種模式有其好處,但也存在著“勞民傷財”、“得不償失”的問題,已經(jīng)是過時的一個口號,現(xiàn)在提倡的是“經(jīng)濟(jì)搭臺,文化唱戲”。然而,對中國社會政治背景不了解的德國人看到這句話的時候可能會不解其意。

        第二組:

        1. 近義替代

        在表述同一情景時,由于習(xí)慣的不同,會用到不同的意象。有些對于中國人來說耳熟能詳?shù)氖录蛉宋铮搅藳]有接觸過中國文化的外國人那里會顯得陌生。因此,在翻譯此類文本時,譯者就可以采用替換法,用西方文化中人們熟悉的形象相似的人物來替代表達(dá)。(馮素芳2010∶94)近義替代的優(yōu)點(diǎn)是譯文讀者能夠快速感知源文所要表達(dá)的意思,但其缺點(diǎn)也是很明顯的,即這種近義替代的翻譯方法有時候不一定能準(zhǔn)確或全面地表達(dá)出源文含義,例如:

        例句2:每次習(xí)武前,學(xué)員們跪拜祖師,誦讀梅花拳教理。\+⑥

        德譯:Vor jederü bungsstunde knien die Schüler vor den Meihuaquan-Gottheiten nieder und rezitieren den Moralkodex der Glaubensgemeinschaft.

        譯者將“祖師”替換成了“Gottheit”,并補(bǔ)充上了“梅花拳”這一原文中缺失但隱含的信息。漢語中的祖師原指佛教、道教中創(chuàng)立宗派的人,又指創(chuàng)立某種學(xué)說或創(chuàng)造某種技藝而為眾師法的人,同時也用于幫會的創(chuàng)始人。Gottheit則是對多數(shù)神祇的總稱,包括希臘神祗、人物神(被視為神祇崇拜的現(xiàn)實(shí)人物)。由此可見Gottheit的意義范圍與“祖師”的涵義并不完全重疊,此處取其“人物神”的含義。但二者間存在區(qū)別,中國的祖師指的是“創(chuàng)始人”,而“人物神”指的是因?yàn)槌绨荻簧窕默F(xiàn)實(shí)人物,因此筆者建議翻譯成Zushi (Begründer des Meihuaquan)。endprint

        2. 縮減式概括性翻譯

        源語文化專有項(xiàng)在目的語中有時很難找到十分準(zhǔn)確的近義表達(dá),退而求其次,譯者可以轉(zhuǎn)而用一般概括性詞語進(jìn)行表述。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)在于可以降低譯者的翻譯難度以及譯文讀者對原文的理解難度。概括性翻譯舍棄了原文化形象,會導(dǎo)致原文的美學(xué)價值喪失、感染力削弱,但為了保證譯文信息的有效傳遞和語體風(fēng)格的簡練,這是不可避免的。(張麗紅、陳友良2012∶162)例如:

        例句3:當(dāng)“留德華”登上《非誠勿擾》\+⑦

        文化論壇

        順應(yīng)論視角下中國文化專有項(xiàng)翻譯策略探析

        Chinas beliebteste Dating-Show nimmt sich in Deutschland vor

        “留德華”指的是“留德華人”,其諧音跟中國著名的演員和歌手“劉德華”相同。譯文直接跳過了這個詞的翻譯,而概括為“德國”,這種做法降低了翻譯和理解的難度,但卻失去了源文詼諧幽默的表達(dá)效果。用“Chinas beliebteste Dating-Show”代替了《非誠勿擾》是可取的,因?yàn)槿绻苯臃g《非常勿擾》則譯文讀者可能會不知所云,但翻譯成“中國最受歡迎的相親節(jié)目”,讀者便對源文的含義一目了然,此法更注重喻義的轉(zhuǎn)達(dá)和交際的效果的出現(xiàn),為保證表達(dá)和理解的暢通,并沒有過多強(qiáng)調(diào)原文色彩。

        但概括性翻譯所帶來的“文化過濾”現(xiàn)象也是不容忽視的,源語詞匯的具體文化特殊內(nèi)涵被譯者過濾,不利于目的語讀者了解源語文化。例如:

        例句4:“養(yǎng)兒防老”:“Kinder sind die beste Altersversorge”\+⑧

        在中國人的心目中,子女是父母生命的延續(xù),而在西方社會的基督教的文化中,子女所代表的生命,更多的不是作為父母的“骨肉”,而是上帝賜予的“個體”。中國的傳統(tǒng)文化講求孝道,即孩子獨(dú)立后要自覺承擔(dān)起對父母精神和物質(zhì)上的贍養(yǎng)義務(wù)。為此,中國在以前社會養(yǎng)老保險還沒有或者不健全的時候,大部分中國家庭的老人都是依靠自己的子女來養(yǎng)老。作者沒有深層次地去解釋中國“養(yǎng)兒防老”的具體社會原因,而是概括性地翻譯成“孩子就是最好的養(yǎng)老保障”,過濾了“養(yǎng)兒防老”這個詞具體的文化特殊內(nèi)涵。

        2. 擴(kuò)充式解釋性翻譯

        擴(kuò)充式解釋性翻譯恰與縮減式概括性翻譯相反,譯者對源語文化信息不再進(jìn)行過濾,而是在譯文中進(jìn)行詳細(xì)解釋,以補(bǔ)足目的語讀者的源語文化背景缺失。(王穎頻/滕碩 2013∶166)例如:

        例句5:德國專場共有15位男嘉賓,爆燈8次,成功牽手了9位女嘉賓,成功率高達(dá)60%,擊敗新西蘭,成為“史上牽手成功率最高海外專場”。\+⑨

        德譯:Bei den Deutschlandfolgen traten insgesamt 15 mnnliche Kandidaten an. Acht Mal drückte eine Kandidatin den Buzzer, um ohne Umschweife ihr Interesse an dem Kandidaten zu bekunden und neun Damen konnten schlielich verkuppelt werden.

        譯文對“爆燈”進(jìn)行了擴(kuò)充式的解釋,指明了“爆燈”的具體內(nèi)涵,即《非誠勿擾》節(jié)目上的女嘉賓對某個男嘉賓非常有好感,愿意為他一直留燈到最后。這種內(nèi)嵌式的解釋既順應(yīng)了目語的語言結(jié)構(gòu),也順應(yīng)了譯文讀者的文化背景,并通過這種方法巧妙地擴(kuò)大了譯文讀者的文化認(rèn)知語境。但此種翻譯方法存在的缺點(diǎn)是對源語文化專有項(xiàng)進(jìn)行了篇幅較長的改寫,使譯文沒有原文言簡意賅,同時源語文化特色詞匯的語言形式也得不到再現(xiàn)。

        第三組:

        1. 音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋。下文分別對“音譯+文內(nèi)嵌入式解釋”和“直譯+文內(nèi)嵌入式解釋”進(jìn)行舉例說明:

        A. 音譯+文內(nèi)嵌入式解釋

        例句6:“寫意”應(yīng)該是凝聚藝術(shù)家修養(yǎng)和才氣的一種內(nèi)在靈魂的載體。\+⑩

        德譯:Die freie Pinselführung des Xieyi-Stils müsse als innerseelisches Medium fungieren, in dem sich die charakterliche Bildung und das Talent des Künstlers verdichten.

        “寫意”是一種中國畫的技法,要求通過簡練概括的筆墨,著重描繪物象的意態(tài)神韻。譯文將“寫意”音譯成“Xieyi”,并補(bǔ)充說明了她的內(nèi)涵,即“die freie Pinselführung”,并指明它是一種“Stil”。譯文沒有單純地翻譯字面意思,而是在譯文中巧妙地融入了文化形象,增加了對讀者的信息輸入,迅速建立了語義連貫。

        B. 直譯+文內(nèi)嵌入式解釋

        例句7:面對西方人以獵奇的目光將中國藝術(shù)同中國符號相提并論,出現(xiàn)了中國藝術(shù)在國際藝壇上的“春卷論”,……\+⑥

        德譯:Da der Westen auf seiner Jagd nach dem Exotischen die Kunst aus China mit chinesischer Symbolik gleichsetzte, kam es zur sogenannten “Frühlingsrollen”-Theorie, nach der die chinesische Kunst in der internationalen Kunstszene wie eine besondere kulinarische Spezialitt betrachtet wurde.

        譯文直譯了“春卷論”,并在后面插入一個定語從句對其進(jìn)行了解釋,即中國藝術(shù)只是被看做是國際藝術(shù)大餐中的一道中國點(diǎn)心。一方面譯文保持原文的生動性,為目的語讀者帶來全新的、生動的異族文化;另一方面通過加注的方式可以彌補(bǔ)目的語讀者對原語文化知識的空缺,建立語篇連貫,進(jìn)而使讀者理解并欣賞文本。endprint

        2. 音譯/直譯+文外補(bǔ)充式解釋。文外補(bǔ)充式翻譯的方法給予譯者更多的發(fā)揮空間,譯者可以順應(yīng)不同的目的語讀者群體進(jìn)行更多的文化信息的補(bǔ)充。(王穎頻/滕碩 2013∶167)文外信息補(bǔ)充的形式有用括號或懸浮框添加解釋性文字,這是最常用的形式,另外還有添加圖片、錄像和網(wǎng)頁鏈接等形式。下文中筆者也將對“音譯+文外補(bǔ)充式解釋”以及“直譯+文外補(bǔ)充式解釋”分別舉例說明:

        A. 音譯+文外補(bǔ)充式解釋

        例句8:白富美:Baifumei (白富美, wrtlich: “hellhutig, reich und schn”) \+B11

        譯者將“白富美”音譯成“Baifumei”,并用括號進(jìn)行了文外補(bǔ)充式解釋,不僅給出了中文寫法,讓讀者感受原文的語言特點(diǎn),滿足譯文讀者希望了解異族文化心理需求,而且逐字翻譯了“白”、“富”、“美”這三個字,解釋了每個字具體的含義。

        B. 直譯+文外補(bǔ)充式解釋

        例句9:最終,老兵帶走的只是故鄉(xiāng)的記憶,在與現(xiàn)實(shí)的碰撞中,情感與夢想永遠(yuǎn)是脆弱的沙堡,鄉(xiāng)愁也永遠(yuǎn)只是一張不得不揮別的船票。\+B12

        德譯:Letztlich wird der Veteran nur die Erinnerung an die Heimat mitnehmen, denn im Angesicht der Wirklichkeit sind Gefühle und Trume immer nur fragile Sandburgen und das Heimweh gleicht einem engen Schiffsticket.

        源文中的最后一句話源自余光中《鄉(xiāng)愁》里的一句詩:“鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票”。此處的“船票”是一種意象,被寄予了思鄉(xiāng)情懷。如果僅是直譯,譯文讀者會不理解“思鄉(xiāng)”跟“船票”到底有什么關(guān)系,為此,譯者用文外懸浮框的形式說明了最后一句話寓意的來源,并附上了鏈接,巧妙地彌補(bǔ)了譯文讀者對中國文化知識的空缺。

        3. 音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋+文外補(bǔ)充式解釋。這是上文所提十種翻譯方法中最為復(fù)雜的一種。

        例句10:中國深受儒家傳統(tǒng)的影響,雖然20世紀(jì)從“打倒孔家店”到“破四舊”、“批林批孔”再到“河殤”,儒家傳統(tǒng)幾乎被摧殘殆盡,但儒學(xué)的許多基本價值仍在中國人的文化心理結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著潛移默化的作用。\+B13

        德譯:China ist tief in seiner konfuzianischen Tradition verwurzelt. Auch wenn dem Konfuzianismus im Laufe des 20. Jahrhunderts - angefangen mit dem Schlachtruf“Nieder mit dem Konfuzius-Laden”, über die kulturrevolutionren Kampagnen, “Zerstrt die Vier Alten” und “ Kritisiert Lin Biao und Konfuzius”, bis hin zur sechsteiligen Fernseh-Dokumentation “ Heshang - Totenklage auf den Gelben Fluss” - beinahe der Garaus gemacht wurde, bestimmen die konfuzianischen Grundwerte nach wie vor unterschwellig Kultur und Mentalitt der Chinesen.

        譯者對“打倒孔家店”、“破四舊”、“批林批孔”、“河殤”這三個文化專有詞進(jìn)行了直譯,但僅憑直譯根本無法表達(dá)出其中復(fù)雜而寓意深刻的內(nèi)涵。為此譯者首先用文內(nèi)解釋的方式補(bǔ)充了這幾個詞的隱含信息。在解釋“打倒孔家店”時,指明它是一句“口號”(Schlachtruf),在翻譯“破四舊”時作者嵌入了“文化革命運(yùn)動”(die kulturrevolutionren Kampagnen)這一背景知識,以及在解釋“河殤”時,指出它是一部六集的電視紀(jì)錄片(sechsteiligen Fernseh-Dokumentation),并點(diǎn)出了紀(jì)錄片的全稱“河殤—中華文化反思錄”(“Heshang - Totenklage auf den Gelben Fluss”)。此外,譯者還借助文外懸浮框的形式分別補(bǔ)充了“破四舊”、“批林批孔”、“河殤”這三個詞的歷史背景,這種方式既節(jié)省了空間,也擴(kuò)大了信息補(bǔ)充量。這部分補(bǔ)充的內(nèi)容讀者可以根據(jù)興趣自由選擇閱讀或者不閱讀。通過這種多種翻譯方法的綜合使用,作者既保留了源語的語言形式,又充分地彌補(bǔ)了讀者文化缺失的部分,在各方面都做了不同程度的順應(yīng),是一種極佳的翻譯處理方式。

        4. 近義替代+文外補(bǔ)充式解釋。這種翻譯方法是作為“近義替代”的補(bǔ)救方法。

        例句11:根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心的數(shù)據(jù),到2011年底,中國微博的用戶群已達(dá)約2.5億。\+B14

        德譯:Nach Angaben des China Internet Network Information Center (CINIC) gab es Ende 2011 in China 250 Millionen Mikroblogger (Mikroblogs, auch “Weibo”, sind chinesische quivalente zu Twitter, Anm. d. bers.).

        譯文用Mikroblog代替了漢語的“微博”,這是一種近義替代,表面上看這兩個詞的文化內(nèi)涵一樣,都是從英語中引進(jìn)的外來詞。然而,在國外,微博的代表性網(wǎng)站是Twitter、新浪微博、Plurk,Twitter 甚至已經(jīng)成為了西方微博的代名詞。而在中國大陸,新浪微博、騰訊微博、搜狐微博、網(wǎng)易微博是中國大陸的主流微博服務(wù),其中以新浪微博的影響力最大,在中文里微博一詞經(jīng)常用以特指新浪微博。因此,當(dāng)提到微博時西方人首先想到的是Twitter,而中國人想到的則是新浪微博。endprint

        除了上文中提到的十種翻譯策略之外,筆者還發(fā)現(xiàn)了另一種比較少見但卻不容小覷的翻譯策略,即中譯德時的英譯現(xiàn)象,例如:

        例句13:中國悄然興起一些書店內(nèi)的沙龍熱,北京的三味書屋、單向街、傳知行、UCCA、雨楓書館上海的讀品、廣州的凸凹酒吧與新媒體女性沙龍、成都的草堂讀書會、香港的 Co-China、序言書室等,……\+B15

        德譯:China hat seine Liebe zur Salonkultur entdeckt. So gibt es in Peking den Sanwei Bookstore, die One Way Street Library, das Transition Institute, das Ullens Center for Contemporary Art (UCCA) oder den Ladies' Bookstore Saloon, in Shanghai Dupin, in Guangzhou die Ao Tu Bar und den New Media Women Salon, in Chengdu den Caotang Buchclub und in Hongkong schlielich Co-China und Hongkong Reader.

        該例句中,北京的“三味書屋”和“單向街”以及香港的“序言書舍”等都是中國比較有名的書店,為了使其品牌國際化,其中的大部分都有對應(yīng)的英語名稱,此處被直接引用到了德語譯文中。這種翻譯方法在中德文化網(wǎng)站上并不常見,但卻體現(xiàn)了中國對德文化外宣時與國際接軌的趨勢。

        六、順應(yīng)論對中國文化專有項(xiàng)翻譯的啟示。

        通過上文的實(shí)例分析,筆者詳細(xì)闡釋了如何在順應(yīng)論的視角下進(jìn)行譯文評析,并揭示了各種翻譯策略各自的優(yōu)缺點(diǎn),筆者將其總結(jié)成了以下列表:

        組別翻譯策略優(yōu)點(diǎn)缺點(diǎn)

        第一組

        直譯意譯直譯+意譯

        保留了源文的形式和文化色彩只傳其形,不傳其義,無法表達(dá)深層次的文化內(nèi)涵

        第二組(意譯)

        近義替代譯文讀者能夠快速感知源文所要表達(dá)的意思很難完全找到完全匹配的事物,容易導(dǎo)致錯譯。

        縮減式概括性翻譯大大降低譯文讀者對于源語文化特色詞匯的理解難度“文化過濾”導(dǎo)致文化信息的丟失

        擴(kuò)充式解釋性翻譯既順應(yīng)了源語文化背景又順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知語境,補(bǔ)足了譯文讀者的文化背景知識缺失。沒有原文言簡意賅,同時無法體現(xiàn)源語文化專有項(xiàng)的語言形式

        第三組(補(bǔ)譯)

        音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋

        音譯/直譯+文外補(bǔ)充式解釋

        音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋+文外補(bǔ)充式解釋

        僅以替代+文外補(bǔ)充式解釋

        既順應(yīng)了源語語言形式和文化背景又順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知語境,彌補(bǔ)了文化背景知識的空缺

        第四組英譯直接借用已有的英譯,方便直接,并與國際接軌未能用譯入語讀者熟悉的語言

        此外,如果從“對源語語言特點(diǎn)順應(yīng)程度”和“對源語文化內(nèi)涵的順應(yīng)程度”這兩個角度對這三組翻譯方法進(jìn)行排序,筆者認(rèn)為可以得出如下圖所示的順序:

        毋庸置疑,第二組對源語語言特點(diǎn)的順應(yīng)程度最低,因?yàn)榈诙M翻譯策略不注重源文的形式,而是關(guān)注傳達(dá)源文的大意。經(jīng)比對,第三組跟第一組的差別在于,第三組是在第一組的基礎(chǔ)之上添加了文內(nèi)或文外解釋性補(bǔ)充,相比較而言,沒有第一組的言簡意賅。在對源于文化內(nèi)涵的順應(yīng)程度方面,第三組的補(bǔ)譯最充分地轉(zhuǎn)達(dá)了源文文化內(nèi)涵,而第一組由于其“只傳其形、不傳其意”的特點(diǎn),因此對源于文化內(nèi)涵的順應(yīng)程度最低。

        然而,在具體的翻譯實(shí)踐中,具體選擇哪種翻譯方法要視實(shí)際情況而定。此時,譯者需要自覺地在動態(tài)順應(yīng)翻譯策略的指導(dǎo)下綜合權(quán)衡多方面因素選擇相對正確、合理、有效地翻譯方法。此外,譯者要能夠充分發(fā)揮主體性作用,就要自覺補(bǔ)充對源語和目的語文化知識上的空缺,只有譯者消除了對異族文化理解上的誤區(qū),才能正確傳達(dá)源文文化內(nèi)涵,真正實(shí)現(xiàn)文化傳遞與交流。簡言之,譯者需要具備源語和目的語兩種語言知識和兩種文化能力。

        [注釋]

        ①http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/swl/de11980640.htm(《古老武術(shù)令中國農(nóng)村煥發(fā)生機(jī)》).

        ②http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh10359546.htm(《“燒紙”的復(fù)興》).

        ③http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/kul/zh6950344.htm(《孫悟空的老家到底在哪?》).

        ④http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh10359546.htm(《“燒紙”的復(fù)興》).

        ⑤http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/kul/zh6950344.htm(《孫悟空的老家到底在哪?》).

        ⑥http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/swl/de11980640.htm(《古老武術(shù)令中國農(nóng)村煥發(fā)生機(jī)》).

        ⑦h(yuǎn)ttp://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh11565141.htm(《當(dāng)“留德華”登上<非誠勿擾>》).

        ⑧http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/dem/zh4884199.htm(《“老者安之”:孝道與中國的人口老齡化問題》).

        ⑨http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/med/zh11565141.htm(《當(dāng)“留德華”登上<非誠勿擾>》).

        ⑩http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/kkr/zh11332211.htm(《三十年不久,只爭朝夕》).

        B11http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/diao/de10960274.htm(《屌絲與國人對自我認(rèn)知的尋找:新一輪挫敗感與覺醒》).

        B12http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/hei/zh8528120.htm(《故鄉(xiāng)明月:中國電影的鄉(xiāng)土情懷》).

        B13http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/dem/zh4884199.htm(《“老者安之”:孝道與中國的人口老齡化問題》).

        B14http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/web/zh9287140.htm(《分享的潮汐:微博的話語權(quán)革命》).

        B15http://www.goethe.de/ins/cn/lp/kul/mag/dis/phil/zh6944150.htm(《精英們的圈子》).

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

        [2]馮素芳.翻譯中德文化缺省與補(bǔ)償.運(yùn)城學(xué)院學(xué)報,2010(3).

        [3]譚勇.跨文化交際中詞匯文化的盲點(diǎn).廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003.

        [4]王韶嵐:德國駐華機(jī)構(gòu)網(wǎng)站網(wǎng)頁漢譯研究——以歌德學(xué)院北京分院網(wǎng)站為例.

        [5]王穎頻.語用順應(yīng)論對翻譯活動的啟示[J].外語教學(xué) 2013年???4卷.

        [6]王穎頻1,滕碩2.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究—以“中德”文化網(wǎng)為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2013(6).

        (作者單位:上海同濟(jì)大學(xué),上海 楊浦 200092)endprint

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        国产一区二区三区免费av| 大香伊蕉国产av| 欧美日本日韩aⅴ在线视频| 亚洲中文字幕精品久久久久久直播| 五月天亚洲av优女天堂| 日日高潮夜夜爽高清视频| 一区二区三区无码高清视频 | 日本一区二区三区精品免费| 日韩av精品视频在线观看| 手机在线看片| 99久热在线精品视频观看| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 永久免费的av在线电影网无码| 日本理论片一区二区三区| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 中文字幕久久久人妻人区| 免费在线观看视频播放| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| 欧美成年黄网站色视频| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 高潮av一区二区三区| 国产一区亚洲二区三区| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产一区二区三区av在线无码观看| 成年女人片免费视频播放A| 少妇一区二区三区乱码| 手机在线观看av资源| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 国产精品熟妇视频国产偷人| 国产三级黄色在线观看| 免费人成网在线观看品观网| 一区二区三区免费看日本| 亚洲人成色7777在线观看不卡| 国产日产高清欧美一区| 美腿丝袜av在线播放| 男女做羞羞事的视频网站| 亚洲无线码一区二区三区| 97一区二区国产好的精华液| 亚洲一区二区观看网站| 手机在线播放av网址|