亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于平行語料庫的巴金翻譯研究

        2014-06-17 11:01:01周志蓮
        未來英才 2014年2期
        關(guān)鍵詞:巴金翻譯

        摘 要: 文章通過梳理巴金翻譯研究的現(xiàn)狀,針對巴金的轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯的特點,提出基于平行語料庫的巴金翻譯研究框架以及研究方法。

        關(guān)鍵詞: 巴金; 翻譯; 平行語料庫

        巴金是我國譯著豐富的翻譯家,翻譯生涯長達60年,翻譯字數(shù)多達300萬,主要收錄于十卷《巴金譯文全集》。巴金的文學(xué)作品從40年代開始被譯成法、英、俄等語言,其譯作均屬于外譯漢。國內(nèi)關(guān)于巴金的研究以文學(xué)創(chuàng)作居多,其次是出版業(yè),翻譯研究最少,目前尚無關(guān)于巴金翻譯研究的專著。巴金與魯迅、周作人、矛盾等人均是民國時期的譯匠、轉(zhuǎn)譯的代表性人物,前幾位翻譯大家的翻譯研究專著已紛紛出版,其中一些翻譯家已經(jīng)得到廣泛的研究。相比之下,巴金翻譯研究相當匱乏。通過譯本比較局部研究巴金翻譯風(fēng)格的文章屈指可數(shù),袁麗梅[7]對周作人與巴金翻譯的《快樂王子》的兩個中譯本進行比較,關(guān)注意識形態(tài)因素對譯者的翻譯選擇的影響;李今[3]的《文生社對屠格涅夫六大作品的重譯》從譯文風(fēng)格對巴金的《父與子》《處女地》譯本與之前陳西瀅譯本進行比較;周志蓮[8]的《巴金在桂林抗日文化城的翻譯活動---《父與子》《處女地》》從翻譯方法對巴金40年代和90年代的《父與子》《處女地》譯本進行比較,基于語料庫比較譯本,評價譯者的翻譯風(fēng)格已然是翻譯評估的重要手段,尚未發(fā)現(xiàn)基于平行語料庫的巴金譯本研究。

        一、巴金譯文平行語料庫的建設(shè)

        上世紀90年代中期,Mona Baker、Dorothy Kenny等一批翻譯研究者率先將語料庫運用于翻譯研究,基于語料庫的翻譯研究就如火如荼地開展起來。平行語料庫是指由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,從語言角度可分為雙語平行語料庫和多語平行語料庫,其雙語對應(yīng)程度一般可分有詞級、句級和段級三種[5,10]。基于平行語料庫的翻譯研究,可以通過對比原文和譯語,考察語言特征,研究翻譯教學(xué)和譯者風(fēng)格。其中,基于平行語料庫研究語言特征的文章最多,反映譯者翻譯風(fēng)格的略少,如《許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究》、《基于語料庫的張愛玲漢英自譯作品的文體研究》。此等文章均采用語料庫語言學(xué)的方法,使用語料庫檢索分析軟件WordSmith或自制軟件程序,對譯作的類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等一些基本數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計和量化分析,揭示譯者的翻譯風(fēng)格。然而,許多老一輩譯者的譯文無電子版本,不僅不利于保留譯文史稿、而且減少了利用語料庫進行客觀評價譯文的機會,巴金的譯文就是如此。因此,搜集譯文電子版尤為重要。

        巴金掌握漢、英、法、日、世界語等五種語言,大多數(shù)譯作是轉(zhuǎn)譯而成,從英語直接翻譯成漢語的復(fù)譯作品僅王爾德作品《快樂王子集》仍在流傳,轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯屬于重復(fù)翻譯的兩大類。轉(zhuǎn)譯即間接重譯,與直接重譯相對,兩者皆屬于重譯,直接重譯是指直接從原文語言對作品進行第二次以及更多次的翻譯;轉(zhuǎn)譯,指從非原文語言的譯本對原文作品進行第二次以及更多次的翻譯[9]?;谡Z料庫的轉(zhuǎn)譯研究較為少見,皆因語言難度和轉(zhuǎn)譯信度,但巴金的轉(zhuǎn)譯十分值得探究。巴金在十卷《巴金譯文全集》的跋、序中記錄了他的轉(zhuǎn)譯方式——參考多個譯本翻譯、多次改譯,體現(xiàn)了他認真轉(zhuǎn)譯的態(tài)度。巴金對俄國屠格涅夫的作品轉(zhuǎn)譯最多,包括長篇、中篇、短篇小說和散文詩,長篇小說《父與子》、《處女地》和短篇小說《木木》至今廣受讀者喜歡。巴金在40~50年代期間翻譯這三部小說時不諳俄語,皆參考英國Edward Garnnet的英譯本進行轉(zhuǎn)譯,在90年代分別通過查看俄語辭典對照俄語原著進行改譯。根據(jù)巴金的翻譯情況,研究巴金的這些轉(zhuǎn)譯本應(yīng)該與翻譯參考本俄、英兩種語言版本進行對??梢姡诎徒鸬氖碜g本中,搜集巴金的轉(zhuǎn)譯代表作和復(fù)譯代表作是非常之必要。語料搜集完畢后,建議利用常用辦公程序Microsoft Word, Microsoft Excel 的宏功能或VBA程序進行統(tǒng)一格式的預(yù)處理工作,建立句級對齊的多語平行語料庫。

        復(fù)譯漢譯本與英文參考本的比較圖略,轉(zhuǎn)譯漢譯本與參考本的比較如下圖:

        二、巴金譯文平行語料庫的應(yīng)用

        巴金的譯文語料庫建設(shè)完成后,如何利用它呢?調(diào)查基于語料庫研究譯者風(fēng)格的文章后,發(fā)現(xiàn)一般是通過類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等基本數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計和量化分析,揭示譯文的文體特征進而推論譯者的翻譯風(fēng)格。信、達是歷代翻譯標準中不可缺少的這兩個指標,也是評價翻譯質(zhì)量的兩個指數(shù),平行語料庫能反映出譯文的信與達,或者說忠實與通順。研究譯者的翻譯風(fēng)格不能唯定量研究是論,應(yīng)該結(jié)合定性研究,以翻譯理論為總體指導(dǎo),對語料進行多方面觀察,推論譯者翻譯風(fēng)格。利用語料庫對巴金翻譯進行微觀研究前,首先要從理論上了解巴金的翻譯觀。

        1.巴金的忠實翻譯觀。巴金非常重視翻譯的忠實,強調(diào)譯者的責(zé)任感。他曾指出,好的翻譯方法只有一種,就是有直譯,也有意譯。他還認為一部文學(xué)作品譯出來也應(yīng)該是一部文學(xué)作品[2]。巴金[1]在他的十卷《巴金譯文全集》的跋或序中,反復(fù)強調(diào)自己翻譯時的參考本是什么語言、有多少個、如何進行改譯。另外,巴金三番兩次地使用白話文對譯文進行修改,體現(xiàn)了對譯文通順的嚴格要求。其實,巴金的翻譯觀與劉重德的“信、達、切”翻譯觀不謀而合。劉重德[4]根據(jù)英國翻譯理論家泰特勒提出忠實翻譯觀“信、達、切”,信是指保全原文意義;達是指譯文通順易懂;切是指切合原文風(fēng)格。利用多語平行語料庫,將巴金翻譯屠氏小說的譯本與他翻譯時參考的俄、英參考本進行對比,觀察巴金譯本的誤譯情況、譯語特征和翻譯方法,能分別了解巴金翻譯的信、達、切,論證巴金的翻譯觀。對巴金的翻譯(信、達、切)進行考察,需要從誤譯、譯文語言特征和譯者風(fēng)格入手,平行語料庫無疑是最好的工具。

        2.巴金譯文語料庫的應(yīng)用。

        第一,研究巴金翻譯的信:基于多語平行語料庫,首先依據(jù)俄、英參考本對各漢譯本的語義誤譯和語用誤譯進行人工和計算機半自動標注,然后根據(jù)語料庫的自動統(tǒng)計數(shù)據(jù)微觀地比較分析巴金譯本的內(nèi)容忠實度。語義誤譯和語用誤譯分別指譯文在意思上與原文不符,和譯文表達引起的錯誤。例如不論晴雨的正確翻譯是rain or shine,如果翻譯成 shine or rain 則屬于語用誤譯。

        第二,研究巴金翻譯的達:基于多語平行語料庫,根據(jù)語料庫對各漢譯本語言特征的自動統(tǒng)計,如平均詞長、平均句長、詞匯密度、類符形符比比較分析巴金譯本的語言通順度。類符是所有單詞中拼寫不同的單詞,形符是所有的詞形,包括所有的單詞。類符形符比指特定語料庫中類符數(shù)和形符數(shù)的比值,在一定程度上能反映出文本用詞的變化性。詞匯密度是指特定語料庫中實詞在總詞數(shù)中所占的比例,是分析譯者文體的重要指標之一,詞匯密度大小能直接反映譯文的信息量。單詞和句子的平均長度可以反映譯者的用詞習(xí)慣和風(fēng)格。

        第三,研究巴金翻譯的切:基于多語平行語料庫,首先依據(jù)俄、英參考本對各漢譯本的翻譯方法進行人工和計算機半自動標注,然后根據(jù)翻譯方法的自動統(tǒng)計,從微觀角度觀測巴金譯本是否與原文風(fēng)格切合??v觀國內(nèi)外的翻譯史,最為學(xué)者們津津樂道的翻譯方法是直譯和意譯,雖然兩者歷經(jīng)長期分離,被視為兩個極端,終于在近三十年趨于融合,互為彌補。許淵沖[6]的定義如是:直譯是把忠實原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯是把忠實原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,不拘泥于原文形式的翻譯方法。其實一個譯本中往往是直譯和意譯并存,甚至一個句子也會出現(xiàn)兩種翻譯方法,因此判斷一個句子翻譯是直譯還是意譯主要比較它們的程度,即是直譯較多,還是意譯較多,是更偏向原文形式還是偏向譯文通順。

        就翻譯理論而言,基于平行語料庫的翻譯研究主要通過探討某種意義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,通過比較譯語文本和其對應(yīng)的母語中的語言特征及其出現(xiàn)的頻率來研究翻譯過程,探討翻譯的規(guī)律。就翻譯實踐而言,基于平行語料庫的翻譯研究為翻譯教學(xué)和翻譯實踐提供可供選擇的充分語料,有助于譯者進行篩選,去粗取精,從多種選擇中尋求最佳選擇。總體而言,以往的語料庫翻譯研究主要是定量研究,筆者認為,應(yīng)該要以宏觀研究為指導(dǎo),基于此,基于平行語料庫的巴金翻譯研究的總體框架如下圖:

        三、總結(jié)

        以宏觀指導(dǎo)微觀,根據(jù)巴金的翻譯忠實觀——“信、達、切”,基于語料庫對巴金譯文的多個方面進行觀察和分析,不僅能佐證巴金的譯本質(zhì)量,彌補巴金翻譯研究的不足,而且對翻譯教學(xué)理論和實踐皆有指導(dǎo)意義。建設(shè)平行語料庫,將巴金譯本與俄、英參考本進行比較,有

        利于直觀、全面地考察巴金的翻譯,同時也為翻譯理論和實踐研究提供一個嶄新的研究思路與方法,為其它翻譯家的翻譯研究提供范例。如果此平行語料庫能建設(shè)完成,不僅能用于全面研究巴金的翻譯,還可用于俄、英、漢三種語言的對比研究、屠氏作品的文學(xué)研究和翻譯研究。

        參考文獻

        1 巴金譯.巴金譯文全集[Z].1-10卷,北京:人民文學(xué)出版社,1997

        2 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996

        3 李今.文生社對屠格涅夫六大作品的重譯[J].中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊,2003:176-180

        4 劉重德.渾金璞玉集[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1994

        5 肖維青.平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2007(3)

        6 許淵沖.直譯與意譯[J].外國語,1980.6

        7 袁麗梅.意識形態(tài)視野下的譯者主體性研究——以《快樂王子》的兩個中譯本為例[J].英語研究,2011(4)

        8 周志蓮《巴金在桂林抗日文化城的翻譯活動——以<父與子>和<處女地>為例》[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2012(10)

        9 周志蓮.中國譯史視閾下的重譯探究[J].社會科學(xué)家,2013(9)

        10 Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for futureresearch [J]. Target, 1995, (7): 223-243

        猜你喜歡
        巴金翻譯
        海上日出
        巴金在三八線上(外四篇)
        神劍(2021年3期)2021-08-14 02:29:54
        一生
        詩潮(2020年7期)2020-07-30 14:07:18
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        小巴金“認錯”
        向巴金學(xué)習(xí)講真話
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:21
        巴金《激流三部曲》的循環(huán)敘事
        国产日本精品一区二区免费| 偷拍区亚洲区一区二区| 麻豆五月婷婷| 欧洲日韩视频二区在线| 久久道精品一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产无线码| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 国产精品人成在线观看| 91亚洲最新国语中文字幕| 日本一区二区高清视频在线| 少妇性l交大片免费1一少| 中文字幕一区二区人妻性色av| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 国产精品国产三级在线专区| 极品少妇一区二区三区| 高清不卡日本v二区在线| 风骚人妻一区二区三区| 人妻少妇中文字幕在线观看| 久久婷婷五月综合色高清| 亚洲一区av在线观看| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 无遮无挡爽爽免费毛片| 欧美日韩一区二区三区自拍| 最新四色米奇影视777在线看| 精品国产福利久久久| 九九99久久精品在免费线97| 亚洲综合一区二区三区蜜臀av | 国产香蕉一区二区三区在线视频| 亚洲最大成人综合网720p| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 亚洲av无码av男人的天堂| 伊人久久亚洲综合影院首页| 中文字幕午夜AV福利片| 美女偷拍一区二区三区| 国语淫秽一区二区三区四区| 久久久精品午夜免费不卡| 男人边做边吃奶头视频 | 日本本土精品午夜视频| 日韩中文字幕有码午夜美女| 天天爽天天爽夜夜爽毛片|