亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達翻譯理論研究

        2014-06-11 18:38:27韓蕾
        大觀 2014年7期

        韓蕾

        摘要:尤金·奈達的翻譯理論自問世以來就對國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了重大的影響。他的動態(tài)對等翻譯觀是其翻譯理論中的最突出的成就之一,并且他把讀者的反應(yīng)納入了評價翻譯的因素之中,但同時奈達翻譯理論也存在著某些不足。研究分析奈達的翻譯理論對我們深入認識翻譯學(xué)有著深遠的意義。

        關(guān)鍵詞:奈達;翻譯理論;動態(tài)對等

        一、奈達的翻譯理論概述

        尤金?奈達這個名字不僅在翻譯界,而且在翻譯學(xué)界為眾人所熟知。他的翻譯理論是我國較早引進的當代外國人的翻譯理論,其對我國的翻譯事業(yè)影響深遠。

        受美國語言學(xué)流派的影響,奈達在語言研究中搜集到大量關(guān)于語言差異的實例。但經(jīng)研究分析,他認為各種語言都各有所長,應(yīng)該平等對待,尊重語言各自的特征。雖然兩種語言之間存在著語言和文化的差別,但它們之間的共性必然大于其個性,言語差異不是語言之間不可跨越的鴻溝,應(yīng)該把它當作相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象,各種語言具有同等的表達力。因而,任何能用一種語言表達的東西都可以用另一種語言來表達,正如他在作品中說到的那樣:

        Anything that can be said in one language can be saidin another,unless the form is an essential element of themessage.(Nida and Taber,2004:4)

        由此可以看出,奈達認為語言具有可譯性,這也是他的翻譯理論形成的前提。

        同時,奈達也認識到了可譯性是有局限性的。絕對等值的翻譯是不存在的,翻譯時不可避免地會產(chǎn)生意義上的偏差。譯者在翻譯過程中只有盡量減小這個偏差,而至于徹底消除這個偏差,即做到完全的等值翻譯是不可能的。奈達提出了功能對等理論,后又將其改為動態(tài)對等,即“最切近的自然對等”(the closest natural equivalence)。在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書中,奈達曾明確地指出:“在動態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!?/p>

        In such a transla-tion one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the source language message,butwith the dynamic relationship,that the relationship betweenreceptor and language should be substantially the same asthat which existed between the original receptors and themessage.(1964:159)

        在《翻譯理論與實踐》一書中,他進一步將動態(tài)對等定義為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反映程度基本相同。

        Dynamicequivalence is therefore tobe defined in terms ofthe degreeto which the receptors of the message in the receptor lan-guage respond to it in substantially the same manner as thereceptors in the source language.(2004:25)

        奈達認為,翻譯時,譯者應(yīng)使譯文最大限度地接近原文,以達到“最切近的自然對等”。他將翻譯定義為:翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。

        Translation consists in reproducingin the receptor lan-guage the closest natural equivalence of the source lan-guage message,first in terms of meaning and secondly interms ofstyle.(2004:13)

        奈達認為:“翻譯的首要之點,是翻譯信息的內(nèi)容,即翻譯原文的意思。因此,語言信息或語義的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位。”(譚載喜1999:13)他還提到如果所有語言在形式上各異的話,那么為保存原作內(nèi)容,翻譯時,改變其形式就成為必然。

        Ifall languages differ in forms(and this is the essence ofbeingdifferent language),then quite naturally the forms must bealtered ifone is topreserve the content.(2004:5)

        另外,他認為翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何。雖然,讀者反應(yīng)這一觀點并不是奈達首創(chuàng)的,但是,將其當作一種論點來提出,奈達應(yīng)該是第一人。

        二、奈達翻譯理論的不足之處

        奈達的動態(tài)對等翻譯原則在某種程度上可以說是超越了直譯和意譯這一翻譯界長期存在的爭議,他強調(diào)了在翻譯中意義傳譯的重要性,但是在意義與形式這一問題上,奈達過分重視意義,低估了原文形式所起的作用。由于文本的功能不同,意義和形式孰輕孰重,在翻譯時應(yīng)有不同的側(cè)重。意義優(yōu)先于形式的交際翻譯不能用于翻譯所有功能的文本,因為有時候形式也具有一定的意義。如果只強調(diào)信息的傳達,那勢必會忽略形式的豐富性和多樣習(xí)慣性,從而導(dǎo)致譯文在作品風(fēng)格上同原作差距加大。盡管奈達也考慮到文本的風(fēng)格,但他僅局限于語言中體裁與題材的差異,忽略了不同文本在選詞、句式的安排等方面也蘊涵了一定的意義。在翻譯過程中,為了達到對等,譯者不得不改變形式來使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。這樣一來,文本的形式就顯得不那么重要了,這也導(dǎo)致了奈達翻譯理論的不足。

        另外,奈達認為翻譯必須考慮讀者因素。他之所以提倡考慮讀者反應(yīng),是因為要考慮到各個階層的圣經(jīng)讀者,由于人們文化水平各異,其理解力必不同,所以圣經(jīng)譯文應(yīng)淺顯易懂,令人喜聞樂見,只有這樣才能達到更好地傳播教義的目的。他的讀者反映論是在翻譯圣經(jīng)這一背景下提出的,因而必然有其局限性,并非可以適用于所有文本的翻譯。如果片面地理解奈達的讀者反應(yīng)論,在翻譯時就會不自覺地去迎合讀者,遷就讀者,將讀者反應(yīng)過分夸大,將其當作評判譯文優(yōu)劣的唯一標準。這樣的結(jié)果易導(dǎo)致譯者對譯入語讀者想象力、理解力的錯誤低估。譯作中或許很難被發(fā)現(xiàn)有異域色彩充斥其中,譯入語讀者也許會懷疑其真實性,因為在譯文中找不到原語文本所固有的文化色彩與風(fēng)土人情。

        比如,賽珍珠女士在翻譯《水滸傳》時,其“放屁”二字的翻譯曾引起眾人的指責(zé),將其歸為“誤譯”。在整部《水滸傳》中,“放屁”出現(xiàn)了多次,而賽珍珠女士則將其無一例外地譯為pass ones wind,她并沒有為了迎合西方讀者而譯作Shit!或者What crap!大概是考慮到西方人有其接受異域文化的理解能力。事實也證實了她的正確,她的譯文在西方獲得了極大的成功。

        賽珍珠女士之所以在我國受到批評,概因為讀者反應(yīng)在作怪,其作用受到片面夸大,而導(dǎo)致人們走了極端,低估了西方讀者的文化接受能力。盡管奈達的翻譯思想存在著局限和不足,但是,他采用了不同于傳統(tǒng)的研究方法,對翻譯理論與翻譯實踐中的問題進行了廣泛而深入的探討。作為當代西方最著名的翻譯理論家之一,奈達的作用在翻譯界功不可沒。同其他事物一樣,奈達的翻譯理論也正在實踐中逐步走向完善,以更好地發(fā)揮其指導(dǎo)翻譯實踐的作用。

        【參考文獻】

        [1]陳宏薇.從奈達現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟.[M],青島:青島出版社,2010

        [2]馬會娟. 奈達翻譯理論研究[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010

        激情五月六月婷婷俺来也| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 欧美日韩免费一区中文字幕| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 日本熟女人妻一区二区| 日本午夜精品一区二区三区电影| 欧美三级乱人伦电影| 日本熟妇中文字幕三级| 精品极品一区二区三区| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 国产福利97精品一区二区| 在线看亚洲一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 永久免费的av在线电影网无码| 在线观看精品国产福利片87| 久久国产精品色av免费看| 伊人大杳焦在线| 日韩成人无码一区二区三区| 国产成人精品视频网站| 成人在线观看av毛片| 国产精品成人aaaaa网站| 欧美第五页| 日日噜噜夜夜久久密挑| 高黄暴h日本在线观看| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 91久久国产综合精品| 国产精品高湖呻呤久久av| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 日产精品久久久久久久| 日韩极品视频在线观看| 97cp在线视频免费观看| 毛多水多www偷窥小便 | 国产亚洲欧美在线观看的| 亚洲不卡毛片在线观看| 日本少妇高潮喷水视频| 无码少妇一区二区三区| 国产V亚洲V天堂A无码| 久久久中文字幕日韩精品| 亚洲av无码一区二区三区观看| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃|