【摘要】本文分別就漢語和哈薩克語詞義、多義詞詞義進行對比,分析對比二者相同點、不同點。從詞匯的角度,讓人們更好地了解兩個民族的文化。
【關(guān)鍵詞】詞義;對比;意義
【中圖分類號】H236 【文獻標(biāo)識碼】A
哈薩克族是一個游牧民族,而漢民族長期從事農(nóng)耕,不同的生活方式?jīng)Q定了哈薩克語中反映牲畜業(yè)的詞匯很豐富,區(qū)別羊、馬、牛、駱駝等主要牲畜的詞匯很細(xì)致,牲畜會因性別、年歲、毛色的不同而有不同的名稱。漢民族對農(nóng)業(yè)、農(nóng)時觀察細(xì)致,涉及這方面的詞匯分類細(xì)致。
一、漢語和哈薩克語詞義對比
(一)漢語和哈薩克語詞義的相同點
(1)從詞義構(gòu)成來說,漢語和哈薩克語詞義都由核心意義、附屬義構(gòu)成。附屬義又包含色彩義、語體義、搭配義,色彩意義包含感情色彩、形象色彩。
(2)從意義構(gòu)成來說,都可分為詞匯意義和語法意義。
(3)兩種語言的詞義在長期的發(fā)展變化中詞義都在一定程度上發(fā)生了變化,都從本國其他民族語言或世界其他民族語言中吸收了一些詞匯作為借詞,而且這些借詞的吸收各從古至今一直都未間斷。
(4)詞義中都存在為表示避諱和禁忌、鄙俗而產(chǎn)生的詞,但因民族特點避諱的方向不同。
漢語中一些源于中國古代封建階級制度的避諱語、禁忌語,隨著時代的發(fā)展逐漸消亡了。但現(xiàn)在一些避免直接提到的避褻語和多用于書面語的委婉語仍在使用。如“鬧情緒”“去洗手間”等。而哈語詞義由于哈薩克族的有些避諱是全民性、普遍性的,所以當(dāng)前使用含蓄語言委婉表達不便直說的且涉及日常生活的許多方面。
(二)漢語和哈薩克語詞義的不同點
(1)相同詞義的詞語一旦互譯時,詞性卻不對應(yīng):如哈薩克語中“奇觀”是動詞,而漢語中卻只能作為名詞。哈語中的“nemene”
翻譯成漢語時有兩個意義,代詞:“什么?什么東西?”名詞:“重孫”。
(2)相同的詞語指代不同的色彩意義,帶來不必要的交流障礙,易引起矛盾、誤會。數(shù)字代表的感情色彩不同。兩種語言的詞義中對一些動物的感情色彩也不盡相同。如:漢語中與狗相關(guān)的詞義多是貶義,而哈語中多是褒義。哈薩克族忌諱偶數(shù),喜歡奇數(shù),漢族正好相反喜歡偶數(shù)。一些顏色詞所代表的感情色彩也不盡相同,漢語與“白”有關(guān)的詞義多消極,而哈語中與“白”有關(guān)的詞義多表示積極。
(3)不同的民族特點決定了不同領(lǐng)域的詞匯的豐富不同。哈薩克語中畜牧業(yè)的詞匯極其豐富,具有鮮明的民族特色。各種牲畜除了有統(tǒng)一的稱謂以外,按年齡、性別、毛色都有不同的稱謂。b?je母馬aj??r 公馬qul?n 半歲馬?aba??一歲馬taj兩歲馬qunan三歲公馬bajtal三歲母馬;綿羊qoj一歲綿羊qoz?兩歲綿羊tusaq三歲綿羊sawl?q。
(4)漢語中詞的色彩義不是固定的,在不同的句子里是不斷變化的。例如“地方”這個詞:1.這個地方他去年去旅游過。(指地點)2.這車停的真是地方。(包含不滿的情緒)
二、漢哈語多義詞對比
漢語多義詞多項意義的地位是不平等的,有的義項使用比較多,在一個詞中占中心地位,這項意義就是基本意義。其他義項是沿著客觀對象間的相關(guān)性聯(lián)系或相似性聯(lián)系進行的引申、比喻。哈語多義詞詞義的派生是有現(xiàn)實基礎(chǔ)的,派生義和派生它的那個意義所指的事物的某一方面特征有聯(lián)系,于是就共用一個詞表達,原來的詞就派生出了新的意義。
(一)漢哈語多義詞相同點
(1)都源于各自的經(jīng)濟生活。漢哈語多義詞由單義發(fā)展為多義,都有各自現(xiàn)實生活依據(jù),多義詞中描述的客觀對象的各種聯(lián)系都建立在各自的現(xiàn)實生活基礎(chǔ)上。漢語多義詞與農(nóng)耕生活聯(lián)系緊密,哈語多義詞則于畜牧生活聯(lián)系緊密。
①Aran 本義:(利用削尖的木扦制成的)捕獸器,轉(zhuǎn)義:圈套;②arqalan本義:背、馱、扛,轉(zhuǎn)義:負(fù)擔(dān)、承擔(dān);③arq?ran本義:大聲嘶叫,轉(zhuǎn)義:波濤洶涌、精力充沛;④ar?s本義:正梁,轉(zhuǎn)義:骨干;⑤aw本義:網(wǎng),轉(zhuǎn)義:障礙、阻礙;⑥aw?j本義:嘴、口,轉(zhuǎn)義:人;⑦aw?jd?qta本義:(給動物)戴上嚼子;轉(zhuǎn)義:約束、控制。
(2)漢哈語都因為各自的忌諱、避諱文化,賦予一些詞語新的詞,從而產(chǎn)生了一些多義詞。漢語中用“走了”一詞表示普通人去世的含義。例如,百年之后:死后,長蟲:蛇。
哈語中用“u?t?”(飛)”dyn?jeden kett?” 表示人去世的意思;用“?tqus”(狗鳥) 表示“qasq?r”。
(3)漢哈語多義詞除了書面語外,方言、口語占的比例相對大一些,尤其是漢語有些多義詞的意義大多來源于方言。例如,抱窩:雞生蛋,引申為女人生小孩(浙江方言);賊多:非常多(東北方言);海:多(東北方言);背黑鍋:受牽連、造埋怨(天津方言);比畫:較量(天津方言);壓馬路:逛街(廣西方言);牛:脾氣執(zhí)拗,趾高氣揚,吃得開(陜西方言)。
(4)漢哈語多義詞可以直接出現(xiàn)在句子里表達一個完整的意義,盡管大多是名詞、形容詞、動詞。哈語的多義詞還涉及外來的借詞。
(5)漢哈語多義詞中的顏色詞都體現(xiàn)了各自的文化色彩。哈語中的顏色詞“k ?k”可指代藍色、綠色、青色三種顏色。還有其他多種意義,如下:
k ?k k?z,藍眼睛;k ?k ??p,青草,轉(zhuǎn)義:青的、不成熟的;k ?k alma,青蘋果;k ?k aw?z,多嘴多舌;k ?k mj,愚笨;k ?k daw?l,大風(fēng);k ?k ? alqaw ,非常懶;k ?k malta,吹牛。
(二)漢哈語多義詞的不同點
(1)與漢語多義詞相比,哈語多義詞要少一些,并且哈語多義詞在表示地理地貌、顏色、性格、牲畜的走姿體態(tài)等詞中體現(xiàn)的多一些。
(2)不同的親屬稱謂文化使得漢哈語多義詞親屬稱謂不對應(yīng)。哈語中用“?ke” 這一稱謂指代漢語的父親、伯伯、公公?!癮ta-ene”指代漢語的公公婆婆、岳父岳母。
漢語詞義和哈薩克語詞義在中華民族的浸染中、在長期的民族交融中有了一些相同的共性,但同時各自也存在自己的一些特性。了解詞義在進行學(xué)習(xí)、語言交流時,會消除詞義會帶來的交流障礙。
作者簡介:高翠珍,1974年生,女,漢族,山東青島人,碩士研究生學(xué)歷,中級講師,研究方向:雙語教育與雙語對比。
(編輯:龍賢東)