謝爽
摘要:作為文化的重要組成部分,禮貌原則在跨文化交際中常常起到關(guān)鍵作用。但是由于中西方文化不同,禮貌原則的使用也存在差異,影響跨文化交際的成敗。從稱呼與稱謂、恭維與自謙、禁忌與委婉以及一些非言語行為的分析入手,比較中西禮貌原則差異現(xiàn)象,探究其差異原因,以期減少跨文化語用失誤,促進(jìn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:禮貌原則;跨文化交際;文化差異
中圖分類號(hào): G125文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2014)05008904
隨著全球化進(jìn)程的日益加劇,人們與來自不同國家的人交流日趨頻繁??缥幕浑H逐漸滲透至各個(gè)領(lǐng)域,但是由于來自不同文化背景的人存在一定程度的文化差異,人們在跨文化交際中出現(xiàn)了文化沖突也就在所難免。作為文化的一個(gè)重要組成部分,禮貌在跨文化交際中起著關(guān)鍵作用,直接決定著交際的成敗。在任何一個(gè)文化領(lǐng)域里,都有相應(yīng)的視為禮貌的言語行為規(guī)范,一種言語行為在這個(gè)文化領(lǐng)域中通常被視為“尊重、友好”,但在另一個(gè)文化領(lǐng)域中就可能被視為“無理、粗魯”。因此,只有學(xué)習(xí)和了解不同文化背景下的禮貌原則,才能夠進(jìn)行有效的跨文化交際。本文以英漢跨文化交際為例,從中西禮貌差異現(xiàn)象入手,探究其原因,以促進(jìn)有效的跨文化交流。
一、禮貌原則在跨文化交際中的理論基礎(chǔ)
從全面和廣義的角度來講,跨文化交際就是具有不同文化背景的人從事交際的過程。它不僅包括言語交際,也包括非言語交際。正如Wolfson(1989)所發(fā)現(xiàn)的那樣,在跨文化交際中,本族語者也許能夠容忍非本族語者的語法語音錯(cuò)誤,卻難以容忍由文化差異引起的違反話語規(guī)則的行為 [1]。何自然也指出,在言語交際中,人們首先考慮的是話語是否得體和合適,即禮貌問題[2]。由此可見,是否禮貌得體是跨文化交際是否有效成功的關(guān)鍵。作為跨文化交際的重要原則,禮貌原則也從其提出伊始就引起了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。英國語言學(xué)家Leech在Grice“合作原則”的基礎(chǔ)上,根據(jù)西方人的言行習(xí)慣,提出了促成成功交際的“禮貌原則”。其包括六個(gè)準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(Tact maxim)、慷慨準(zhǔn)則(Generosity maxim)、贊譽(yù)準(zhǔn)則(Approbation maxim)、謙遜準(zhǔn)則(Modesty maxim)、一致準(zhǔn)則(Agreement maxim)和同情準(zhǔn)則(Sympathy maxim) [3] 。我國的語言學(xué)家顧曰國先生也結(jié)合漢語和漢文化的特點(diǎn),提出了漢語交際的禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同原則和德、言、行準(zhǔn)則[4]。
從以上中西語言學(xué)家的研究中不難發(fā)現(xiàn),由于在跨文化交際中,交際主體的文化背景不同,其對(duì)“禮貌原則”的理解和運(yùn)用就不盡相同,在交際中難免產(chǎn)生誤解,甚至引發(fā)沖突。
二、禮貌原則在英漢跨文化交際中的差異現(xiàn)象禮貌現(xiàn)象在中西方社會(huì)中的表現(xiàn)既有相同之處,又有不同之處。中西方所運(yùn)用的禮貌原則也存在相通之處,這使得交際雙方能有效進(jìn)行跨文化交際,但是交際的失敗往往卻由于其運(yùn)用原則的差異造成。禮貌原則在英漢跨文化交際中的使用差異體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:稱呼與稱謂、恭維與自謙、禁忌與委婉及一些非言語行為。
(一)稱呼與稱謂的差異
由于文化背景的不同,各民族稱謂詞語的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。中國文化傳統(tǒng) “重名分 ,講人倫” 的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本、名為用”的價(jià)值觀念有所不同,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在明顯的差異[5]。漢語中的稱呼和稱謂非常復(fù)雜,對(duì)于不同的人有不同的稱謂,而且對(duì)于同一個(gè)人,在不同的場合也要求使用不同的稱謂,更甚者,為了達(dá)到某些特定的效果或者目的,漢語使用者也會(huì)使用不同的稱謂。用漢語稱呼別人時(shí),一般要求說出彼此之間的關(guān)系,甚至呼出輩分、職務(wù)、頭銜,如“大舅舅”、“二姑姑”、“三姨夫”、“劉秘書”、“王經(jīng)理”等。特別對(duì)于家庭成員的稱呼,漢語中尤為講究。父親一系的比自己長一輩的男性長輩要稱“伯父”、“叔父”、“姑父”,女性長輩稱“姑母”;母親一系的比自己長一輩的男性長輩要稱“舅舅”和“姨夫”,女性長輩稱“姨母”。與此相反,英語中則要簡單得多,在家族中,男性長輩統(tǒng)稱為“Uncle”,女性長輩統(tǒng)稱為“Aunt”,而且在家族之外,也用“Uncle”和“Aunt”來稱呼長輩,甚至直呼其名。在日常交際中,除了特殊的一些職務(wù)關(guān)系外,英語一般都用“Mr.”、“Miss”和“Mrs”為稱,在現(xiàn)代社會(huì)中,人與人之間更常用given name來稱呼以示親切和隨意。而在中國文化中,對(duì)長輩的直呼其名被稱為“大逆不道”,對(duì)不是特別熟的人,尤其對(duì)于剛認(rèn)識(shí)的人直呼其名完全就是“沒有家教”。所以,在剛開始進(jìn)行跨文化交際時(shí),英語學(xué)習(xí)者常常稱呼別人為 “Peter老師”、“Emma董事”等,常常弄得西方人不知所措。
(二)恭維與自謙的差異
在人際交往中,為了表示友好,各國人民都會(huì)對(duì)別人進(jìn)行恭維,而為了禮貌,被恭維方也會(huì)表示一定程度的謙虛。但是中西方的謙虛方式卻截然不同:中國人往往采取貶低自己或否定自己的方式來表示,而英語國家的人對(duì)于別人的稱贊往往欣然接受。比如,對(duì)于“Your painting is so beautiful1?。惝嫷谜嫫粒。钡墓ЬS或稱贊,英語國家的人會(huì)很高興地接受,并回復(fù)以“Thank you!”,但是中國人的第一反應(yīng)往往是“哪里,哪里!畫得不好,都是瞎畫的!”。英語國家的人會(huì)覺得這樣的回答太言不由衷了,甚至?xí)X得是在變相嘲笑自己的欣賞水平。同樣,中國人在請客吃飯時(shí)最喜歡說“沒什么好菜招待大家”,在發(fā)言前也會(huì)自謙說“我的水平有限,而且準(zhǔn)備得也不充分,只能隨便說說了”,而這些都會(huì)造成英語國家人的迷惑甚至反感,會(huì)覺得說話者很虛偽且對(duì)大家不夠尊重。與此同時(shí),對(duì)于恭維的效果,中西方差異也很大。在中國,一個(gè)男子贊揚(yáng)一個(gè)女子的美麗有時(shí)會(huì)被視為猥褻和挑逗,而在西方,這種恭維是很平常很禮貌的方式。
(三)禁忌與委婉的差異
禁忌(taboo)是人類社會(huì)從古至今普遍存在的文化現(xiàn)象,無論是野蠻落后的原始部落還是高度文明的現(xiàn)代社會(huì),語言禁忌都存在于各個(gè)地方。正是如此,當(dāng)一些事物不便提及的時(shí)候,人們就會(huì)換一種方式比如委婉語來表達(dá)。但是,中西方語言中對(duì)于禁忌和委婉的使用也是不同的。最明顯的莫過于,英語國家的人對(duì)自己的年齡、收入、婚姻狀況和宗教信仰諱莫如深,而中國人對(duì)此卻樂于告知,甚至將其視為關(guān)心別人的行為。再比如,對(duì)于一位婦女的懷孕,英語國家的人會(huì)直截了當(dāng)?shù)貑枺骸癆re you pregnant? Congratulations!(你懷孕了嗎?恭喜你!)”,而中國人則會(huì)小心翼翼地用“有了”或“有喜了”等委婉的說法來代替。
(四)非言語行為的差異
跨文化交際中禮貌原則的使用差異不僅體現(xiàn)在語言上,還體現(xiàn)在非言語行為方面,如肢體語言、表情和穿著等方面。最常見的莫過于中西方收到禮物后的反應(yīng)。西方社會(huì)特別是英語國家的人在收到禮物的第一反應(yīng)就是拆開禮物,并對(duì)禮物表示欣賞,對(duì)贈(zèng)與者表示感謝;與此相反,中國人在收到禮物的第一反應(yīng)則是放在一邊并對(duì)贈(zèng)與者表示感謝,等他們離開后再拆開。因?yàn)樵谥袊膫鹘y(tǒng)禮儀中,當(dāng)著贈(zèng)與者的面拆開禮物是非常不禮貌的行為,而這在西方國家看來是再平常不過的事情了,而且自己精心選擇的禮物得到被贈(zèng)與者的贊賞本身也是對(duì)贈(zèng)與者的鼓勵(lì)和禮貌。再者,中西方對(duì)于“幫助”的禮貌理解也不同。例如:
Chinese: Oh, you look so bad! Whats the matter?
English: Well, I just have a cold.
Chinese: What a pity! Lets see a doctor. I know a good doctor who can help you. Lets go! (Then urge the man to go.)
English: OK, thats enough! Thank you!
在上面的例子中,這個(gè)中國人很是古道熱腸,既關(guān)心別人還提出了建議,甚至還付諸行動(dòng)催促這個(gè)英語國家的人去看醫(yī)生,按照中國社會(huì)禮貌原則的理解,此人的做法很能體現(xiàn)熱心,但是在英語國家的人看來,這是妨礙了自己的人身自由。所以才會(huì)有“thats enough”這種不耐煩的字語,實(shí)際在表達(dá)“這不關(guān)你的事,我不愿意去”。
正是由于在以上幾方面中西方對(duì)禮貌原則的理解差異,造成了跨文化交際中,英漢語使用者的誤解甚至交際失敗。
三、差異形成的原因
無論是西方社會(huì)還是中國社會(huì),從古至今都各自有著尊崇的禮貌原則。隨著跨文化交際活動(dòng)的逐漸增多,我們發(fā)現(xiàn)中西方的禮貌原則側(cè)重點(diǎn)和具體形式都有較大的不同,而這也是與中西方文化的差異息息相關(guān)。這些差異的形成源于中西方不同的人文歷史條件、價(jià)值觀取向和主流信仰。
(一)人文歷史條件的迥異
中國屬于農(nóng)耕型的人文社會(huì)環(huán)境,其人員流動(dòng)性不強(qiáng),鄰里之間相對(duì)比較穩(wěn)定,所以需要人與人之間的關(guān)系和諧和睦。而且中國人自給自足的自然經(jīng)濟(jì),使得中國人很少與外界進(jìn)行交流,故此形成了以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法社會(huì)組織,制定了特別的禮法制度。早在春秋戰(zhàn)國時(shí)期,《管子》有言“上下有義、貴賤有分、長幼有序、貧富有度,凡此八者,禮之經(jīng)也”,即規(guī)定了禮的精神:天地人倫,上尊下卑。所以,在漢語中對(duì)于長者和尊者的稱謂要求很嚴(yán)格,對(duì)父系和母系的親屬稱謂也分得很清楚。但是以歐洲大陸為典型的西方國家則是海洋型的人文社會(huì)環(huán)境,人員流動(dòng)性強(qiáng),形成了以財(cái)產(chǎn)關(guān)系為基礎(chǔ)的社會(huì)契約制的城邦組織。社會(huì)成員之間的關(guān)系相對(duì)平等,家庭和家族的觀念也相對(duì)薄弱,所以英語國家的人在稱呼和接受恭維和稱贊時(shí)更隨意。
(二)價(jià)值觀取向的不同
價(jià)值觀取向?qū)θ祟惢顒?dòng)起到了規(guī)定性的作用,指導(dǎo)著人們的思維、認(rèn)知行為活動(dòng)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。中國人主張“天人合一”“以和為貴”,求整體,求統(tǒng)一,講仁義,所有的禮貌都需要以群體為取向,并符合社會(huì)和群體的期望,即追求集體主義,從此造就了中國人謙虛內(nèi)斂的性格特征。這一點(diǎn)從“滿招損,謙受益”、“槍打出頭鳥”、“樹大招風(fēng)”和“言多必失”可見一斑。中國人認(rèn)為自謙是必要的,而且越謙虛越能表示禮貌,所以對(duì)于別人對(duì)自己的恭維和贊美,必定首先采取貶低自己的態(tài)度來抬高對(duì)方。相反,西方人主張“natural rights(天賦人權(quán))”。每個(gè)人生來就是平等的,沒有必要為了抬高別人而貶低自己,要按照自己的愿望來選擇和處理事物,即追求個(gè)人主義。在餐桌禮儀的問題上,這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為明顯。中國主人喜歡將自己覺得味美的食物夾到客人的碗里,甚至夾得越多顯得自己待客有道,能夠讓客人不動(dòng)手就能吃到美味,也就是把客人地位抬得很高,也顯得整個(gè)餐桌其樂融融,殊不知,這正應(yīng)了中國一句古話“好心辦壞事”。西方國家的人們對(duì)此很是無奈,一者,他們不能按照自己的飲食意愿來進(jìn)行選擇而是被迫喂食;二者,用筷子夾來夾去也不衛(wèi)生。
(三)主流信仰的差異
中國的主流信仰受孔孟之道影響頗深,而孔孟之道的思想精髓則是“仁”和“禮”?!叭省奔礊槿蕫邸⑷蚀群筒?,要求人們以“和”為前提來愛戴別人;“禮”即為“理”,與道德倫理緊密聯(lián)系,要求人們以“敬”為前提來遵守禮數(shù)。所以,孔孟的“仁”和“禮”是有差別的愛,用尊卑秩序維護(hù)的愛,以此來保證“和”的社會(huì)秩序。西方的主流信仰受基督教影響很深,而基督教本身就崇尚個(gè)體。耶穌基督自己就是一個(gè)個(gè)體,經(jīng)常用個(gè)體的力量和博愛來拯救世人和世界。所以在以個(gè)人主義為取向的西方社會(huì),個(gè)人的自由和平等是神圣不可侵犯的。
由此可見,正是由于上述的不同,在西方社會(huì)的禮貌原則使用中,人們更側(cè)重于Leech的一致原則和得體原則,而這種得體則是西方人自己長久以來接受的得體;另一方面,在中國社會(huì)的禮貌原則使用中,人們更側(cè)重于顧曰國的貶己尊人原則。
四、結(jié)語
從英漢兩種語言的禮貌原則比較分析,我們不難發(fā)現(xiàn),由于中西方在人文歷史條件、價(jià)值觀取向和主流信仰等文化因素的不同,在跨文化交際中,交流雙方容易用本族文化的禮貌原則來理解和評(píng)價(jià)對(duì)方的言行,造成一定的誤解,甚至交際失敗,即語言負(fù)遷移。盡管這種負(fù)遷移是無意的,但有時(shí)卻會(huì)造成嚴(yán)重后果。因此,重視語言與文化的關(guān)系,學(xué)習(xí)不同文化影響下的禮貌原則,對(duì)于有效進(jìn)行跨文化交際十分必要。
參考文獻(xiàn):
[1]Wolfson,N.Perspectives:Sociolinguistics and TESOL[M].MA:Newbury House,1989:37-53.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:110.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:108.
[4]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4):12-19.
[5]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatics Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-109.
[6]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:71-89.
[7]董繡.禮貌—中西文化差異的表征[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(1):97-101.
[8]劉紹忠.語境與語用能力[J].外國語,1997,(3):23.
[9]唐德根,歐陽麗萍.跨文化交際語境與特殊會(huì)話含義的理解[J].外語與外語教學(xué),2006,(8):9-12.
[10]唐興紅,劉紹忠.跨文化交際中稱呼語的禮貌規(guī)范和語用失誤[J].外語與外語教學(xué),2004,(10):11-14.
[11]王西成,曾濤.也談禮貌原則[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000,(2):80-84.
[12]朱秀芝.文化間性視野中禮貌意識(shí)的形成[J].外語學(xué)刊,2007,(3):127-129.