亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型范疇觀

        2014-06-01 12:30:15薛海濱
        關(guān)鍵詞:譯作范疇原型

        薛海濱,王 斌

        (上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型范疇觀

        薛海濱,王 斌

        (上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)

        各種翻譯學(xué)派不斷地嘗試從不同的層面對(duì) “忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解讀,但始終難以找到一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度看待翻譯標(biāo)準(zhǔn),可以頗為合理地解釋這種不統(tǒng)一的現(xiàn)象,在此基礎(chǔ)上提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)屬于原型范疇,各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以同時(shí)并存,不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型源于其背后的理想化認(rèn)知模型,具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立要根據(jù)實(shí)際情況,視其背后的理想化認(rèn)知模型而定。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn);體驗(yàn);原型范疇;理想化認(rèn)知模型

        一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究及問(wèn)題

        對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,一開(kāi)始是圍繞原作和譯作的關(guān)系,認(rèn)為譯作一定要 “忠實(shí)”于原作,追求與原作的對(duì)等關(guān)系,原作是絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó),有嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”,傅雷的 “神似論”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”等;在西方,有泰特勒(A.F.Tytler)的“三原則”,奈達(dá)(E.A.Nida)的“功能對(duì)等”等。但是,究竟何為 “忠實(shí)”,說(shuō)法總是不統(tǒng)一,因此,文質(zhì)之爭(zhēng),直譯和意譯之爭(zhēng)從未停歇。其中,奈達(dá)還將讀者反應(yīng)的視角引入了 “忠實(shí)”的考量標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為所謂 “忠實(shí)”應(yīng)該表現(xiàn)為譯作讀者對(duì)譯作的反應(yīng)應(yīng)該像原作讀者對(duì)原作的反應(yīng)。

        20世紀(jì)70年代,以霍姆斯(J.S.Holmes)、列費(fèi)維爾(A.Lefevere)和巴斯奈特(Susan Bassnett)等人為代表的翻譯研究派興起,翻譯學(xué)開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,該派認(rèn)為 “翻譯研究應(yīng)從狹隘的原作和譯作內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系——社會(huì)歷史因素”[1]。這種觀點(diǎn)從更廣泛的視角看待翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高了譯者的地位,突顯了譯者的主觀能動(dòng)性,挑戰(zhàn)了以原作為中心的 “忠實(shí)”論,原作的絕對(duì)權(quán)威地位被弱化。后來(lái),以圖里(Gideon Toury)和佐哈爾(Itama Even-Zohar)為代表的多元體系學(xué)派繼承并發(fā)展了翻譯研究派的觀點(diǎn),認(rèn)為 “接受文化的社會(huì)和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過(guò)程”[1],譯者的地位進(jìn)一步提高,原作的地位進(jìn)一步下降,“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步被質(zhì)疑。

        與此同時(shí),德國(guó)興起了功能派翻譯理論,最具代表性的是威密爾(Hans Vemeer)的“目的論”(Skopostheory)。該派依據(jù)行為學(xué)理論提出翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)?!胺g時(shí),譯者根據(jù)客戶(hù)或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯?!保?]可見(jiàn),目的論要從譯入者的新視角來(lái)詮釋翻譯,企圖打破原作的絕對(duì)權(quán)威地位。

        以德里達(dá)(Jacques Derrida)為代表的解構(gòu)主義翻譯派(Deconstruction)的興起將對(duì)以原作為中心的 “忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的聲討推向極致,該派認(rèn)為原作不可能有終極意義和不變的內(nèi)核,文本是開(kāi)放的,原作和譯作是相互依存的共生關(guān)系,原作的意思無(wú)法窮盡,不斷產(chǎn)生的新譯本是對(duì)原作的修訂與補(bǔ)充。這種觀點(diǎn)徹底顛倒了原作和譯作的地位,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性,但是,這讓翻譯失去了客觀有效的衡量標(biāo)準(zhǔn),有可能使譯者在翻譯時(shí)隨心所欲,任意發(fā)揮。

        1989年,辜正坤先生提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,試圖平衡各家說(shuō)法,一舉攻克翻譯標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)難題。他認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題之所以爭(zhēng)論不休,是因?yàn)槲覀兯季S方法上存在單向性或定向性的特點(diǎn),他倡導(dǎo)立體思維,即全方位、多角度、多層次的思維方式,并強(qiáng)調(diào)思維的空間性和暗示思維主體者的作用,進(jìn)而提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是唯一的,應(yīng)該將原作視為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)只是一個(gè)出發(fā)點(diǎn),因?yàn)樽g作永遠(yuǎn)不可能完全忠于原作,達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就意味著一個(gè)字都不翻;在絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)之下,應(yīng)該有一個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn),他稱(chēng)之為最佳近似度,以代替 “忠實(shí)”這個(gè)字眼;最高標(biāo)準(zhǔn)之下還有無(wú)數(shù)的具體標(biāo)準(zhǔn)。這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。所謂互補(bǔ)性,即 “一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所具有缺點(diǎn)”[3]。

        辜氏理論的優(yōu)點(diǎn)是它的確為我們看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)打開(kāi)了一種新思路,在一定程度上平息了各派的爭(zhēng)論,讓大家以更客觀的方式看待翻譯標(biāo)準(zhǔn),不要再厚此薄彼,因?yàn)橐暯遣煌?,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不可能統(tǒng)一。但是,他提出的最佳近似度這個(gè)概念仍是一個(gè)不可衡量的標(biāo)準(zhǔn),試問(wèn)直譯和意譯到底哪個(gè)離原作更近呢?不同的譯者對(duì)原作可能有不同的解讀,如何能知道譯作離原作的距離到底是近還是遠(yuǎn)呢?這些問(wèn)題之所以難以回答,是因?yàn)槲覀儗?duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)一直停留在結(jié)構(gòu)主義的框架內(nèi),認(rèn)為所有譯者都有可能對(duì)原作有更為 “客觀”的解讀,譯作與原作的距離是可以衡量的,因而能尋求一個(gè)終極的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是,結(jié)構(gòu)主義的問(wèn)題在于忽略了人的體驗(yàn)(embodiment)對(duì)認(rèn)知客觀世界的重要性,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀恰好可以彌補(bǔ)其不足之處。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,不同的人對(duì)同一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)會(huì)有不同的體驗(yàn),也必然會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知;不同譯者對(duì)同一本原作也會(huì)有不同的體驗(yàn),也必然會(huì)產(chǎn)生不同的解讀,因此,很難尋求一個(gè)終極的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那么,人類(lèi)的翻譯活動(dòng)作為一個(gè)客觀存在,終究需要一個(gè)衡量的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)到底該向何處尋呢?筆者認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原型范疇理論(the prototype theory)可以提供一個(gè)合理的解釋。

        二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的范疇化

        范疇(category)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最重要的概念之一,“是指人們?cè)诨?dòng)體驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)客觀事物普遍本質(zhì)在思維上的概括反映,是由一些通常聚集在一起的屬性所構(gòu)成的 ‘完型’概念構(gòu)成的”[4]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人的認(rèn)知源于體驗(yàn),始于范疇化(categorization),先有范疇,然后形成概念。范疇化是范疇和概念形成的基礎(chǔ)。任何一個(gè)概念都對(duì)應(yīng)一個(gè)范疇。

        對(duì)范疇的研究源自亞里士多德,起初是經(jīng)典范疇理論,將范疇視為一組擁有共同特征的元素的集合體,認(rèn)為特征是二分的,范疇的邊界是明確的。后來(lái),哲學(xué)家維根斯坦(W ittgenstein)對(duì)此提出質(zhì)疑,他通過(guò)對(duì)GAME的分析研究,指出范疇邊界具有不確定性,提出了 “家族相似性 (family resemblance)”這一概念,把范疇比作家族,認(rèn)為家族成員容貌有相似之處,但彼此又很不一樣。20世紀(jì)70年代,在維根斯坦 “家族相似性”理論的基礎(chǔ)之上,Eleanor Rosch和她的同事們對(duì)經(jīng)典范疇理論進(jìn)行了批駁,提出了原型范疇理論。

        原型范疇主要指的是具有 “家族相似性”的范疇。Rosch&Mervis(1975)曾將家族相似性定義為:“…a set of items of the form AB,BC,CD,DE.That is,each item has at least one,and probably several,elements in common with one or more other items,but no,or few,elements are common to all items.(能構(gòu)成AB、BC、CD、DE關(guān)系的一組成員,就是說(shuō),每個(gè)成員至少有一個(gè),也可能有幾個(gè),與其他一個(gè)或更多成員享有共同成分,但沒(méi)有一個(gè)或很少幾個(gè)成分是所有成員都共同享有的。)”[4]也就是說(shuō),范疇成員之間的界限具有模糊性(fuzziness),無(wú)法加以準(zhǔn)確的區(qū)分?!霸停╬rototype)”指抽象的對(duì)范疇成員的圖式表征(schematic representation),即范疇成員的屬性集合。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為一個(gè)概念,也必然經(jīng)歷一個(gè)范疇化的過(guò)程?!靶胚_(dá)雅”、“神似論”、“化境說(shuō)”、“功能對(duì)等”、“目的論”、“多元互補(bǔ)論”等中外學(xué)說(shuō)都是翻譯標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)大家族的家族成員,彼此之間有相同點(diǎn),也有不同點(diǎn),交織在一起成為一個(gè)連續(xù)體,邊界模糊,互補(bǔ)性強(qiáng),且具有開(kāi)放性。這些家庭成員無(wú)一例外地從不同角度指向同一個(gè)點(diǎn),即 “忠實(shí)”,“忠實(shí)”就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)范疇的原型。該原型并非是簡(jiǎn)單地將原作視為中心,而是一種抽象的、高度概括的意象圖示的表征(schematic representation),可作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知參照點(diǎn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的任何家族成員,無(wú)論強(qiáng)調(diào)譯作內(nèi)容上忠實(shí)原文,還是強(qiáng)調(diào)風(fēng)格忠實(shí)于原文;無(wú)論是語(yǔ)篇功能的近似,還是讀者反應(yīng)的近似,都帶有 “忠實(shí)”這一原型的影子。譯者主觀能動(dòng)性發(fā)揮越少,譯作就越接近原型;反之,則越偏離原型。

        與傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀相比,用原型范疇觀解釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)有如下優(yōu)勢(shì):第一,更為合理地解釋了 “忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為“忠實(shí)”是一個(gè)客觀存在,是譯者應(yīng)該追求的目標(biāo),譯作應(yīng)該并且可以不斷地向原作靠攏;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為 “忠實(shí)”只是一種理想化認(rèn)知,是一個(gè)原型概念,可以作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的參照點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)的出發(fā)點(diǎn),但絕對(duì)的 “忠實(shí)”現(xiàn)實(shí)中并不存在,不同的譯者對(duì)原作的體驗(yàn)不同,對(duì) “忠實(shí)”的理解也不同,這正是 “忠實(shí)”論不斷受到挑戰(zhàn)的根本原因。然而,無(wú)論各家各派怎樣質(zhì)疑該標(biāo)準(zhǔn),卻總是無(wú)法脫離該標(biāo)準(zhǔn),所有的爭(zhēng)論都是以此為基點(diǎn)展開(kāi)的。第二,更為合理地解釋了譯者的主觀能動(dòng)性。原型范疇具有開(kāi)放性,因此譯者也必然具備一定的創(chuàng)造性,不同譯者對(duì)原作有不同體驗(yàn),也會(huì)對(duì)原作做出不一樣的解讀;但是,由于原型效應(yīng)的存在,并沒(méi)有必要擔(dān)心譯者會(huì)信馬由韁,致使譯作完全偏離原作,成為譯者的創(chuàng)作。同時(shí),這也解釋了解構(gòu)主義學(xué)派 “作者死了”的觀點(diǎn),即不同譯者會(huì)對(duì)原作多角度地進(jìn)行不同解讀,原作和譯作會(huì)形成互補(bǔ)關(guān)系,但不會(huì)導(dǎo)致譯者因此而任意解讀原文,隨意發(fā)揮進(jìn)行翻譯。例如,中國(guó)清末翻譯家林琴南自己不懂外語(yǔ),卻翻譯了多部外國(guó)文學(xué)著作,譯作錯(cuò)誤很多,卻被奉為譯界典范,錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)他評(píng)價(jià)很高,何故?就是譯者將主觀能動(dòng)性發(fā)揮到了極致,同時(shí)又沒(méi)有完全偏離原作使然。第三,更為合理地解釋了原作和譯作的關(guān)系。在結(jié)構(gòu)主義的影響下,對(duì)原作和譯作關(guān)系的理解呈現(xiàn) “一邊倒”的模式:先是要求譯作絕對(duì)忠實(shí)原作,原作是主人,譯作是仆人;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,譯者的地位突顯出來(lái),主觀能動(dòng)性不斷提高,大家開(kāi)始關(guān)注譯作讀者的反應(yīng)和譯作對(duì)譯語(yǔ)文化的影響。就像一塊翹翹板,不是這邊高了那邊低了,就是這邊低了那邊高了,始終難以找到平衡點(diǎn)。即便是辜正坤教授的多元互補(bǔ)理論,表面上看起來(lái)是對(duì)各家各派理論學(xué)說(shuō)的有效調(diào)解,也更為客觀,但還是沒(méi)有跳出原作是核心的傳統(tǒng)思維,因此也沒(méi)有更好地解釋原作和譯作的關(guān)系問(wèn)題,譯者無(wú)法確切地知道譯作離原作有多遠(yuǎn),什么才是真正的 “最佳近似度”。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體驗(yàn)觀認(rèn)為,人對(duì)客觀世界的認(rèn)知源于人的體驗(yàn),不同譯者對(duì)原作體驗(yàn)不同,譯作自然就會(huì)不同,譯作應(yīng)該是譯者通過(guò)原作和原作者進(jìn)行的一次思想交流的產(chǎn)物,譯者的思想和原作者的思想就如同父母親,譯作則像一個(gè)新生兒,新生兒會(huì)帶有父母雙方的影子,但同時(shí)又是一個(gè)獨(dú)立的人。因此,譯作中既包含譯者主觀思想,也包含原作者通過(guò)原作所體現(xiàn)出來(lái)的思想,兩者有機(jī)地契合在一起,不能簡(jiǎn)單地說(shuō)以原作為中心,還是以譯者為中心;也不能簡(jiǎn)單地說(shuō)原作和譯作誰(shuí)是主人,誰(shuí)是仆人。結(jié)論是,原作是媒介,譯者通過(guò)原作跟原作者進(jìn)行跨時(shí)空的思想交流,其產(chǎn)物是譯作,原作和譯作的地位是平等的,譯者和原作者的地位也是平等的。

        三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立的依據(jù)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)是原型范疇,翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立的依據(jù)就是其原型產(chǎn)生的根源。Lakoff為了闡明原型的來(lái)源,于1982年和1987年提出了理想化認(rèn)知模型(Idealized Cognitive Model,簡(jiǎn)稱(chēng)ICM)的概念。“所謂ICM,就是指特定的文化背景中說(shuō)話(huà)人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解?!保?]Lakoff認(rèn)為范疇構(gòu)成及原型效應(yīng)都是ICM的副產(chǎn)品[5]。也就是說(shuō),所有的概念都對(duì)應(yīng)一個(gè)范疇,所有的范疇都有一個(gè)原型,原型源自作為其特定背景的ICM。根據(jù)Lakoff的觀點(diǎn),原型效應(yīng)主要有如下四個(gè)來(lái)源[6]。

        (一)最簡(jiǎn)單模型(the simplest type of typicality effects)

        最簡(jiǎn)單模型是指由于ICM的不匹配而造成的原型效應(yīng)。最初的 “忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)指的是譯作在內(nèi)容和形式兩方面要絕對(duì)服從原作,這個(gè)簡(jiǎn)單的定義就是 “忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)背后的ICM。如果譯作恰好能對(duì)應(yīng)這個(gè)ICM,則被認(rèn)為是忠實(shí)于原作;反之,則是不忠實(shí)的譯作。例如:將“I am a student”譯為“我是一個(gè)學(xué)生”,這是忠實(shí)的譯文;但譯為 “我在上學(xué)”則被認(rèn)為是不夠忠實(shí)的,因?yàn)樵撟g作只是內(nèi)容符合原作,形式卻背離了原作。之所以 “我在上學(xué)”也是可以接受的譯作,是因?yàn)樽g者認(rèn)為譯作內(nèi)容符合原作,同時(shí)不違背譯入語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),可以為譯作讀者所接受。換言之, “我是一個(gè)學(xué)生”背后的ICM僅關(guān)注譯作與原作在語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)程度,而“我在上學(xué)”背后的ICM淡化了語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),同時(shí)關(guān)注了譯作在譯入語(yǔ)文化中的接受度。當(dāng)兩種ICM不匹配的時(shí)候,“我是一個(gè)學(xué)生”這則譯作就更接近 “忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的原型。

        (二)集束模型(typicality effects due to cluster models)

        集束模型是指多種ICM交織在一起,通過(guò)突顯其中一種而形成的原型效應(yīng)。隨著人們對(duì) “忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識(shí)的深入,“忠實(shí)”所對(duì)應(yīng)的ICM已經(jīng)不限于探討原作和譯作的對(duì)等關(guān)系,最起碼有如下幾種。

        語(yǔ)言本身:譯作從內(nèi)容和形式兩方面與原作對(duì)等;

        語(yǔ)篇功能:原作在源語(yǔ)文化中的功能與譯作在譯入語(yǔ)文化中的功能對(duì)等;

        讀者反應(yīng):原作讀者對(duì)原作的反應(yīng)與譯作讀者對(duì)譯作的反應(yīng)對(duì)等。

        這幾種ICM融合在一起,構(gòu)成了 “忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同的翻譯學(xué)派對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不同,會(huì)突出其中的一個(gè)方面,原型效應(yīng)就會(huì)產(chǎn)生。例如,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之前,大多數(shù)學(xué)者從純語(yǔ)言的角度來(lái)看待翻譯,則會(huì)突出譯作語(yǔ)言與原作語(yǔ)言本身的對(duì)等關(guān)系;功能派翻譯理論突出語(yǔ)篇功能的對(duì)等;翻譯研究學(xué)派和多元體系學(xué)派更看重影響翻譯的社會(huì)文化等外部因素,則會(huì)抬高譯者的主觀能動(dòng)性,淡化譯作與原作語(yǔ)言上的對(duì)等關(guān)系,更突出譯作在譯語(yǔ)文化的接受程度,即讀者反應(yīng)。

        (三)轉(zhuǎn)喻模型(typicality effects due to metonymy)

        轉(zhuǎn)喻模型指的是一種部分代整體(part-forwhole)或整體代部分(whole-for-part)的ICM模式,如 “我讀過(guò)魯迅”,即用 “魯迅”這個(gè)作者的姓名來(lái)代指魯迅的所有作品,“魯迅”即具有原型效應(yīng)。對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)當(dāng)中同樣也存在這種模型,最典型的就是用嚴(yán)復(fù)的 “信達(dá)雅”這個(gè)典范(paragon)來(lái)代替一切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。很多學(xué)者不斷在質(zhì)疑此標(biāo)準(zhǔn)是否真的能作為翻譯的通用標(biāo)準(zhǔn),從轉(zhuǎn)喻模型的角度來(lái)解釋這個(gè)問(wèn)題再恰當(dāng)不過(guò),“信達(dá)雅”只是翻譯標(biāo)準(zhǔn)范疇中的原型,對(duì)很多翻譯作品的評(píng)價(jià)可以向此靠攏,但絕不能說(shuō) “信達(dá)雅”就是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。

        (四)輻射范疇(radial categories as a further source of typicality effects)

        假如把前文所述集束模型里的各個(gè)方面綜合起來(lái),當(dāng)作 “忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合原型 (the composite prototype),那么圍繞該原型可以衍生出不同的次生范疇的翻譯模式(subcategories),如改譯、編譯、刪譯、節(jié)譯等 (如圖1所示)。

        圖1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的輻射范疇模型Fig.1 Radial categoriesmodel of the translation standard

        次生范疇是文化的產(chǎn)物,無(wú)法依據(jù)復(fù)合原型來(lái)預(yù)測(cè),即復(fù)合原型的 “忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身無(wú)法產(chǎn)生各種次生翻譯模式,僅是因?yàn)槲幕l(fā)展需要,才會(huì)誕生各種次生翻譯模式,但不管哪種次生翻譯模式的產(chǎn)生,都必須以復(fù)合原型的 “忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為基點(diǎn)。次生范疇與復(fù)合原型的接近程度則會(huì)產(chǎn)生原型效應(yīng);此外,隨著各種次生翻譯模式作為特別的翻譯模式被某種文化接受,則不同的次生翻譯模式會(huì)產(chǎn)生不同的原型效應(yīng)。

        綜上所述,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是原型范疇,原型是一種ICM,可以作為譯者翻譯的出發(fā)點(diǎn)和評(píng)價(jià)譯作優(yōu)劣的參照物,但沒(méi)有哪個(gè)譯作可以絕對(duì)符合 “忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立應(yīng)該依據(jù)特定時(shí)代特定文化中的ICM,并非一成不變。

        四、結(jié) 論

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看待翻譯標(biāo)準(zhǔn),將人的對(duì)客觀世界的體驗(yàn)——即譯者對(duì)原作的體驗(yàn)——納入了考量體系,彌補(bǔ)了以往結(jié)構(gòu)主義將原作絕對(duì)化以對(duì)及原作、譯者和譯作主次關(guān)系認(rèn)識(shí)不清的不足,提出從原型范疇的角度來(lái)解釋翻譯標(biāo)準(zhǔn),將 “忠實(shí)”視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)范疇的原型,該原型僅是一種理想化認(rèn)知模型 (ICM),隨著時(shí)代不同文化不同而不斷改變,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定并非是固定的,而是隨ICM的變化而變化的。

        [1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000.

        [2] 張錦蘭.目的論與翻譯方法 [J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):35-38.

        [3] 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989(1):16-20.

        [4] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        [5] Lakoff G.Woman,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

        [6] Evans V,Green M.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.

        (編輯:鞏紅曉)

        The Translation Standard as a Prototype

        Xue Haibin,Wang Bin
        (College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai200093,China)

        While different translation theories probe into the translation standard of“faithfulness“from different perspectives,they cannot reach agreement on this issue.This article suggests studying the translation standard in terms of cognitive linguistics,which can solve the problem in amuch reasonable way,and then proposes to incorporate the translation standard into the Prototype Theory,in which the various translation standards stand side by side,pointing to the prototype of translation standard,that is,faithfulness.The variety of translation standards derives from the idealized cognitive models(ICMs)behind them,on the basis of which the establishment of the translation standard can be realized.

        translation standard;embodiment;Prototype Theory;idealized cognitivemodels

        H 315.9

        A

        1009-895X(2014)03-0211-05

        10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.03.003

        2013-09-17

        上海市教育委員會(huì)科研創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng)目(12ZS132)

        薛海濱(1975-),男,講師。研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐。Email:haibin_x@sina.com

        猜你喜歡
        譯作范疇原型
        例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
        批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析的論辯范疇研究
        what用法大搜索
        正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
        包裹的一切
        Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
        原型理論分析“門(mén)”
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
        Chinese Television Fan
        丁香婷婷激情俺也去俺来也| 永久黄网站色视频免费| 在线观看av手机网址| 久久伊人网久久伊人网| 久久精品国产亚洲av影院毛片| 国产综合精品| 国产精品久久久久久麻豆一区| 韩国无码精品人妻一区二 | 国产亚洲美女精品久久久2020| 亚洲欧美日本| 亚洲第一区二区快射影院| 亚洲国产精品久久久婷婷| 色五月丁香五月综合五月| 色妺妺在线视频| 国产一区二区三区av免费观看| 久久精品国产亚洲av高清三区 | 性色av闺蜜一区二区三区 | 中文人妻无码一区二区三区在线| 乱人伦视频69| 青青草免费观看视频免费| 国产欧美精品一区二区三区四区| 日产精品久久久久久久蜜臀| 欧美亚洲国产精品久久久久| 美女视频在线观看网址大全| 久久久国产乱子伦精品作者| 国产成人午夜精品免费视频| 日本红怡院东京热加勒比| 白白白在线视频免费播放| 中国内射xxxx6981少妇| 911国产在线观看精品| 加勒比久久综合久久伊人爱| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 日本免费不卡一区| 激情在线视频一区二区三区| 精品香蕉一区二区三区| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 不卡av网站一区二区三区| 女邻居的大乳中文字幕| 黑人巨大精品欧美在线观看| 永久免费观看的黄网站在线|